And that doesn't mean that it's just, you know, ecologically irresponsible, it means that it can't continue. |
И это не значит, что он экологически безответственный, это значит, что он не сможет продолжаться. |
Aware that the use and emissions of controlled substances used as process agents will continue beyond 2010 in only two parties operating under paragraph 1 of Article 5, |
сознавая, что применение и выбросы регулируемых веществ, используемых в качестве технологических агентов, будут продолжаться после 2010 года лишь в двух Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, |
18.25 Work will continue on the implementation of ITSAM, including the implementation and monitoring of international road, rail, maritime and multimodal transport agreements and conventions, and the trade and transport facilitation mechanisms and recommendations promoted therein. |
18.25 Будет также продолжаться работа по реализации КТСАМ, включая осуществление международных соглашений и конвенций об автомобильных, железнодорожных, морских и смешанных транспортных перевозках и механизмов содействия развитию торговли и транспорта, а также предлагаемых в них рекомендаций. |
The dissemination of legal publications and information via the Internet as well as other electronic media will continue in order to supplement the limited numbers of hard copies, without prejudice to the unique value of printed materials for legal research and education. |
Распространение юридических публикаций и информации через Интернет, а также с помощью других электронных средств будет продолжаться в порядке дополнения к ограниченному количеству печатных экземпляров без нанесения ущерба уникальной ценности печатных материалов для юридических исследований и образования. |
Few people thought that our Government would endure, that our economy would survive the war and the global crisis, that our reforms could continue with renewed vigour, or that we would make steady progress towards the European Union and Euro-Atlantic structures. |
Мало кто думал, что наше правительство удержится, что наша экономика переживет войну и глобальный кризис, что наши реформы смогут продолжаться с новой силой или что мы сможем уверенно продвигаться в направлении Европейского союза и евроатлантических структур. |
Although currencies in the region in general remain strong as a result of capital inflows, export growth is expected to continue as increases in productivity will maintain the region's competitiveness. |
Несмотря на сохранение в целом высокого курса валют стран региона в результате притока капитала, расширение экспорта, как ожидается, будет продолжаться, поскольку повышение производительности труда будет способствовать поддержанию конкурентоспособности региона. |
Secretariat's assessment of overall effectiveness of United Nations system's development cooperation will continue in collaboration with the system and recipient countries (paras. 66-68) |
Осуществляемая Секретариатом оценка общей эффективности сотрудничества системы Организации Объединенных Наций в целях развития будет продолжаться в сотрудничестве с системой и странами-получателями (пункты 66 - 68) |
While the legacy of the Tribunal is still being written, and will continue to evolve with the transition to the Residual Mechanism, it is important to recall that the Tribunal would be unable to complete its mandate without the past and continued support of Member States. |
Хотя история Трибунала по-прежнему только пишется и будет продолжаться и после перехода к Остаточному механизму, важно напомнить, что Трибунал не смог бы завершить свой мандат без неизменной поддержки в прошлом и настоящем со стороны государств-членов. |
Reducing stockpiles will not lead to true nuclear disarmament as long as nuclear weapons are seen as strategic assets and qualitative arms races continue, although in less visible or disguised forms. |
Уменьшение запасов не будет приводить к подлинному ядерному разоружению, пока ядерное оружие будет рассматриваться в качестве стратегических средств и пока будет продолжаться качественная гонка вооружений, пусть даже в менее заметных или в скрытых формах. |
In that respect, the subprogramme will continue to be engaged with the United Nations system in preparing and implementing the United Nations Development Assistance Framework for Committee member countries. |
В этой связи в рамках подпрограммы будет продолжаться деятельность по поддержанию контактов с системой Организации Объединенных Наций в ходе подготовки и осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития в странах-членах Комитета. |
The Council reaffirmed its full support for the Special Representative and UNMIK in their continuing work to support the implementation of standards, and stated that their implementation must continue during the future status process and would be an important factor in determining the degree of progress. |
Совет вновь заявил о своей полной поддержке Специального посланника и МООНК в их продолжающейся работе по содействию осуществлению стандартов и заявил, что их осуществление должно продолжаться в ходе процесса определения будущего статуса и будет являться одним из важных факторов при оценке прогресса. |
With the proposed introduction of the annual report on the performance of the Organization, the annual report of the Secretary-General on the work of the Organization will continue to be produced. |
После реализации предложения о подготовке годового доклада о проделанной Организацией работе выпуск отдельного годового доклада Генерального секретаря о работе Организации будет продолжаться. |
