In the United States, street protests helped bring the Vietnam war to an end, and the mass protests of the civil rights movement showed that, as Martin Luther King, Jr. put it, "business as usual" could no longer continue. |
В США уличные протесты помогли остановить войну во Вьетнаме, а массовые протесты в защиту гражданских прав показали то, что, как это сказал Мартин Лютер Кинг, «обычное ведение дел» больше не могло продолжаться. |
Already, economic pressures have fueled anti-European sentiment in Spain, Italy, and even France; if allowed to continue, such sentiment could culminate in secession, with devastating consequences for the eurozone and Europe as a whole. |
Уже сейчас экономическое давление вызвало анти-европейские настроения в Испании, Италии и даже Франции. Если это будет продолжаться, такие настроения могут завершиться в отделении, с разрушительными последствиями для еврозоны и Европы в целом. |
A market boom, once started, can continue for a while as a sort of social epidemic, and can foster inspiring "new era" stories that are spread by news media and word of mouth. |
Рыночный бум, начавшись однажды, может продолжаться некоторое время, как некоего рода социальная эпидемия, и может стимулировать создание вдохновляющих историй о «новой эре», которые распространяются через средства массовой информации и из уст в уста. |
In the publishing area, the application of advanced electronic information management and communications technology will continue, in order to address the demand for both printed and electronic products and to make the production operation speedier and more efficient. |
В сфере публикаций будет продолжаться применение передовых методов управления информацией с помощью электронных средств и коммуникационных технологий в целях удовлетворения спроса на продукцию, выпускаемую в печатном и электронном виде, и ускорения и повышения эффективности процесса ее выпуска. |
Now, I know we're all a bit raw after what happened with Marta, so I promise you that our search for answers will continue, but right now we have a job to do. |
Теперь, я знаю, что мы все не в себе после того, что случилось с Мартой, Так что я обещаю, что наши поиски ответов будут продолжаться, Но сейчас у нас есть работа. |
A sustained development process will not take place unless countries participate in the progress made possible by the rapid advances in science and technology that have characterized the global economy in recent years and will continue in the future. |
Процесс устойчивого развития будет осуществляться только тогда, когда страны будут принимать участие в развитии, обеспечиваемом за счет быстрого прогресса в области науки и техники, который был характерен для мировой экономики в последние годы и который будет продолжаться в будущем. |
They were of the view that the existing coordination of their respective areas of work made it possible to avoid any overlap in their activities and that exchanges of views and information should continue on a regular basis. |
Они пришли к мнению о том, что существующая координация их соответствующих областей деятельности делает возможным избежать какого-либо дублирования в их работе и что обмены мнениями и информацией должны продолжаться на регулярной основе. |
The Heads of Government also deliberated on the role of the Alliance of Small Island States (AOSIS) in the Global Conference and reaffirmed that collaboration should continue among AOSIS member States with a view to exchanging information, experience and expertise in the promotion of sustainable development. |
Главы правительств также рассмотрели вопрос о роли Альянса малых островных государств (АОСИС) в Глобальной конференции и подтвердили, что сотрудничество между государствами - членами АОСИС должно продолжаться в целях обмена информацией, опытом и специальными знаниями в контексте содействия устойчивому развитию. |
In the light of the above, I recommend that the Security Council, in carrying out its review of the activities of UNAMIR, agree that this operation should continue to implement the mandate entrusted to it under resolution 872 (1993). |
В свете вышесказанного я рекомендую, чтобы Совет Безопасности, проведя свой обзор деятельности МООНПР, принял решение о том, что эта операция должна продолжаться с целью осуществления мандата, определенного в резолюции 872 (1993). |
The Committee also noted that the projections of future annual contributions and benefit payments prepared by the Consulting Actuary under the 3 and 4 per cent real rate of return assumptions indicated that the assets would continue to increase in real terms for at least 30 years. |
Комитет отметил также, что будущие предполагаемые показатели ежегодного объема взносов и выплачиваемых пособий, рассчитанные актуарием-консультантом при реальной норме прибыли, равной 3 и 4 процентам, свидетельствуют о том, что рост активов в реальном выражении будет продолжаться по меньшей мере 30 лет. |
The activities will continue in the 1994-1995 biennium, during which the Special Rapporteur will conduct two more missions to South Africa and up to four missions of consultation to New York and Geneva. |
Работа будет продолжаться в двухгодичном периоде 1994-1995 годов, в ходе которого Специальный докладчик совершит еще две поездки в Южную Африку и по крайней мере четыре поездки для проведения консультаций в Нью-Йорк и Женеву. |
He therefore hoped that efforts to reduce the number of unrepresented or underrepresented States would continue, and that the recruitment authorities would be guided by the principles set out in document A/49/527, in particular the principle of equitable geographical distribution. |
Поэтому он надеется, что усилия по сокращению числа непредставленных или недопредставленных государств будут продолжаться и что органы, занимающиеся набором персонала, будут руководствоваться принципами, изложенными в документе А/49/527, в частности принципом справедливого географического распределения. |
Latvia believes that the movement towards greater transparency and improvement of working methods must continue in order to maintain, and perhaps even improve, the effectiveness of the Council. |
