He thanked members of the Board for their understanding, cooperation and support, and assured those assembled that his personal association with UNICEF would continue. |
Он выразил признательность членам Совета за их понимание, сотрудничество и поддержку и заверил их, что его личное сотрудничество с ЮНИСЕФ будет продолжаться. |
As long as families do not have alternative sources of income, child labour in one form or another will continue to exist. |
До тех пор пока семьи не будут располагать альтернативными источниками дохода, использование детского труда в том или ином виде будет продолжаться. |
Such campaigns, in two phases separated by an interval of one month, have been organized every year since 1993 and are due to continue until 1998. |
Такие кампании, которые проходят в два этапа с месячным интервалом, ежегодно организуются с 1993 года и должны продолжаться до 1998 года. |
The growth in the latter cannot continue indefinitely, and when the correction eventually comes there is likely to be a swift return to positive savings rates. |
Рост такого заимствования не может продолжаться бесконечно, и, когда, наконец, произойдет коррекция, норма накопления, видимо, быстро вернется в область положительных значений. |
The peace process should continue while ensuring that the provisions of all United Nations resolutions and the principles of respect for human rights were complied with. |
Мирный процесс должен продолжаться при соблюдении положений всех резолюций Организации Объединенных Наций и принципов уважения прав человека. |
The Secretary-General should have submitted a full-cost budget and let the General Assembly decide which posts should continue to be financed by means other than assessed contributions. |
Генеральному секретарю следовало представить бюджет на основе полного финансирования и оставить на усмотрение Генеральной Ассамблеи решение вопроса о том, финансирование каких должностей будет продолжаться не за счет начисленных взносов, а из иных средств. |
Thus far, the work of the AGBM had focused on analysis and assessment, and this process would continue. |
До сих пор СГБМ в своей работе делала упор на анализ и оценку, и эта работа будет продолжаться. |
By the same token, we hope that international support will continue and be enhanced in order to assist our country to realize its comprehensive programme of reconstruction and development. |
Кроме того, мы надеемся, что международная поддержка будет продолжаться и укрепляться, что поможет нашей стране реализовать свою всеобъемлющую программу реконструкции и развития. |
At present it is envisaged that the trial could in fact continue for many months after the period of office of the judges expires. |
В настоящее время предполагается, что разбирательство может, фактически, продолжаться в течение многих месяцев после того, как истечет срок полномочий этих судей. |
Therefore, the Committee might wish to consider whether it should proceed likewise in the case of MINUGUA, which was expected to continue operations until 1999. |
Соответственно, Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности поступить аналогичным образом и в отношении МИНУГУА, оперативная деятельность которой, как предполагается, должна продолжаться до 1999 года. |
He would continue his consultations on that and hoped to be able to report on the subject within a few days. |
Консультации по этой статье будут продолжаться в надежде на то, что через несколько дней можно будет представить доклад по результатам этой работы. |
The next sentence might then begin with the words "It is, nevertheless, advisable..." and continue as drafted. |
Следующее предложение может затем начинаться со слов "Тем не менее рекомендуется..." и продолжаться в том виде, в каком оно составлено. |
According to UNICEF, it will quadruple within a single lifetime if current economic and demographic trends continue. |
Согласно ЮНИСЕФ, если нынешние экономические и демографические тенденции будут продолжаться, то в течение |
The implementation of Release 3, financial and support services applications, and Release 4, payroll, at offices away from Headquarters will continue throughout 1999. |
Введение в действие третьей (прикладные программы финансового и вспомогательного обслуживания) и четвертой очередей (начисление заработной платы) в отделениях за пределами Центральных учреждений будет продолжаться на протяжении всего 1999 года. |
You may wonder, like me and many others, how much longer deadlock in the CD can continue. |
Вам, как и мне, да и многим другим хотелось бы знать, как долго еще будет продолжаться затор на КР. |
The development of computer applications for the interpretation function will continue, through the establishment of electronic links to terminology and reference databases in the Secretariat. |
Будет продолжаться разработка прикладных программ использования компьютеров при устном переводе путем подключения с помощью электронной связи к терминологическим и справочным базам данных, имеющихся в Секретариате. |
It is expected that this expansion will continue and that by the year 2000 the Programme will have a client base of around 60 countries. |
Ожидается, что процесс расширения масштабов внедрения этой системы будет продолжаться и к 2000 году данную программу будут использовать около 60 стран. |
In addition, progress will continue on the harmonization of programming cycles and the field testing of common guidelines on monitoring and evaluation. |
Кроме того, будут продолжаться работа по согласованию циклов программирования и экспериментальное применение на местах общих руководящих принципов контроля и оценки. |
Under this option, all the activities listed under option B would continue, but supplemented by a small continuous and incremental presence of UNPOS and United Nations Support Office for AMISOM staff in Mogadishu. |
При этом варианте все мероприятия, предусмотренные в рамках варианта В, будут продолжаться, а в дополнение к ним соответствующую работу будет проводить небольшая, но постепенно увеличивающаяся группа сотрудников ПОООНС и Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ, которая будет постоянно находиться в Могадишо. |
Even in times of conflict, education must continue, and the parties must shoulder their responsibilities in that regard, in accordance with international law. |
Образование должно продолжаться даже во время конфликта, и, согласно международному праву, стороны должны взять на себя ответственность в этом отношении. |
My delegation hopes that efforts towards a more peaceful and stable environment will continue and register concrete progress in the political process and strengthened security in general. |
Мы надеемся, что усилия по созданию более мирной и стабильной обстановки будут продолжаться и будет достигнут конкретный прогресс в политическом процессе и в усилиях по укреплению безопасности в целом. |
Without their co-operation the practice of forcing young people into marriage will continue as long as people migrates or has to flee their country. |
Без их сотрудничества практика принуждения молодых людей к вступлению в брак будет продолжаться до тех пор, пока люди не перестанут мигрировать или уезжать со своей родины. |
These reports were received in March 2009 and resulted in a finding that the proceedings could continue with accommodation of Stanišić's health needs. |
Эти заключения были получены в марте 2009 года, и на их основании было принято решение о том, что производство по делу Станишича может продолжаться с учетом его потребностей, касающихся здоровья. |
Furthermore, it is assumed that the current practice of manual controls and infrequent (twice a year) adjustment of valve settings will continue indefinitely. |
Кроме того, предполагается, что практика ручного управления и нечастого (два раза в год) регулирования положения вентилей будет продолжаться неопределенно долго. |
The transport sector has been the major source of growth in energy demand and that demand is expected to continue to increase for the foreseeable future. |
Транспортный сектор является главным источником роста спроса на энергию, и ожидается, что в обозримом будущем такой рост будет продолжаться. |