Most important, titling needs to be accompanied by improvements in the cost and efficiency of property registry, otherwise property will continue to be bought and sold informally. |
Главное состоит в том, чтобы при выдаче титулов повышались экономичность и эффективность имущественного регистра, поскольку иначе будет продолжаться неофициальная купля-продажа собственности. |
It was decided to set up three "baskets" of issues on which drafting would continue on the basis of the texts proposed during previous sessions and any new proposals received. |
Было решено сформировать три "корзины" вопросов, по которым будет продолжаться редакционная работа на основе текстов, предложенных на предыдущих сессиях, и любых новых предложений. |
Observing that technologies would continue to evolve, he stressed that Parties decisions should take as much account as possible of new developments, which his organization would be pleased to provide to IPCC for its fourth assessment report. |
Отметив, что развитие технологий будет продолжаться, он подчеркнул, что решения Сторон должны в максимально возможной степени учитывать новые достижения и изменения, информацию о которых его организация с удовольствием предоставит МГИК для его четвертого доклада по оценке. |
The establishment of an infrastructure to support the land market should continue in cooperation with the parties servicing the land market (public authorities, real estate agents, lawyers, surveyors, notaries). |
Создание соответствующей инфраструктуры в поддержку функционирования рынка земли должно продолжаться в сотрудничестве со сторонами, обслуживающими этот рынок (государственные органы, агенты по торговле и управлению недвижимостью, адвокаты, топографы, нотариусы). |
Equally, the international community is expecting that the Government will foster a climate of confidence so that the peace process can continue in an atmosphere of trust and security. |
Одновременно с этим международное сообщество ожидает, что правительство будет способствовать укреплению обстановки доверия, с тем чтобы мирный процесс мог продолжаться в атмосфере доверия и безопасности. |
UNC anticipates that further discussions with KPA on general officer dialogue will continue, but the prospects for success remain uncertain. |
КООН надеется, что переговоры с КНА в отношении диалога на уровне старших офицеров будут продолжаться, хотя перспективы их успешного завершения остаются неопределенными; |
In conclusion, Midrand achieved a fundamental restructuring of UNCTAD, which held great promise and must continue, because the trade and development issues we are faced with today are even more critical than they were four years ago in the process of globalization. |
В заключение скажу, что в Мидранде удалось добиться коренной и многообещающей перестройки ЮНКТАД, которая должна продолжаться, поскольку вопросы торговли и развития, с которыми мы сталкиваемся сегодня в процессе глобализации, еще более важны, чем четыре года назад. |
The process is costly and difficult but it will continue and lead to further reductions in coal and lignite production in Europe to levels which are acceptable from political, economic and environmental considerations. |
Процесс реструктуризации является весьма дорогим и сложным, однако он будет продолжаться и приведет к дальнейшему снижению объема производства угля и лигнита в Европе до уровней, которые являются приемлемыми с политической, экономической и экологической точек зрения. |
During 1998, the cooperation between the Office of the High Commissioner and the Division on the work of treaty bodies and the preparation of the various optional protocols will continue and be enhanced. |
В 1998 году будет продолжаться и расширяться сотрудничество между Управлением Верховного комиссара и Отделом в отношении деятельности договорных органов и разработки различных факультативных протоколов. |
Verification and comparison of data between IMIS and payroll will continue on a regular basis until implementation of payroll. |
Выверка и сопоставление данных ИМИС и системы начисления заработной платы будут продолжаться на регулярной основе до внедрения модуля начисления заработной платы. |
This trend would continue with the introduction of the Euro and the creation of a much larger market with greater liquidity, stability and visibility. |
Эта тенденция будет продолжаться с введением европейской валюты "евро" и созданием более крупного рынка, для которого будет характерна большая степень ликвидности, стабильности и транспарентности. |
Some of these furnishings were replaced during the 1997/98 financial period and the replacement process will continue through the 1998/99 fiscal period. |
