Despite significant reductions in the numbers of nuclear weapons being stockpiled since the Cold War, the global nuclear arsenal today stands in excess of 17,000 weapons, with vertical nuclear weapons proliferation and modernization programmes ongoing and intended to continue for decades to come. |
Невзирая на значительное сокращение арсеналов ядерного оружия, накопленных со времени холодной войны, на сегодняшний день количество единиц оружия в глобальном ядерном арсенале превышает 17000, а осуществление программ вертикального распространения ядерного оружия и его модернизации продолжается и предположительно будет продолжаться в течение следующих десятилетий. |
As a result of those events, the legal provisions governing the cooperation of the military with the police had been amended, although cooperation would continue as long as the National Civil Police was understaffed. |
После этих событий были внесены поправки в правовые нормы, регулирующие сотрудничество между вооруженными силами и полицией, хотя сотрудничество будет продолжаться до тех пор, пока национальная гражданская полиция будет испытывать нехватку личного состава. |
This article also gives the time frame for the interrogation, specifying that it may not continue for more than two hours without a break, nor for a total of more than eight hours each day. |
Указанной статьей также обозначены временные рамки допроса, допрос не может продолжаться без перерыва более двух часов, а в целом - более восьми часов в день. |
8(B) Arbitral proceedings may begin and continue to conclusion and award during period while court deciding on request for reference to arbitration (art. 8(2)) |
8(В) Арбитражное разбирательство может начаться и продолжаться до завершения и вынесения арбитражного решения, пока суд принимает решение относительно просьбы о передаче на арбитражное разбирательство (статья 8(2)) |
Cooperation with the United Nations is a central element in the resolution, and we hope that the close working relationship between the Kimberly Process and relevant bodies of the United Nations on this issue will continue over the course of the coming year. |
Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций - это один из основных элементов резолюции, и мы надеемся, что в предстоящем году будут продолжаться тесные рабочие контакты между Кимберлийским процессом и соответствующими органами Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
Given that doubts had been raised about the absolute character of the prohibition of torture in the light of the events of 11 September 2001, global efforts to promote human rights, and the prohibition of torture in particular, should continue. |
С учетом сомнений, возникших относительно абсолютного характера запрещения пыток в свете событий 11 сентября 2001 года, глобальные усилия по поощрению прав человека, в том числе по запрещению пыток, должны продолжаться. |
To implement this, and to develop the capacity of municipalities, a pilot programme is being run in several municipalities that will continue until 2002, paving the way for a final version of the tax to be introduced thereafter. |
В целях реализации этой программы и укрепления потенциала муниципалитетов в ряде муниципалитетов осуществляется экспериментальная программа, которая будет продолжаться до 2002 года и которая заложит основу для установления впоследствии окончательного варианта налога. |
At the meeting in Kenema on 10 August, the parties decided that disarmament would continue in Kono district until 17 August as there were still pockets of combatants in the district that were yet to disarm. |
В ходе встречи в Кенеме 10 августа стороны приняли решение о том, что в округе Коно разоружение будет продолжаться до 17 августа, поскольку в нем до сих пор имеются группы комбатантов, которые еще не разоружены. |
A key objective of the regional assessments is to build capacity to undertake assessments at regional and subregional levels and to initiate a broader community capacity-building exercise that will continue after the assessment is complete. |
Одна из ключевых задач региональных оценок заключается в наращивании потенциала проведения оценок на региональном и субрегиональном уровнях, а также в инициировании работы по наращиванию потенциала на более широкой основе, которая будет продолжаться и по окончании подготовки оценок. |
The resolution stressed that such a process - which should continue after the general elections - should involve domestic legal experts and draw on European expertise, including that of the Council of Europe's Venice Commission. |
В резолюции подчеркивается, что такой процесс, который должен продолжаться и после всеобщих выборов, должен осуществляться с привлечением национальных экспертов по правовым вопросам, а также европейских экспертов, в том числе экспертов Венецианской комиссии Совета Европы. |
While the amount of the Grant will be linked to the profits of the Crown Estate, those profits will continue to be paid in to the Exchequer; they are not to be hypothecated. |
В то время как сумма Гранта будет привязана к прибыли от Собственности Короны, эти прибыли будут продолжаться выплачиваться в Казну; они не могут быть переданы в залог кому-либо. |
Was this concern about "nation building" a warning? Was it her ideological contribution to an administration that, though she did not know it at the time, would continue without her? |
Была ли эта забота о "национально-государственном строительстве" предупреждением? Было ли это ее идеологическим вкладом в администрацию, что, хотя она не знала в то время, будет продолжаться без нее? |
Confinement in a small box could not exceed two hours, but if the prisoner could stand in the box, it could continue up to eight hours at a time, 18 hours a day. |
Запирание в контейнер не должно было превышать двух часов, но если заключенный мог стоять в контейнере, то это могло продолжаться до восьми часов за раз восемнадцать часов в сутки. |
While tours will continue at Geneva, at Vienna in 2009 and start at Nairobi in 2009, at Headquarters the tours will cease in 2009 during the capital master plan renovations as the complex will be closed to the general public. |
