This trend is expected to continue at the same if not a higher rate due to the privatization efforts that are taking place at present and also as a result of overstaffed public enterprises. |
Вместе с тем предполагается, что из-за осуществляемой в настоящее время деятельности, связанной с приватизацией, а также в результате переукомплектования штатов государственных предприятий эта тенденция будет продолжаться и, возможно, повышаться. |
If current trends continue, sub-Saharan Africa, which accounts for almost the totality of the continent's woodlands, has less than 75 years before irreparable damage to forests, water supplies, plant and animal species occurs. |
Если нынешняя тенденция будет продолжаться, то менее чем через 75 лет в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, на которые приходится почти вся лесистая местность континента, лесам, водным ресурсам, разнообразию животного и растительного мира может быть нанесен непоправимый ущерб. |
Fourthly, the efforts of the Sudanese Government for peace and stability will continue until it has put an end to the causes of displacement, so that children can lead a happy life with their families and parents. |
В-четвертых, усилия суданского правительства по достижению мира и стабильности будут продолжаться и впредь до тех пор, пока оно не искоренит причины, обусловливающие перемещение людей, с тем чтобы дети могли счастливо жить вместе со своими семьями и родителями. |
We need to continue to focus on effective approaches to break the destructive and vicious circles in which conflict, banditism, lack of development and dire social conditions perpetuate one another. |
Нам необходимо по-прежнему сосредоточивать усилия на выработке эффективных подходов с целью разорвать разрушительные и пагубные циклы насилия, в которых конфликты, бандитизм, недостаточное развитие и ужасающие социальные условия могут продолжаться бесконечно, подпитывая друг друга. |
It could therefore be reasonably expected that a debate on the role of nuclear weapons will continue unabated, especially on the step-by-step approach, security assurances and cut-off, to mention but a few of these areas. |
Поэтому разумно было бы ожидать, что обсуждение роли ядерного оружия будет по-прежнему продолжаться, особенно в том, что касается поэтапного подхода, гарантий безопасности и вопроса о прекращении производства расщепляющихся материалов, среди всего прочего. |
In the interim, work on PSSAs approved in principle, but not yet designated, could continue, while both current and future applications to the Committee could be assessed in accordance with resolution A. until the review had been completed. |
Тем временем работа по утвержденным в принципе, но еще не обозначенным особо уязвимым морским районам может продолжаться, а текущие и будущие заявки в адрес Комитета могли бы оцениваться в соответствии с резолюцией А., пока ее обзор не будет завершен. |
Until UNMIL receives sufficient troops to deploy to those areas, however, sporadic fighting, looting, harassment of civilians and interference with the Mission's patrols to the interior of Liberia can be expected to continue. |
Однако до тех пор пока МООНЛ не получит достаточных контингентов войск для развертывания в этих районах, вспышки боевых действий, грабежи, запугивание гражданского населения и воспрепятствование доступу патрулей Миссии во внутренние районы Либерии будут, как ожидается, продолжаться. |
As these attempts fail, the very democratic governance of the region totters dangerously; such deterioration cannot continue indefinitely, because there is a genuine danger of collapse. |
В результате безуспешности вышеупомянутых принимаемых мер сам демократический характер правления в регионе оказался на грани пропасти; такое ухудшение положения не может продолжаться бесконечно, ибо существует реальная угроза катастрофы. |
In accordance with the HRMF, the development of other career management exercises and staff development tools are expected to continue during the period covered by the MTPF. |
В соответствии с РПУЛР ожидается, что разработка других мероприятий по вопросам управления вопросами продвижения по службе и подготовки кадров будет продолжаться в течение всего периода, охватываемого РССП. |
UNICEF will continue to support these efforts, looking for opportunities to share services, e.g., communication and logistics, from the onset of emergency planning. |
Оказывалась поддержка объединенным центрам материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Афганистане, Ираке, Гаити и других странах, и это взаимодействие будет продолжаться и расширяться. |
In parallel to this activity, a box model, which allows for aerosol dynamics such as nucleation, condensation and coagulation processes, will continue to be tested. |
Параллельно с этой деятельностью будет продолжаться работа по тестированию блок-модели, позволяющей описывать динамические процессы в аэрозолях, такие, как образование конденсационных ядер, конденсации и коагуляции. |
The Panel is satisfied that the support payments will continue to be made until the Missing are released or are otherwise accounted for. |
Группа убеждена, что выплаты материальной помощи будут продолжаться до того времени, пока Пропавшие без вести не будут освобождены или их судьба не выяснится иным образом. |
