We trust that this action will continue under the current presidency and that it will extend to the wider task of reforming the Assembly, in pursuance of the aims of the Millennium Declaration. |
Мы надеемся, что эта деятельность будет продолжаться под руководством нынешнего Председателя и что он обеспечит дальнейший прогресс в осуществлении реформы Ассамблеи в соответствии с целями Декларации тысячелетия. |
As long as families do not have alternative sources of income child labour in one form or another will continue to exist, owing to the imperative for children to work for their living and to support their family. |
Использование детского труда в той или иной форме будет продолжаться до тех пор, пока у семей не будет альтернативных источников дохода и дети не перестанут выполнять роль кормильцев. |
However, in regard to improving the GSER for girls in secondary school as a percentage of the corresponding ratio for boys, it says that, if the same pace is maintained as during the period from 1990 to 2000, the country will continue to suffer setbacks. |
Тем не менее, по поводу пропорционального соотношения мужчин и женщин в сфере среднего образования, в докладе сказано, что при сохранении темпов 19902000 годов будет продолжаться спад в развитии. |
Re-engineering of the receipt and inspection process in field missions commenced in a workshop held in June 2012 and will continue under the leadership of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan; the final product will be reviewed by all missions in time for implementation starting July 2013. |
Реорганизация процесса "приемки и инспекции" в полевых миссиях началась на семинаре, состоявшемся в июне 2012 года, и будет продолжаться под руководством МООНСА; обзор конечного продукта будут осуществляться всеми миссиями в процессе внедрения начиная с июля 2013 года. |
Common country assessment/United Nations Development Assistance Framework - the process of harmonizing the activities of United Nations agencies in Liberia will continue after the departure of UNMIL. |
Общий анализ по стране/Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития: после ухода МООНЛ процесс согласования деятельности учреждений Организации Объединенных Наций в Либерии будет продолжаться. |
intensify OSCE engagement with Afghanistan. I hope that that will continue, not least in the areas related to policing and the fight against drug trafficking. |
Я надеюсь, что эта деятельность будет продолжаться - причем не в последнюю очередь - в областях, связанных с работой полиции и борьбой с незаконным оборотом наркотиков. |
United Nations activities should not cease as soon as a crisis ends but - to build a durable peace - should continue until institutions are rebuilt and peaceful coexistence is restored. |
Деятельность Организации Объединенных Наций не должна прекращаться по завершении кризиса; она должна продолжаться до тех пор, пока не будут восстановлены институты и пока не будет обеспечено мирное сосуществование в интересах прочного мира. |
In that context, the work of the Committee, and of the wider United Nations system, was still unfinished and must continue until the last vestiges of colonialism became history. |
Работа Комитета и системы Организации Объединенных Наций в целом в этом контексте все еще не завершена, и она должна продолжаться до тех пор, пока любые проявления колониализма не станут историей. |
Much has already been done, thanks in particular to the efforts of our Secretary-General regarding the Secretariat, whose structures have been modernized and whose procedures have been rationalized, though work must continue, particularly in the financial, budgetary and management areas. |
Многое уже было сделано, особенно благодаря усилиям Генерального секретаря в отношении Секретариата, структуры которого были модернизованы, а процедуры рационализированы; однако эта работа еще должна продолжаться, в особенности в финансовой, бюджетной и управленческой областях. |
As this cohort of individuals passes into middle age some new infections will continue to occur, thus prevalence will be higher in older age groups. |
По мере взросления и перехода этой группы лиц в группу среднего возраста новые случаи инфекции будут продолжаться, поэтому распространенность в группах старшего возраста будет выше. |
The delegations noted that the Programme of Assistance was an important component of the United Nations Decade of International Law and was unique in that it would continue in operation after the closure of the decade, in 1999. |
Делегации отметили, что Программа помощи является важным компонентом Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, и в отличие от других компонентов ее осуществление будет продолжаться и по завершении десятилетия в 1999 году. |
Moreover, the contents of both documents represent the summation of programmes, plans, reports, laws and the like that were widely publicized earlier and will continue to be publicized in the future. |
В то же время в обоих документах нашло отражение большое число ранее подготовленных программ, планов, докладов, законов и т.д., причем эта работа будет продолжаться и в будущем. |
We trust that, in the light of the recommendations of the Secretary-General and of his Special Representative, Mr. Ngongi, the Council will take the measures necessary to ensure that the process that has been initiated can continue in the right direction. |
Мы полагаем, что с учетом рекомендаций Генерального секретаря и его Специального представителя г-на Нгонги Совет примет необходимы меры с целью обеспечить, чтобы начатый процесс мог продолжаться и идти в правильном направлении. |
Drug education needs to continue into secondary school and be sustained over a long period of time to be effective, because the impacts of the education, if not sustained, can fade quickly over time. |