В то время как в 2009 году экскурсии будут продолжаться в Женеве и Вене и начнутся в Найроби, в Центральных учреждениях в 2009 году проведение экскурсий прекратится в период работ в рамках генерального плана капитального ремонта, поскольку комплекс будет закрыт для посетителей. |
The Seimas of Lithuania expresses its great concern over the present Russian policy towards the Baltic countries, and states its hope that the processes of democratization in Russia will continue, and that Russia will respect the independence and territorial integrity of the Baltic countries. |
Сейм Литвы выражает свою глубокую озабоченность по поводу нынешней политики России по отношению к странам Балтии и выражает надежду на то, что процессы демократизации в России будут продолжаться и что Россия будет уважать независимость и территориальную целостность стран Балтии. |
We hope our dialogue on this important issue will continue, with a view to further accommodation and understanding and, we hope, submission of a single resolution on this important issue in coming years. |
Мы надеемся, что наш диалог по этому важному вопросу будет продолжаться в целях развития компромисса и понимания и, будем надеяться, представления единой резолюции по этому важному вопросу в предстоящие годы. |
Dialogue between the Council and the parties, as well as amongst the parties themselves, should now continue with a view to achieving the political consensus needed to enhance the benefits and the credibility of the electoral process. |
Теперь диалог между Советом и партиями, а также между самими партиями должен продолжаться с целью достижения политического консенсуса, необходимого для получения благотворных результатов и проведения заслуживающего доверия процесса выборов. |
The appeal seeks $13 million for activities of UNHCR, WHO, WFP and the Department of Humanitarian Affairs and covers the period January through December 1996, with the exception of WFP activities, which will continue through March 1997. |
Предусматривается мобилизовать 13 млн. долл. США на мероприятия УВКБ, ВОЗ, МПП и Департамента на период с января по декабрь 1996 года, за исключением мероприятий МПП, которые будут продолжаться до конца марта 1997 года. |
On 24 April, at 4 p.m., the closure imposed on the territories in the afternoon of 13 April was lifted, although it was reported that the general closure policy would continue. |
24 апреля в 4 часа дня были открыты территории, закрытые во второй половине дня 13 апреля, хотя при этом было заявлено, что общая политика закрытия территорий будет продолжаться. |
The Advisory Committee welcomes the Controller's statement, namely, that the dialogue between the Secretariat and the Advisory Committee on the format of budget of peace-keeping operations should continue during the preparation and, especially, review of specific budget submissions for peace-keeping operations. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает заявление Контролера о том, что диалог между Секретариатом и Консультативным комитетом по вопросам формата бюджета операций по поддержанию мира должен продолжаться во время подготовки и, особенно, во время рассмотрения конкретных бюджетных документов операций по поддержанию мира. |
As in the past, the valuation reflected a fully dynamic basis which assumed that inflation would continue indefinitely in the future and included certain assumptions as to the growth in future years in the number of participants in the Fund. |
Так же, как и в прошлом, при оценке была использована весьма динамичная база, при которой предполагалось, что инфляция будет продолжаться в течение неопределенного периода времени в будущем и поэтому при оценке были сделаны определенные предположения относительно предполагаемого увеличения числа участников Пенсионного фонда в будущем. |
With respect to international migration, the Commission endorsed the preparation of a report on levels and trends of international migration that would draw on the data contained in the international migration data bank, whose updating and computerization would continue. |
Что касается международной миграции, то Комиссия утвердила предложение о подготовке доклада об уровнях и тенденциях в области международной миграции, при составлении которого будут использоваться данные, содержащиеся в международной базе данных о миграции, обновление и компьютеризация которой будет продолжаться. |
During the forty-third session of the Executive Committee, the United Nations High Commissioner for Refugees stressed that UNHCR operations in Central America would continue throughout and beyond the duration of the Concerted Plan of Action, in line with the mandate of her Office. English Page |
В ходе сорок третьей сессии Исполнительного комитета Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев подчеркнула, что деятельность УВКБ в Центральной Америке будет продолжаться в период осуществления Согласованного плана действий и после него в соответствии с мандатом ее Управления. |
In the view of our delegation, the negotiations on a multilateral, internationally verifiable treaty banning the production of fissile material for weapons purposes, known as the cut-off treaty, and limiting the international trade in small arms should continue. |
По мнению нашей делегации, должны продолжаться переговоры по многостороннему, поддающемуся международной проверке договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей оружия, который известен как договор о прекращении производства, и переговоры об ограничении международной торговли стрелковым оружием. |
We nonetheless feel that refocusing the activity of the agencies and funds of the United Nations must continue and that the coordination of development activities, both at Headquarters and in the field, can be improved further. |
Однако мы считаем, что изменение направленности деятельности учреждений и фондов Организации Объединенных Наций должно продолжаться и что координация деятельности в области развития как в штаб-квартире, так и на местах может улучшаться и впредь. |