In this connection, the parties should be aware that while the international community has been generous in its support of the implementation of the Cotonou agreement, this support cannot continue indefinitely if the necessary cooperation is not forthcoming from the parties. |
В этой связи стороны должны осознавать, что, хотя международное сообщество щедро откликнулось, оказывая поддержку осуществлению Соглашения Котону, эта поддержка не может продолжаться бесконечно, если стороны не проявят необходимого сотрудничества. |
A number of donors have indicated that they will continue to channel their cooperation through the United Nations operational system, in particular through the United Nations Development Programme (UNDP). |
Многие доноры заявили, что сотрудничество в рамках оперативной системы Организации Объединенных Наций, прежде всего в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), будет продолжаться. |
Given the improving humanitarian situation, UNREO began to scale down its activities and to make arrangements with the United Nations Resident Coordinator's office to hand over critical activities that would continue, in particular in view of the instability in the subregion. |
Улучшение гуманитарной ситуации позволило ЮНРЕО приступить к сокращению масштабов его деятельности и достигнуть договоренности с Координатором-резидентом о передаче в его ведение важных видов деятельности, которые будут продолжаться, особенно с учетом отсутствия стабильности в субрегионе. |
It was hoped that donor support for those efforts would continue and that sufficient funding would be received to allow the Agency to use its substantial experience and resources to address environmental health problems in other fields as well. |
Выражается надежда, что поддержка донорами этих усилий будет продолжаться и что будет обеспечено достаточное финансирование, которое позволит Агентству применить свой обширный опыт и ресурсы в интересах решения экологических проблем и в других местах. |
Let us hope that with the end of the cold war, this approach will be strengthened and that despite technical and financial problems, disarmament processes will not only continue but speed up. |
Давайте надеяться на то, что с окончанием "холодной войны" этот подход укрепится и что, несмотря на технические и финансовые проблемы, процессы разоружения будут не только продолжаться, но и ускоряться. |
As if our own four decades of painful experience with the dreadful business of nuclear testing were not enough, there appeared once again this year in our beautiful Pacific the trauma of yet a further series of nuclear tests, intended to continue until May next year. |
И как-будто было недостаточно четырех десятилетий болезненного опыта ужасающих ядерных испытаний, когда вновь в этом году наш прекрасный Тихий океан был травмирован еще одной серией ядерных испытаний, которые будут продолжаться до мая следующего года. |
We support the Secretary-General's efforts to increase its efficiency. "Downsizing" has been implemented and will continue in the years to come, as is already reflected in the biennium budget for 1996-1997, and in various organs, bodies and agencies of the United Nations. |
Мы поддерживаем усилия Генерального секретаря по повышению эффективности работы нашей Организации. "Сокращение численности" было и будет продолжаться в предстоящие годы, что отражено в бюджете на двухлетний период 1996-1997 годов, в различных органах, учреждениях и агентствах Организации Объединенных Наций. |
As the representative of Tunisia said, Mr. Corbin has worked with the Committee for many years, and we think that this cooperation must continue, especially for the well-being and self-determination of the people of the United States Virgin Islands. |
Как отмечал представитель Туниса, г-н Корбин работает в Комитете уже много лет, и мы считаем, что это сотрудничество должно продолжаться, в частности в интересах благосостояния и самоопределения народа Виргинских островов Соединенных Штатов. |
We agree with the representative of Japan that consideration by the General Assembly of the item should continue so that we may be able to reach some concrete agreement on the report's salient points next year, at the fiftieth session of the General Assembly. |
Мы согласны с представителем Японии в том, что рассмотрение Генеральной Ассамблеей данного пункта повестки дня должно продолжаться, с тем чтобы мы могли добиться ряда конкретных соглашений по основным пунктам доклада в следующем году на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In our view, the cooperation and coordination in this field between the United Nations and the regional organizations should continue, in compliance with the respective mandates and charters of the two bodies, with a view to strengthening the international community's support for Haiti. |
С нашей точки зрения, сотрудничество и координация в этой области между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями должны продолжаться в соответствии с мандатами и уставами обеих организаций, имея в виду расширение поддержки Гаити со стороны международного сообщества. |
The dynamic growth in East Asia and China is expected to continue, though at a more attenuated pace, and moderate growth combined with slowing inflation and growing international investment is predicted for Latin America and the Caribbean. |
Ожидается, что динамичный рост стран Восточной Азии и Китая будет продолжаться, хотя и несколько медленнее, а в странах Латинской Америки и Карибского бассейна прогнозируется умеренный рост в сочетании с уменьшением темпов инфляции и расширением международного инвестирования. |