Просвещение по вопросам наркотиков должно продолжаться и в средней школе и, чтобы быть эффективным, проводиться регулярно в течение длительного времени, так как в противном случае со временем полученные знания забываются. |
Their views would continue to be sought through the informal advisory group on decentralization, and the implementation plan would be further elaborated taking those views into account, with the formulation of a pilot stage prior to fully fledged, phased implementation. |
Неофициальная консультативная группа по децентрализации будет продолжать запрашивать их мнения, и разработка плана осуществления будет продолжаться с учетом этих мнений; прежде чем начнется полномасштабное поэтапное осуществление, будет подготовлен экспе-риментальный этап. |
His efforts to thwart Ukraine's European future will continue, as will his efforts to hollow out our democracy and replace it with a Kremlin echo chamber, unless the world imposes such a high price for his imperial ambitions that the Russian people refuse to bear it. |
Его попытки воспрепятствовать европейскому будущему Украины будут продолжаться, так же как и попытки выхолостить нашу демократию и заменить ее кремлевскими пустышками. При условии, конечно, что мир не установит настолько высокую цену за имперские амбиции Путина, что российский народ откажется их терпеть. |
The defense of Dachang was vital to how long the Chinese army could continue fighting in the Shanghai war zone; for this, Chiang Kai-shek mobilized whatever remaining troops he could find. |
От того, сколько продержится Дачан, зависело то, сколько будут продолжаться бои в Шанхайском военном районе, поэтому Чан Кайши бросил на защиту Дачана все силы, которые удалось собрать. |
He added that the air strikes would continue until, in the common judgement of the NATO and United Nations military commanders, the attacks on, or threat to, Sarajevo had ceased. |
Он добавил, что удары с воздуха будут продолжаться до тех пор, пока командующие НАТО и Организации Объединенных Наций не сочтут, что атаки на Сараево прекратились или что угроза Сараево ликвидирована. |
And Agnes was mutilated as a little girl; she was circumcised against her will when she was 10 years old, and she really made a decision that she didn't want this practice to continue anymore in her community. |
Мы познакомились три года назад в Кении. Будучи маленькой девочкой Агнес была изувечена, ей сделали обрезание против её воли в возрасте десяти лет, и она приняла твердое решение, что такая практика не может больше продолжаться в её общине. |
and if economic sanctions and trade restrictions aren't enforced, the destruction of the rainforests will continue and over a million species will be wiped out. |
и если экономические санкции и ограничения по торговле не оказывают должного влияния, вымирание джунглей будет продолжаться, и более миллиона особей будут стерты с лица земли. |
However bitter this loss is, and however hard for the long path of peace, we express again our unshaken belief that the peace process in the Middle East will continue unharmed. |
Как бы ни горька была утрата и как бы ни тяжела она была для долгого мирного процесса, мы вновь выражаем нашу непоколебимую веру, что мирный процесс на Ближнем Востоке будет продолжаться. |
We hope the sustained efforts of the United Nations and the Organization of African Unity will continue until these brotherly countries can enjoy peace so that their peoples may devote themselves to rebuilding all that has been devastated by civil wars. |
Мы надеемся, что последовательные усилия Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства будут продолжаться до тех пор, пока в этих братских странах не установится мир, который позволил бы их народам посвятить себя восстановлению всего того, что было разрушено гражданскими войнами. |
Today, as we celebrate the fiftieth anniversary of our Organization, and as we stop to take stock of its strengths and weaknesses, we must reaffirm our faith in its mission which must continue and in its principles which the Charter introduced as guidelines for international action. |
Сегодня, в момент, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину нашей Организации и анализируем ее сильные и слабые стороны, мы должны подтвердить нашу веру в ее миссию, которая должна продолжаться, и в принципы, воплощенные в ее Уставе для направления хода международной деятельности. |
Residual activities with respect to the United Nations Educational and Training Programme for Southern Africa are expected to continue through 1996, when commitments for awards currently sponsored by UNETPSA are expected to terminate upon completion of course work by all recipients. |
Предполагается, что некоторые виды деятельности по линии Программы Организации Объединенных Наций в области образования и профессиональной подготовки для южной части Африки будут продолжаться до конца 1996 года, когда с завершением всеми нынешними стипендиатами курса обучения будут полностью выполнены обязательства в отношении предоставления стипендий по линии ЮНЕТПСА. |
We hope that the parties concerned will benefit from these historic opportunities, so that stability will prevail in Africa and so that international support for these efforts will continue, particularly in terms of post-conflict rehabilitation and socio-economic reconstruction. |
Мы надеемся, что заинтересованные стороны воспользуются этими возникшими историческими возможностями и что стабильность сможет восторжествовать в Африке, и международная поддержка этих усилий будет продолжаться, особенно в том, что касается постконфликтного восстановления и социально-экономической реконструкции в период после окончания конфликта. |