In this regard, we commend the regular exchange of information and coordination on issues of mutual concern between UNMIK and EULEX and hope that such interaction will continue. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем регулярный обмен информацией между МООНК и ЕВЛЕКС и координацию их деятельности в представляющих взаимный интерес вопросах и надеемся, что такое взаимодействие будет продолжаться. |
During the period of electoral campaigning between 7 September and 8 October, the nationwide verification of political rights, undertaken jointly by the Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA, will continue. |
В ходе избирательной кампании в период с 7 сентября по 8 октября общенациональный контроль за соблюдением политических прав, осуществляемый совместно Афганской независимой комиссией по правам человека и МООНСА, будет продолжаться. |
The Coalition members provided answers to the points raised and noted that discussions on issues relating to the resolution would also continue in the "informal informals" format. |
Члены коалиции ответили на заданные вопросы и отметили, что обсуждение вопросов, касающихся упомянутой резолюции, будет также продолжаться в неофициальном формате. |
I should like also to express the hope here that our work on the draft comprehensive convention on international terrorism will continue in the same spirit of constructive cooperation and that it will be brought to a successful conclusion as quickly as possible. |
Хотел бы также выразить надежду на то, что наша работа над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме будет продолжаться в том же духе конструктивного сотрудничества и позволит нам в кратчайшие сроки прийти к успешному завершению этой работы. |
The translation of the Clearing House webpages was started during the implementation phase of the Clearing House and will continue throughout the pilot operation phase. |
Перевод веб-страниц Информационного центра осуществляется с самого начала этапа создания Информационного центра и будет продолжаться на протяжении всего этапа опытной эксплуатации. |
The energy import dependence of most UNECE member countries will continue to rise in the foreseeable future, particularly for oil and natural gas, increasing their vulnerability to emerging energy security risks. |
В обозримом будущем в большинстве стран - членов ЕЭК ООН будет продолжаться рост зависимости от импорта энергоносителей, особенно нефти и газа, повышая их уязвимость к новым рискам в области энергобезопасности. |
The complex dimensions of running a trilingual hybrid court, coupled with the numerous challenges noted above, have resulted in a revised timeline that shows that the activities of the Chambers will continue beyond 2015. |
Все сложности ведения смешанных судебных процессов на трех языках в дополнение к многочисленным проблемам, указанным выше, привели к пересмотру сроков, согласно которым деятельность палат будет продолжаться и после 2015 года. |
As evidenced by the outputs, the increase in workloads is likely to continue in 2006/07; hence, the maintenance of the support under general temporary assistance is requested. |
Судя по результатам проделанной работы, увеличение рабочей нагрузки по всей вероятности будет продолжаться и в 2006/07 году; в связи с этим и запрашивается временный персонал общего назначения. |
The meeting was convened in the context of the increasingly important role of national systems in combating impunity, with a view to sharing information and experiences and creating a forum through which such an exchange could continue beyond the lifetime of the ad hoc tribunals. |
Это мероприятие было созвано в свете все возрастающей роли национальных судебных систем в борьбе с безнаказанностью, а также в целях обмена информацией, опытом и создания механизма, в рамках которого такой обмен мог бы продолжаться и после завершения деятельности специальных трибуналов. |
While noting the slow progress in Myanmar's evolution towards a democratic State with full provision for the enjoyment of human rights, the Special Rapporteur hopes that it will continue in a steady and irrevocable manner. |
Отмечая медленный прогресс в деле превращения Мьянмы в демократическое государство, обеспечивающее полное уважение прав человека, Специальный докладчик надеется, что он будет неуклонно и необратимо продолжаться. |
The process will continue until 2006, but will exclude a limited number of mines which we will retain under the terms of article 3 of the Convention. |
Этот процесс будет продолжаться до 2006 года, за исключением ограниченного количества мин, которые мы сохраним по условиям статьи 3 Конвенции. |
The audit function will continue to assess and analyze the effectiveness and adequacy of programme and operations management practices, governance processes and internal controls throughout the organization. |
В рамках функции по организации ревизий будет продолжаться проведение оценки и анализа степени эффективности и адекватности практики по управлению программами и оперативной деятельностью, процедур управления и внутреннего контроля в рамках всей организации. |