Латвия считает, что продвижение в направлении большей транспарентности и совершенствования методов работы должно продолжаться, с тем чтобы сохранить и, возможно, даже повысить эффективность работы Совета. |
The demand for forest products is estimated to increase from 238 million tons at the 1990 level to 440 million tons in 2010, and the pressure on existing forest lands will continue. |
Предполагается, что потребности в продуктах леса возрастут с 238 млн. тонн в 1990 году до 440 млн. тонн в 2010 году и давление на земли, занятые под леса, будет продолжаться. |
It is very important, therefore, that the NPT Conference reach agreement that all nuclear States should resolutely continue to deploy systematic and consistent efforts to reduce nuclear weapons on global level, with the ultimate goal of eliminating such weapons. |
В этой связи очень важно, что на Конференции по ДНЯО было достигнуто согласие о том, что будут решительно продолжаться всеми ядерными государствами систематические и последовательные усилия для сокращения ядерного оружия на глобальном уровне с конечной целью ликвидации такого оружия. |
Struggles over the re-distribution of property, and debates about the form of the market economy continue, of course, but everybody sees Russia's market economy as a reality. |
Борьба по распределению собственности и дебаты о форме рыночной экономики конечно будут продолжаться и дальше, но сейчас каждый востпринимает рыночную экономику в России как реальность. |
The progress achieved and problems encountered in the implementation of the Declaration on International Economic Cooperation, adopted at the eighteenth special session of the General Assembly, and of the International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade will continue to be assessed. |
Будет продолжаться деятельность по оценке достигнутого прогресса и проблем, возникающих в процессе осуществления Декларации, принятой на восемнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и Международной стратегии развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций. |
If mine clearance activities continue at the current pace, it will take more than 1,000 years to wipe out only the existing mines. It should be noted that the rate of mine clearance is 34 times slower than that of mine laying. |
Если операции по разминированию будут продолжаться нынешними темпами, потребуется больше 1000 лет для ликвидации существующих мин. Следует отметить, что темпы разминирования в 34 раза медленнее, чем установка мин. |
All oil-importing countries, however, experienced relatively strong economic growth, which is expected to continue in 1995, along with the beginning of recovery in the oil-exporting countries, as oil prices firm and the countries move past the initial contractionary phases of economic adjustment programmes. |
Однако во всех странах-импортерах нефти наблюдался относительно устойчивый экономический рост, который, как ожидается, будет продолжаться и в 1995 году, когда начнется оживление в странах-экспортерах нефти в результате повышения цен на нефть и завершения странами начального этапа программ структурной перестройки экономики, характеризующегося спадом. |
Particular emphasis was placed on the need, in preparing for the Conference, to initiate a process that would continue to be sustainable when the Conference was over. |
Особое внимание было уделено необходимости обеспечения того, чтобы в ходе подготовки к Конференции был начат процесс, который будет на постоянной основе продолжаться и после завершения работы Конференции. |
While I am grateful to the international community for its generous support to the Counsel in the past, and confident that it will continue, it is essential that the Salvadoran Government assume full responsibility for the Counsel's activities as a key institution of the post-war period. |
Выражая признательность международному сообществу за его щедрую поддержку Прокуратуры и будучи убежден в том, что она будет продолжаться, я считаю необходимым, чтобы правительство Сальвадора взяло на себя всю ответственность за деятельность Прокуратуры, являющейся в послевоенный период одним из наиболее важных институтов. |
The Conference expresses the expectation that this trend will continue and will encourage further efforts in arms control and disarmament negotiations.] |
Конференция выражает свою надежду на то, что эта тенденция будет продолжаться и будет содействовать другим усилиям на переговорах в области контроля над вооружениями и разоружения.] |
The Federal Republic of Yugoslavia expresses the hope that the peace process will continue and that, with the assistance of the international community, the warring parties will manage to find a final peaceful solution to the crisis in former Bosnia-Herzegovina. |
Союзная Республика Югославия выражает надежду на то, что мирный процесс будет продолжаться и что, при содействии международного сообщества, воюющим сторонам удастся найти окончательное мирное решение кризиса в бывшей Боснии и Герцеговине. |
In Geneva, some nuclear-weapon States were adamant and explicit in stating that this treaty was not aimed at ending the development of nuclear weapons and that such developments should be allowed and would continue with more sophisticated techniques. |
В Женеве некоторые ядерные государства твердо и недвусмысленно заявляли о том, что этот договор не направлен на то, чтобы прекратить развитие ядерного оружия и что дальнейшее развитие такого оружия должно быть разрешено и будет продолжаться с использованием более совершенных технологий. |
While recognizing that the UNMOP presence in the Prevlaka peninsula could not continue indefinitely, I expressed the view that if it were to be removed prematurely, one or the other party could seek to fill the vacuum. |
Признав, что присутствие МНООНПП на Превлакском полуострове не может продолжаться бесконечно, я высказал мнение о том, что в случае преждевременного вывода этой миссии та или другая сторона может попытаться заполнить образовавшийся вакуум. |