Work will continue with the United Nations country team on how this streamlining may have an impact the agencies, funds and programmes of the United Nations. |
Будет продолжаться работа со страновой группой Организации Объединенных Наций над изучением того, как такое упорядочение штатов может отразиться на деятельности учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
It is expected that these efforts will continue up to the time of the Twenty-Sixth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol and that an update will be provided by the Panel for consideration by the parties. |
Ожидается, что эти усилия будут продолжаться до времени проведения двадцать шестого Совещания Сторон Монреальского протокола и что Группой будет представлена новая информация для рассмотрения Сторонами. |
The organizations agreed that the overall shift to the development phase in Chernobyl-related programming had been working well and that the targeted assistance should continue in the remaining years of the Decade of Recovery. |
Организация пришла к выводу о том, что общий переход к этапу развития в программах по Чернобылю проистекает должным образом и что в оставшиеся годы Десятилетия реабилитации целенаправленное содействие должно продолжаться. |
In her letter dated 12 September 2012, the Controller informed the Advisory Committee that the liquidation of UNSMIS was expected to continue for up to three months, from 20 August to 19 November 2012. |
В письме от 12 сентября 2012 года Контролер сообщил Консультативному комитету о том, что процесс ликвидации МООННС, как предполагается, будет продолжаться в течение периода продолжительностью до трех месяцев - с 20 августа по 19 ноября 2012 года. |
The struggle to demilitarize Puerto Rico and to regain control of the occupied lands would continue, and his organization demanded the decontamination and return of those lands to ensure Puerto Rico's sustainable development. |
Борьба за демилитаризацию Пуэрто-Рико и возвращение контроля над оккупированными землями будет продолжаться, и его организация требует провести обеззараживание и возвратить эти земли в целях обеспечения устойчивого развития Пуэрто-Рико. |
This is a recurrent pattern in recent years, consistent with the increase in the Secretariat's technical assistance activities, and which is expected to continue and even increase in future. |
В последние годы такое участие характеризуется неизменностью и соответствует расширению деятельности Секретариата по предоставлению технической помощи, и, как предполагается, такое участие будет продолжаться и даже расширяться в будущем. |
It was also noted that, given the strong likelihood that the process of ocean acidification would continue along with the destruction of coral reefs, traditional livelihoods would also be negatively impacted. |
Кроме того, было отмечено, что с учетом большой вероятности того, что процесс ацидификации океанов будет продолжаться наряду с уничтожением коралловых рифов, отрицательное воздействие испытают также традиционные источники средств к существованию. |
It was actively engaged in technical cooperation with ESCAP and in bilateral cooperation with other countries to improve and rehabilitate its transport infrastructure and expected that such cooperation would continue. |
Она активно участвует в техническом сотрудничестве с ЭСКАТО и в двустороннем сотрудничестве с другими странами с целью совершенствования и восстановления своей транспортной инфраструктуры и ожидает, что такое сотрудничество будет продолжаться. |
Experts view that the Mongolian economy will grow twofold in the next 3-4 years as a result of intensive development of mining and substantial growth will continue in the next 10 years. |
По мнению экспертов, темпы роста монгольской экономики в предстоящие три - четыре года удвоятся в результате интенсивного развития добывающего сектора, и в предстоящие десять лет существенный рост будет продолжаться. |
It is anticipated that this work will continue, though, after the current round of protocol revisions, the emphasis of work might shift, at least in the short to medium term. |
Ожидается, что эта работа будет продолжаться, несмотря на то, что после нынешнего раунда пересмотра протоколов акцент в работе может измениться, по крайней мере в кратко- и среднесрочной перспективе. |
The global chemical industry is currently projected to continue to grow steadily until 2030 with a continuation of the trend for increased use and production of chemicals in developing countries and associated potential for greater impacts of those chemicals on human health. |
По имеющимся прогнозам, стабильное развитие мировой химической промышленности будет продолжаться до 2030 года с сохранением тенденции к увеличению применения и производства химических веществ в развивающихся странах, и соответственно, будет расти потенциал более существенного воздействия этих химических веществ на здоровье человека. |
Spain rejected the reference made by the representative of the United Kingdom to illegal incursions in Gibraltarian waters; they were routine operations of Spanish vessels in Spanish waters and would therefore continue. |
Испания отвергает упоминание представителем Соединенного Королевства незаконных вторжений в воды Гибралтара; такие действия представляют собой текущие операции испанских судов в испанских водах, и поэтому они будут продолжаться. |
This discussion is expected to begin during the morning session on Tuesday, 30 April 2013 and continue until the end of the morning session on Thursday, 2 May 2013. |