Часть этой мебели была заменена в течение 1997/98 финансового года, и процесс замены будет продолжаться на протяжении всего 1998/99 финансового года. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) explained that, in the case of recognition of a non-main proceeding, actions would continue unless the court ordered otherwise, and there would be scope for intervention by the foreign representative. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) разъясняет, что в случае признания неосновного производства действие исков будет продолжаться, если только суд не распорядится об обратном, и у иностранного представителя будет возможность участвовать в производстве. |
In the interval, talks will continue at the Permanent Representative level with the participation of the Secretary-General's Representative. 53 |
В промежутке переговоры будут продолжаться на уровне постоянных представителей при участии представителя Генерального секретаря 53. |
Procedurally, it has become evident that an overall settlement can best be reached through mutual concessions in a comprehensive negotiating session which will continue as long as necessary to reach agreement. |
С процедурной точки зрения стало очевидным, что наилучшим образом общего урегулирования можно достичь путем взаимных уступок в ходе всеобъемлющих переговоров, которые будут продолжаться столько, сколько необходимо для достижения соглашения. |
In the absence of a resolute effort to address the resource requirements of ECOMOG, the present drift in the peace process may continue, further undermining security in Liberia. |
При отсутствии решительных усилий, направленных на удовлетворение потребностей ЭКОМОГ в ресурсах, нынешнее отклонение в мирном процессе может продолжаться, что еще больше подорвет безопасность в Либерии. |
This trend is likely to continue in light of the proposals to be presented to UNEP's Governing Council at its nineteenth session on the work programme for 1998-1999. |
По всей вероятности, эта тенденция будет продолжаться с учетом предложений по программе работы на 1998-1999 годы, которые будут представлены Совету управляющих ЮНЕП на его девятнадцатой сессии. |
Some countries reported that the programmes would continue while funds were available (Latvia), pending legislative and political decisions (Monaco, Kyrgyzstan and Switzerland), or pending a scientific decision made by experts (Finland). |
Некоторые страны сообщили о том, что эти программы будут продолжаться при наличии соответствующих средств (Латвия), до принятия законодательных и политических решений (Кыргызстан, Монако и Швейцария) или до выработки экспертами научно-обоснованного решения (Финляндия). |
The trend towards an increasing degree of internationalization will presumably continue, at least in terms of the flow of goods, most services, information and finance. |
Предполагается, что тенденция к усилению интернационализации будет продолжаться, по крайней мере в отношении потока товаров, большинства услуг, информации и финансов. |
However, the Chief Public Prosecutor may direct that an interview started before 10 p.m. will continue thereafter if this in the interests of the investigation. |
Однако главный прокурор может дать указание о том, что допрос, начатый до 22 час. 00 мин., может продолжаться и после этого часа, если это отвечает интересам расследования. |
19.126 In the field of public policies, investment and economic growth, the subprogramme will continue to examine trends in economic performance, with special emphasis on the implementation of structural reform policies. |
19.126 В области государственной политики, инвестиций и обеспечения экономического роста в рамках подпрограммы будет продолжаться изучение тенденций функционирования экономики с уделением особого внимания осуществлению стратегий структурных реформ. |
It is difficult to understand why, in view of the logic of the rule change permitting that judge to participate in appeals, the disqualification practice at the Trial Chamber level should continue to be observed. |
Трудно понять, почему, учитывая логику изменения правила, позволяющего судье участвовать в апелляционном производстве, практика отвода на уровне Судебной камеры должна продолжаться. |
Work is being - and will continue to be - carried out in cooperation with Government agencies, as well as with civil society. |
Работа ведется - и она будет продолжаться - в сотрудничестве с правительственными организациями, а также с организациями гражданского общества. |
While the downsizing was expected to continue in 1998, it was likely to be at a more modest rate. |
Хотя, как ожидалось, в 1998 году сокращение будет продолжаться, оно, по всей видимости, будет не столь значительным. |
It is the kind of situation where we have to say, it cannot continue like this in 2006, with yet another generation of children being abducted to become killing machines on behalf of that movement. |
Это как раз та ситуация, при которой мы должны сказать: в 2006 году так все продолжаться не может - нельзя допустить, чтобы еще одно поколение детей было похищено и превращено в роботов-убийц, орудующих от имени этого движения. |