Project work will continue and even increase as resources grow but UNDP projects will be aligned behind policies: they will be designed to sustain policy change by incorporating policy dialogue, pilot approaches, and institutional support, with a special emphasis on South-South knowledge transfer. |
Работа по проектам будет продолжаться и даже расширяться по мере роста объема ресурсов, однако проекты ПРООН будут ориентированы с учетом стратегических направлений: они будут призваны поддерживать политические преобразования за счет охвата компонентов политического диалога, экспериментальных подходов и институциональной поддержки с особым упором на передачу знаний Юг-Юг. |
Involuntary treatment may continue for more than 14 days only with the authorization of an administrative judge, on the basis of a written application of the chief doctor of the hospital. |
Принудительное лечение может продолжаться свыше 14 дней лишь по решению административного судьи на основе письменного заявления главного врача больницы. |
Once the investigating official has reasonable grounds to believe the accused person cannot communicate in a reasonably fluent manner, questioning and investigation cannot begin or continue until an interpreter is present. |
В тех случаях, когда следственный работник имеет разумные основания полагать, что обвиняемый не может достаточно свободно объясняться на английском языке, допрос и следствие не могут начаться или продолжаться без устного переводчика. |
Mr. SHAHI (Country Rapporteur) welcomed the resumption of dialogue with Syria after an eight-year interval, and hoped that it would continue on a regular basis in the future. |
Г-н ШАХИ (докладчик по стране) приветствует возобновление диалога с Сирией после восьмилетнего перерыва и выражает надежду на то, что в будущем он будет продолжаться на регулярной основе. |
Noting also that until international control of norephedrine is implemented, diversion of norephedrine will continue and most likely increase, |
отмечая также, что до введения международного контроля над норэфедрином утечка норэфедрина будет продолжаться и, по всей вероятности, расширяться, |
We have considerable sympathy with the general principle that once a negotiation gets under way it should be let continue without the need for an annual decision to re-establish the ad hoc committee. |
Мы решительно поддерживаем тот общий принцип, что раз переговоры начались, то нужно, чтобы они могли продолжаться без необходимости ежегодного принятия решения о воссоздании специального комитета. |
He wondered how long it would be before his Mission's diplomatic licence plates were withdrawn if such practices by the City were to continue. |
Он спрашивает, не следует ли через некоторое время ожидать снятия дипломатических номерных знаков с автомашин его представительства, если такая практика городских властей будет продолжаться. |
He wondered what the legal status of Western Sahara would be during the transition period and expressed the hope that MINURSO would permit access to the press and observers, instead of allowing Moroccan repression to continue unabated until the referendum campaign. |
Он хотел бы знать, каким будет правовой статус Западной Сахары в переходный период, и выражает надежду, что МООНРЗС обеспечит доступ представителям прессы и наблюдателям, вместо того чтобы позволять марокканским репрессиям продолжаться безнаказанно вплоть до начала кампании по проведению референдума. |
Finally, the Group wished to express its concern about the failure to submit estimates in respect of the resources required for activities which were mandated to continue during the coming biennium. |
В заключение Группа хотела бы выразить озабоченность по поводу отсутствия сметы по ресурсам, необходимым для финансирования утвержденных мероприятий, которые будут продолжаться в предстоящем двухгодичном периоде. |
It forms part of the current work of the IPCC and will continue in close cooperation with the Convention secretariat, at least until the end of 1997. |
Эта работа осуществляется в рамках текущей деятельности МГЭИК и будет продолжаться в тесном сотрудничестве с секретариатом Конвенции по крайней мере до конца 1997 года. |
We hope that these efforts will continue to further the process of national reconciliation and to improve the plight of the people of Tajikistan, whose living conditions have been badly affected by the prolonged civil war. |
Мы надеемся, что эти усилия будут продолжаться для дальнейшего продвижения вперед процесса национального примирения и облегчения тяжелой участи народа Таджикистана, на условиях жизни которого затянувшаяся гражданская война сказывается весьма отрицательно. |
While UNOPS will seek to continue improvements to the quality of service delivery to UNDP, it expects continued erosion in the portfolio as direct execution is expanded. |
Наряду с тем, что ЮНОПС будет стремиться к тому, чтобы по-прежнему повышать качество услуг, предоставляемых ПРООН, оно ожидает, что будет продолжаться сокращение этого портфеля по мере расширения прямого осуществления проектов. |
Plainly, if such perverse acts continue, the international community will see more such military interventions and attacks against countries which assert their sovereignty and oppose hegemonism and power politics. |