Ожидается, что обсуждение начнется на утреннем заседании во вторник, 30 апреля 2013 года, и будет продолжаться до конца утреннего заседания в четверг, 2 мая 2013 года. |
Owing to the long-time scales of heat transfer from the ocean surface to the depths, it is anticipated that ocean warming, sea level rise and ocean acidification will also continue beyond 2100. |
Ввиду затяжного характера передачи тепла с поверхности океана на глубину ожидается, что потепление океана, повышение уровня моря и закисление океана будут продолжаться и после 2100 года. |
There is no evidence that these developments and changes will not continue in future, and NSOs will need to be active in developing their ways of production to take advantage of new technologies and data sources. |
Судя по всему, такие изменения будут продолжаться и в будущем, и НСУ необходимо проявлять активность в развитии своих методов подготовки данных, с тем чтобы воспользоваться новыми технологиями и источниками данных. |
The Assembly was therefore requested to approve the necessary funding at the current part of the session so that those critical activities could continue without interruption from the beginning of 2015. |
В связи с этим было бы желательно, чтобы Ассамблея утвердила требуемое финансирование в ходе текущей части сессии, чтобы выполнение указанных критических задач могло непрерывно продолжаться с 2015 года. |
Discussions between the Secretariat and Member States on the training of United Nations officials and experts on mission and on the issues of privileges and immunities and the waiver thereof should continue. |
Дискуссии между Секретариатом и государствами-членами о подготовке должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций и по вопросам о привилегиях и иммунитетах и об отказе от них должны продолжаться. |
(b) Methodological work and strengthening of statistical systems: Methodological work in certain areas such as governance, the measurement of inequalities will continue throughout 2015 and beyond. |
Ь) методологическая работа и укрепление статистических систем: методологическая работа в некоторых областях, например управление и измерение неравенства, будут продолжаться на протяжении всего 2015 года и в последующий период. |
Researchers have noted that the cycle of economic and social exclusion will continue to increase if there is no structural economic reform to remedy existing obstacles to greater employment and just wages. |
Исследователи отмечают, что, если не будет проведена структурная экономическая реформа, направленная на ликвидацию существующих препятствий на пути расширения занятости и установления справедливой оплаты труда, период экономической и социальной изоляции будет продолжаться. |
Moreover, the court also examines whether the preventive detainee has been offered adequate treatment options by conducting regular judicial reviews which determine whether the preventive detention should continue. |
Кроме того, суд также выясняет, были ли предложены лицу, содержащемуся под стражей в превентивных целях, адекватные варианты режима обращения за счет проведения регулярных судебных пересмотров, по итогам которых принимаются решения о том, должно ли содержание под стражей в превентивных целях продолжаться. |
In December 2011, the Prime Minister announced that consultations would continue, even if it meant that the adoption of the law would be delayed for some years. |
В декабре 2011 года Премьер-министр объявил, что консультации будут продолжаться даже в том случае, если это означает, что принятие данного законопроекта будет задержано не несколько лет. |
Mainstreaming HIV/AIDS should continue as long as the strategic plan requires; but if it remains a priority, the regional programme should include a specific outcome for this theme, corresponding to the vertical nature of the intervention area. |
Работа по включению темы борьбы с ВИЧ/СПИДом должна продолжаться столько, сколько этого требует стратегический план; но, если она остается приоритетной, региональная программа должна предусматривать конкретный результат работы по этой теме, соответствующий вертикальному характеру этой сферы вмешательства. |
Fiscal austerity is expected to continue in Egypt, Jordan and Lebanon, and a tighter monetary policy stance is likely in Egypt and Jordan in order to defend their respective national currencies. |
Ожидается, что будет продолжаться применение режима жесткой бюджетной экономии, а также ужесточение кредитно-денежной политики в Египте, Иордании и Ливане с целью поддержания их соответствующих национальных валют. |
A juvenile suspect, accused or defendant is interviewed during the daytime and questioning may not continue without a break for more than two hours or for a combined total of over four hours a day. |
Допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого производится в дневное время суток и не может продолжаться беспрерывно более двух часов, а в общей сложности - более четырех часов в день. |
Surveys of discrimination and public campaigns on legal protection set out by anti-discrimination legislation will continue, along with the establishment of records and database for all the reported discrimination cases. |
Будет продолжаться проведение опросов по вопросам дискриминации и общественных кампаний по вопросам правовой защиты, предусмотренной антидискриминационным законодательством, а также подготовка отчетов и баз данных обо всех случаях дискриминации. |