The ministerial meeting held at Istanbul on 2 and 3 November was an important step in this process, a process that must continue and that must result in concrete decisions. |
Важным шагом в этом процессе - процессе, который должен продолжаться и результатом которого должны стать конкретные решения, - стало состоявшееся 2-3 ноября в Стамбуле совещание министров. |
The investigation at the Tribunal must indeed continue in all the cases within the Commission's current mandate so that I, as Prosecutor, can establish which ones are connected to the Hariri case in the manner required by the Tribunal's statute. |
В Трибунале действительно должно продолжаться расследование всех дел в рамках нынешнего мандата Комиссии, с тем чтобы я, как Обвинитель, мог установить, какие из них связаны с делом Харири, как того требует устав Трибунала. |
In concluding, I would like to emphasize that the improvements in the Council's working methods are an integral part of overall Council reform and that efforts to improve its working methods should continue. |
В заключение хочу подчеркнуть, что усилия по улучшению методов работы Совета являются неотъемлемой частью его общей реформы и поэтому должны продолжаться. |
We hope that such support will continue and that it will be properly managed in full cooperation between Timorese authorities and institutions on the one hand and their international partners on the other. |
Мы надеемся, что оказание такой поддержки будет продолжаться и что она будет должным образом организована при полном сотрудничестве между тиморскими властями и институтами, с одной стороны, и их международными партнерами - с другой. |
At the donors conference in Geneva, the representative of the European Union made it clear that the Union's solidarity will not falter and will continue beyond the initial emergency phase. |
На конференции доноров в Женеве представитель Европейского союза четко заявил о том, что солидарность Союза будет прочной и будет продолжаться после завершения первоначальной фазы оказания чрезвычайной помощи. |
We decided at the seventh NPT Review Conference that the review process for the treaty, to which the Conference on Disarmament must make a full contribution, should continue in the light of the decisions and the resolution of previous review conferences. |
На седьмой обзорной Конференции по ДНЯО мы решили, что обзорный процесс по Договору, в который Конференция по разоружению должна вносить всю свою лепту, должен продолжаться в свете решений предыдущих обзорных конференций. |
For the sake of the Organization, and most of all for the sake of the people it served, the indispensable process of management reform must continue. |
В интересах Организации, и прежде всего в интересах народов, которые она обслуживает, непреложный процесс реформы системы управления должен продолжаться. |
The official ending date of the International Year of Rice was 31 December 2004, but for the billions of people who rely on rice for their lives and livelihoods, the positive effect of the year's activities will continue. |
Официальной датой завершения Международного года риса было 31 декабря 2004 года, однако для миллиардов людей, жизнь и средства существования которых зависят от риса, позитивное воздействие мероприятий этого года будет продолжаться. |
The Special Adviser to the Director-General of the International Labour Organization had recently had discussions with the Minister of Labour in Myanmar and he hoped that such cooperation would continue, although it must be free of any politicization. |
Специальный советник Генерального директора Международной организации труда недавно провел обмен мнениями с министром труда Мьянмы, и оратор надеется, что такого рода сотрудничество будет продолжаться, однако оно не должно приобретать политическую окраску. |
Work would also continue - both in Tokelau and in New Zealand - in areas such as ferry service, health care and education, telecommunications, and economic development. |
Также будет продолжаться работа - как в Токелау, так и в Новой Зеландии - в таких областях, как морские перевозки, здравоохранение и образование, телекоммуникации и экономическое развитие. |
The study into the operations of OKIMO demonstrates that violations of the relevant Security Council resolutions will likely continue if the OKIMO properties are not secured by FARDC or MONUC. |
Анализ операций ОКИМО свидетельствует о том, что нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности, скорее всего, будет продолжаться, если ВСДРК и МООНДРК не обеспечат безопасность имущества ОКИМО. |
The courses have helped to develop the skills of staff in spare parts management, which is very different from stores management, and efforts in this direction will continue in the future. |
Эти курсы позволили сформировать у персонала навыки в деле использования запасных частей, что значительно отличается от управления складами, однако усилия в этом направлении будут продолжаться и в будущем. |
Although sadly neither of these will come into force in the near future, we assume that the moratorium on testing will continue to be observed, and we urge others to join us in a moratorium on production in order to make it universal. |
И хотя, к сожалению, в близком будущем ни один из них не вступит в силу, мы полагаем, что будет и впредь продолжаться мораторий на испытания, и мы настоятельно призываем других присоединиться к нам в рамках моратория, с тем чтобы сделать его универсальным. |