To achieve the European objectives and the government's targets, efforts to step up labour market policies for ethnic minorities, as announced and initiated in 2000, will continue unabated. |
Для достижения европейских целей и задач правительства будут неуклонно продолжаться усилия по активизации начатой в 2000 году политики на рынке труда в отношении этнических меньшинств. |
Participants expressed the hope that this reflective process would continue and that discussions on partnerships at other forums would reflect the partnership principles of inclusiveness, transparency and participation. |
Участники выразили надежду на то, что этот конструктивный процесс будет продолжаться и что дискуссии на тему партнерских связей на других форумах будут проводиться с учетом лежащих в основе партнерских отношений принципов открытости для всех, транспарентности и участия. |
Even if greenhouse gas emissions were stabilized instantly at today's levels, the climate would still continue to change as it adapts to the increased emission of recent decades. |
Даже если уровень выбросов парниковых газов сегодня же стабилизируется на нынешнем уровне, изменение климата будет продолжаться, поскольку он адаптируется к тем уровням выбросов, которые непрерывно увеличивались в течение последних десятилетий. |
Mr. HERNDL said that while the current debate could continue ad infinitum without reaching a conclusion, it was important to undertake such intellectual reflections on the scope of the Committee's work. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, поскольку настоящая дискуссия может продолжаться бесконечно и так и не привести к результату, важно сконцентрировать работу мысли на аспектах, входящих в сферу компетенции Комитета. |
Given the scale of the damage caused by the tsunami last December, the recovery effort would need to continue over a period of time. |
С учетом масштабов ущерба, причиненного цунами в декабре прошлого года, усилия по восстановлению должны будут продолжаться в течение длительного периода времени. |
Negotiations to address future action on climate change will continue at the global level in order to reduce greenhouse gases in the atmosphere and stop human interference with the climate system. |
Переговоры по вопросу о будущих действиях в отношении изменения климата будут продолжаться на глобальном уровне, с тем чтобы сократить выбросы парниковых газов в атмосферу и пресечь вмешательство человека в климатическую систему. |
The response had been that such a scenario would be unlikely, but that releases would continue to be made. |
Ему ответили, что это вряд ли возможно, хотя процесс освобождения будет продолжаться. |
The Committee welcomed the measures the Government had taken to combat segregation, as outlined by the delegation, and would welcome additional information on how that endeavour would continue. |
Комитет приветствует меры, принятые правительством для борьбы с сегрегацией, о которых сообщила делегация, и он хотел бы получить дополнительную информацию о том, каким образом будет продолжаться эта работа. |
It should be complementary to the General Assembly informal consultative process on the institutional framework for the United Nations environmental activities, which should continue its work and provide guidance on the subject. |
Она должна дополнить проводимые Генеральной Ассамблеей неофициальные консультации по вопросу об институциональных основах деятельности Организации Объединенных Наций в области охраны окружающей среды, которые должны продолжаться и обеспечивать выработку руководящих указаний в этой области. |
However, for the United Nations to be relevant, legitimate, effective and capable of dealing with the many new threats and challenges that we, the international community, all face together, the reform process must continue. |
Однако для того, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась адекватной, легитимной и эффективной организацией, способной заниматься многими новыми угрозами и вызовами, с которыми все мы - члены международного сообщества - сталкиваемся, процесс реформы должен продолжаться. |
The occupation of our land cannot continue forever, and the time has come to put an end to the bloodshed and to decades of hatred and hostilities. |
Оккупация нашей земли не может продолжаться бесконечно, и пришло время положить конец кровопролитию и десятилетиям ненависти и боевых действий. |
We call for the effective implementation of the commitments entered into in terms of international cooperation to support the national efforts and priorities of the Government of Haiti, which we hope will continue after the elections are held. |
Мы призываем к эффективному выполнению обязательств по оказанию международной поддержки усилиям правительства Гаити по решению первоочередных национальных задач, которые, как мы надеемся, будут продолжаться и после проведения выборов. |
If the commitments made at Monterrey in regard to additional assistance continue to be fulfilled, this ratio should rise to 0.30 per cent in 2006. |
Если выполнение обязательств по предоставлению дополнительной помощи, взятых в Монтеррее, будет продолжаться, то этот показатель возрастет в 2006 году до 0,30 процента. |