Короче говоря, если подобные порочные акции будут продолжаться, то международное сообщество станет свидетелем и других таких военных интервенций и нападений против стран, утверждающих свой суверенитет и противостоящих гегемонизму и силовой политике. |
And let me assure you, Sir, that the active involvement, participation and sincere cooperation of my delegation with you in the framework of the informal consultations will continue in the second part of our joint journey. |
И позвольте мне заверить Вас, г-н Председатель, в том, что активное участие моей делегации в неофициальных консультациях и ее искреннее сотрудничество с Вами в контексте этих консультаций будут продолжаться и на втором этапе нашего совместного предприятия. |
Our efforts to address this issue, which is of the utmost importance to the United Nations in the economic and social areas, should continue to evolve and extend beyond the conclusion of the Agenda itself. |
Наши усилия по решению данной проблемы, которая имеет для Организации Объединенных Наций первостепенное значение в экономической и социальной областях, должны впредь развиваться и продолжаться после завершения выработки самой Повестки. |
According to an official briefing, Shahak stated that the present situation could not continue much longer, adding that it could lead either to violence or to dialogue. |
Согласно официальной информации, Шахак отметил, что долго так продолжаться не может, что все это должно кончиться либо новым насилием, либо диалогом. |
But this movement should continue and be strengthened through the ratification of existing treaties and through the extension of the concept to other zones, so that our planet will ultimately be completely free of nuclear weapons. |
Но это движение должно продолжаться и укрепляться посредством ратификации существующих договоров и распространения этой концепции на другие зоны, с тем чтобы наша планета освободилась в конечном итоге от ядерного оружия. |
While a global mechanism had been planned to finance the Convention to Combat Desertification, the conventions on biological diversity and climate change remained under a provisional financial system; that situation should not continue indefinitely. |
Хотя было запланировано создать глобальные механизмы для финансирования Конвенции по борьбе с опустыниванием, конвенции о биологическом разнообразии и об изменении климата по-прежнему финансируются при помощи временной системы; такое положение не может продолжаться бесконечно. |
The establishment of a market economic system suited to China's national conditions would continue, as would work to ensure sustained, rapid and steady development of the national economy. |
Формирование системы рыночной экономики с учетом национальных особенностей будет продолжаться вплоть до достижения устойчивого, быстрого и равномерного развития национальной экономики. |
The General Assembly had also provided a comprehensive framework for addressing the issue of terrorism in its resolution 46/51, which should continue to guide the work of the Sixth Committee. |
Кроме того, в своей резолюции 46/51 Генеральная Ассамблея определила, для целей рассмотрения вопроса о терроризме, глобальные рамки, с учетом которых должна продолжаться деятельность Шестого комитета. |
While reiterating the Security Council's warning that the process could not continue indefinitely, the Secretary-General stressed that premature withdrawal of MINURSO would have very grave and far-reaching implications for the parties and the whole subregion and should be avoided, if at all possible. |
Вновь указав на предупреждение Совета Безопасности о том, что этот процесс не может продолжаться бесконечно, Генеральный секретарь подчеркнул, что преждевременный вывод МООНРЗС имел бы очень тяжелые и далеко идущие последствия для сторон и всего субрегиона, и этого следует избегать всеми возможными средствами. |
We cannot allow a situation to continue where those who pay their contributions on time are also burdened with the arrears of wealthier Members. |
Мы не можем позволить продолжаться такой ситуации, когда на тех, кто своевременно выплачивают свои взносы, сваливается бремя задолженности более состоятельных членов. |
His delegation was satisfied with the results of the International Year of the Family and hoped that the United Nations would continue to implement the programmes it had initiated in that connection. |
Делегация Беларуси выражает удовлетворение результатами проведения Международного года семьи и надеется, что осуществление программ Организации Объединенных Наций в этой области будет продолжаться. |
I hope that the cooperation required of the administering Powers with the Committee and the Territories will continue and be brought to real life. |
Я надеюсь, что сотрудничество между управляющими властями, с одной стороны, и Комитетом и Территориями, с другой, будет продолжаться и обретет реальные очертания. |
It is projected that the frequency of those types of building emergencies will increase significantly over the coming years as the buildings and systems continue to age and deteriorate. |
Предполагается, что частотность аварий подобного рода в зданиях значительно возрастет в предстоящие годы по мере того, как будет продолжаться физическое старение зданий и систем и ухудшение их состояния. |