The adjustment process will take many years, and, until policy credibility is fully restored, capital flight will continue, requiring massive amounts of official finance. |
Процесс корректировки займет долгие годы, и, до тех пор пока не будет полностью восстановлено доверие к политике, отток капитала будет продолжаться, требуя огромных объемов официального финансирования. |
It is fairly safe to predict that learning in a knowledge-intensive society will continue at a heightened pace, both at the workplace and outside of it. |
Можно с большой долей уверенности предсказать, что обучение в обществе с активным усвоением знаний будет продолжаться усиленными темпами, как на рабочем месте так и вне его. |
Unless the Government of Rwanda is ready to accelerate the process of nation-building and power-sharing, the violence will continue and another genocide cannot be ruled out. |
Если правительство Руанды не готово ускорить процесс укрепления нации и практического осуществления принципа совместного правления, насилие будет продолжаться, и тогда нельзя исключать вероятности новой волны геноцида. |
Untold destruction of the world's most beautiful and biodiverse seabeds will continue until such a moratorium is in place. |
Пока не будет введен подобный мораторий, будет продолжаться ужасное разрушение самых прекрасных в мире и самых разнообразных в биологическом отношении районов морского дна. |
Lack of funding in the agricultural sector was at the heart of the food crisis and food price inflation would continue until at least 2015. |
Основной причиной продовольст-венного кризиса является нехватка капиталовло-жений в сельскохозяйственный сектор, и рост цен на продовольствие будет продолжаться по меньшей мере до 2015 года. |
In some cases, the Fund can prevent a disruption in existing relief operations, allowing humanitarian efforts to continue until more sustainable funding sources can be established. |
В ряде случаев Фонд способен предупредить сбой в существующих операциях по оказанию чрезвычайной помощи, позволяя гуманитарным усилиям продолжаться до тех пор, пока не появятся более устойчивые источники финансирования. |
This has and will continue to produce a comparative review process of rules and regulations between the Naval Sea Systems Command and American Bureau of Shipping rules, as efforts are made at Woods Hole to seek mutual approval for design changes. |
В результате этого происходит и будет продолжаться процесс сопоставительного обзора норм и правил между Командованием военно-морских систем ВМС и Американским бюро судоходства по мере того, как в Вудс-Холе прилагаются усилия по обоюдному утверждению конструкционных изменений. |
Consideration of staff members for conversion to a permanent appointment should continue until a determination was made on a new contractual arrangement. |
Предоставление сотрудникам постоянных контрактов должно продолжаться до тех пор, пока не будет принято решение о новой системе контрактов. |
A recent study has concluded that if greenhouse gases continue to be emitted without abatement, between 5 and 20 per cent of the global gross domestic product could be lost by the beginning of the next century. |
В недавно проведенном исследовании делается вывод о том, что если выбросы парниковых газов будут продолжаться в прежнем объеме, то к началу следующего столетия объем глобального валового внутреннего продукта сократится на 5-20 процентов. |
They have indicated to us specifically that if the talks that are now beginning and that must continue - because dialogue is essential here - focus as a prime objective on the combined security of the Great Lakes countries, then they can see some progress being made. |
Они ясно заявили, что, прогресс может быть обеспечен лишь в том случае, если в ходе начавшихся переговоров, которые должны непременно продолжаться, поскольку диалог имеет жизненно важное значение, главное внимание будет уделяться совместной безопасности стран района Великих озер. |
Work will continue with local government to strengthen its capacity to take over many of the functions and develop the skills that now reside largely with the staff of RRDP. |
Будет продолжаться сотрудничество с местными органами власти в целях укрепления их потенциала по выполнению многих функций и обеспечению профессиональной подготовки, которой в настоящее время располагают в основном сотрудники ПВРР. |
If recession drags on and Americans continue to blame trade agreements - erroneously - for growing unemployment, falling wages, and yawning inequality, opposition to these deals will grow. |
Если экономический спад будет продолжаться, и Американцы по-прежнему будут обвинять - ошибочно - торговые соглашения в росте безработицы, падении заработков и разверзающемся неравенстве, протесты по поводу подобных соглашений возрастут. |
While "airlift" solution pump extraction of alluvial gravel could continue during the rainy season, the equipment requires a significant outlay of capital and such ventures are unlikely to be attempted by local mining concerns in the current security environment. |
Хотя добыча аллювиального песка при помощи сжатого воздуха может продолжаться и в сезон дождей, оборудование требует значительных вложений капитала и вряд ли в сложившейся ситуации в плане безопасности местные добывающие предприятия предпримут попытку вести такие работы. |