The mission leadership would serve in that capacity until such time as they deployed to the field, at which point mission planning would continue in-theatre, with the remaining members of the IMTF providing the necessary support and guidance at the Headquarters level. |
Руководство миссии будет выступать в этом качестве до тех пор, пока миссии не будут развернуты на местах, после чего планирование миссии будет продолжаться в районе осуществления операций, а остальные члены КЦГМ будут оказывать необходимую поддержку и осуществлять руководство на уровне Центральных учреждений. |
Expansionary monetary policy is expected to inject liquidity into the Japanese economy until inflation hits the Bank of Japan's 2% target, while expansionary fiscal policy is expected to continue until economic recovery takes hold. |
Предполагается, что стимулирующая денежно-кредитная политика будет вбрасывать ликвидность в японскую экономику до тех пор, пока инфляция в Банке Японии не достигнет установленной отметки в 2%, в то время как экспансионистская налогово-бюджетная политика, согласно ожиданиям, будет продолжаться до полного восстановления экономики. |
The second phase of the Regional Initiative will continue to develop the capacity of Government officials and representatives of indigenous peoples' organizations to implement inclusive and participatory processes in policy-making and integrate indigenous peoples' rights into national policy and strategies. |
В рамках второго этапа Региональной инициативы будут продолжаться усилия по наращиванию потенциала правительственных должностных лиц и представителей организаций коренных народов по осуществлению всеохватывающих и основанных на широком участии всех заинтересованных сторон процессов в сфере формирования политики и по включению прав коренных народов в национальную политику и стратегии. |
If these works continue for two years, as currently projected, they would not be completed until April 2012, and it is not until then that the renovation of the General Assembly Building and that of the South annexes and Library can start. |
Если эти работы будут продолжаться на протяжении двух лет, как это прогнозируется в настоящее время, их осуществление завершится не раньше апреля 2012 года, и реконструкция здания Генеральной Ассамблеи и зданий южных пристроек и библиотеки не сможет начаться до это времени. |
Whenever you're told that some existing statistical trend will continue, but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend, you're being told a wizard did it. |
Когда вам говорят, что какой-то статистический тренд будет продолжаться, но не дают неизменяемого объяснения, что именно вызывает этот тренд, вам говорят, что это сделали колдуны. |
It is intended that the process of transferring amounts to the Development Account will continue in each biennium until the cumulative base reaches the ultimate level of the Development Account as determined by Member States. |
Предполагается, что процесс перевода средств на Счет развития будет продолжаться в рамках каждого двухгодичного периода до тех пор, пока совокупный объем базовых ресурсов не достигнет окончательного уровня средств на Счете развития, который будет определен государствами-членами. |
If, in the first ballot, the number of candidates obtaining an absolute majority is less than 11, a second ballot will be held, and balloting will continue in the same meeting, if and as necessary, until 11 candidates have obtained an absolute majority. |
Если при первом голосовании число кандидатов, получивших абсолютное большинство голосов, будет меньше 11, то будет проведено второе голосование, и голосование будет в случае необходимости продолжаться на том же заседании до тех пор, пока 11 кандидатов не получат абсолютного большинства голосов. |
The Secretariat's efforts to close inactive trust funds were positive, and should continue in a non-discriminatory manner, focusing attention on all inactive trust funds rather than on individual funds. |
Оратор позитивно оценивает усилия Секретариата по закрытию счетов бездействующих целевых фондов и считает, что такие усилия должны продолжаться и должны касаться всех бездействующих целевых фондов, а не только некоторых из них. |
Furthermore, work on the conversion of older United Nations documents in all languages from microfiche and paper to digital format for the purpose of uploading to the optical disk system and the United Nations web site will continue. |
Кроме того, будет продолжаться работа по переводу документации Организации Объединенных Наций, выпускавшейся на всех языках в более ранние периоды на микрофишах и в виде печатных изданий, в цифровой формат для загрузки в систему на оптических дисках и для размещения на ШёЬ-сайте Организации Объединенных Наций. |
The SBI and SBSTA Chairs were pleased to note that collaboration among the expert groups had become a good practice in the implementation of each group's work programme and hoped this collaboration would continue and even be enhanced in the coming years. |
Председатели ВОО и ВОКНТА с удовлетворением отметили, что сотрудничество между группами экспертов превратилось в хорошую практику в деле осуществления программы работы каждой группы, и выразили надежду на то, что это сотрудничество будет продолжаться и еще более укрепится в будущем. |
Diffuse emissions of HBCD from construction and buildings would continue for several decades and be potentially long-term sources of HBCD leaching or volatizing into the environment, as well as representing larger releases when buildings constructed with materials containing HBCD were demolished or renovated. |
Диффузные выбросы ГБЦД из строительных материалов будут продолжаться в течение нескольких десятилетий и могут стать на продолжительное время источниками выщелачивания и рассеивания ГБЦД в окружающей среде, а также в результате существенных выбросов в результате выделения из строительных материалов, содержащих ГБЦД, при сносе или реконструкции зданий. |
A gradual reduction in demining began in April 2007, with 154,808 mines destroyed as of 30 September this year. That task will continue until the end of 2008, when Nicaragua anticipates completing its demining activities. |
В апреле 2007 года началось постепенное сокращение масштабов деятельности по разминированию; по состоянию на 30 сентября этого года уничтожено 154808 мин. Эта деятельность будет продолжаться до конца 2008 года, когда Никарагуа планирует завершить работы по разминированию. |
The Committee is of the opinion that, while efforts to maintain the integrity of the original concept of National Professional Officers should continue, in such cases consideration should also be given to allowing nationals from the concerned region to be offered National Professional Officer positions. |
По мнению Комитета, усилия, направленные на сохранение первоначальной концепции национальных сотрудников-специалистов, должны продолжаться, однако в операциях Организации Объединенных Наций, имеющих региональные аспекты, следует рассматривать возможность назначения граждан стран соответствующего региона на предлагаемые должности национальных сотрудников-специалистов. |
With more nuclear-armed states now, and more system vulnerabilities, the near miracle of no nuclear exchange cannot continue in perpetuity. [Section 2] |
Ну а сейчас, когда имеется больше государств, обладающих ядерным оружием, и когда имеется больше факторов уязвимости системного свойства, ситуация, когда почти что чудом не происходит ядерных обменов, не может продолжаться бесконечно [раздел 2]; |
However, it has also been noted that, "while norm specification is likely to continue in this, as in most areas of international law, the future emphasis needs to be on monitoring, and especially on the unresolved problem of |
Вместе с тем отмечается также, что "хотя разработка норм в этой и в большинстве других областей международного права, вероятно, будет продолжаться и впредь, в будущем следует сделать упор на вопрос о контроле, и особенно на нерешенной проблеме обеспечения соблюдения уже существующих норм". |
appropriate measures were initiated immediately after the attack and continue to be taken, within the existing legal framework, in respect of extremist groups believed to be capable of committing the kinds of criminal acts alleged in the official report on this incident. |
«в соответствии с действующим законодательством сразу же после нападения началось осуществление надлежащих мер в отношении экстремистских групп, которые, как считается, способны на совершение преступлений, подобных тем, о которых заявляется в официальном сообщении об этом инциденте, и осуществление этих мер будет продолжаться. |