Some recent setbacks notwithstanding, the trend towards democracy and the decentralization of government, which has so characterized the early years of the 1990s, is likely to continue, releasing new energies and local resources for development. |
Несмотря на некоторые удачи в последнее время, тенденция развития демократии и децентрализации правительства, которая была столь характерна для начального периода 90-х годов, будет продолжаться, в результате чего высвободятся новые средства и местные ресурсы для целей развития. |
When a defendant flees during the trial the proceedings may continue to verdict even in the defendant's absence, though the defendant cannot be sentenced in absentia. |
Если обвиняемый скрывается в период проведения судебного разбирательства, то судопроизводство вплоть до вынесения вердикта может продолжаться в отсутствие обвиняемого, хотя приговор в отношении обвиняемого не может быть вынесен заочно. |
If these responsibilities are not met, the current situation will continue; hence the financial crises of the United Nations will become cyclical and the shortage of funds will constantly militate against the normal development of the Organization's operations. |
Если эти обязательства не будут выполнены, нынешняя ситуация будет продолжаться; и финансовый кризис Организации Объединенных Наций станет цикличным по своему характеру, а дефицит финансовых средств станет постоянным препятствием на пути нормального функционирования Организации. |
International cooperation to establish a framework for selecting and introducing the most promising advanced power plant technologies based on cost-benefit analysis under the auspices of the ECE Committee on Energy, notably through the Working Party on Coal, will continue in the future. |
Международное сотрудничество по созданию основы для отбора и внедрения наиболее перспективных современных технологий для электростанций на основе анализа экономической эффективности под эгидой Комитета ЕЭК по энергетике, и в частности под руководством Рабочей группы по углю, будет продолжаться и в будущем. |
Consultations should not be confined to the stage of decision-making, but should, rather, take place at an earlier stage, and continue thereafter, in order to take advantage of the expertise of regional Powers and organizations. |
Консультации не должны ограничиваться лишь этапом принятия решения, а, скорее, должны проходить на более раннем этапе и продолжаться после того, с тем чтобы воспользоваться опытом региональных структур и организаций. |
Any commitment authority granted should be apportioned and the authorization should be drafted in such a way that the operation could continue for a longer period if necessary. |
Любое санкционирование принятия обязательств должно предусматривать соответствующее распределение средств, и санкционирование принятия обязательств должно осуществляться таким образом, чтобы в случае необходимости операция могла продолжаться более длительный период. |
but, untreated, this process will continue on and off until, well, without warning, you'll experience complete systemic shutdown. |
но без лечения этот процесс будет продолжаться пока, наконец, без предупреждения, не откажет весь ваш организм. |
So long as there are Non-Self-Governing Territories falling within the purview of the Charter of the United Nations, the work of the Organization in this field must continue unabated. |
До тех пор, пока несамоуправляющиеся территории находятся в сфере действия Устава Организации Объединенных Наций, работа Организации в этой области должна продолжаться непрерывно. |
If we fail to do so, this crisis, if allowed to continue, will doubtless undermine the credibility of the Organization, precisely at a time when it is finally being called upon to play the role for which it was originally created. |
Если мы этого не сделаем и позволим кризису продолжаться, то он, без сомнения, подорвет доверие к этой Организации, и это в то время, когда она, наконец, должна сыграть роль, для которой она первоначально и создавалась. |
The draft Code and the draft statute both addressed crimes against the international community, and it was increasingly recognized that the deliberations on the two instruments should not continue to be isolated from one another. |
Как в проекте кодекса, так и в проекте устава рассматриваются преступления против международного сообщества, и растет признание того, что обсуждения двух документов не должны продолжаться отдельно друг от друга. |
"(e) The impact of activities approved in 1996-1997 that would continue in 1998-1999." |
ё) последствиях осуществления мероприятий, утвержденных в 1996-1997 годах, реализация которых будет продолжаться в 1998-1999 годах . |
Despite existing obstacles and the modest results obtained thus far, Portugal believed that the dialogue must continue under the auspices of the Secretary-General and with the participation of the East Timorese. |
Несмотря на существующие препятствия и скромные результаты, достигнутые на настоящий день, Португалия считает, что этот диалог должен продолжаться под эгидой Генерального секретаря и при участии восточнотиморцев. |
It is likely that UNHCR's activities in countries of origin will continue as international efforts are increasingly focused on addressing conditions which lead to refugee flows and promoting conditions conducive to lasting and safe return. |
Поскольку усилия на международном уровне все более сосредоточиваются на мерах по устранению условий, приводящих к потокам беженцев, и на содействии установлению условий, благоприятствующих их долговременному возвращению в условиях безопасности, деятельность УВКБ в странах происхождения, по всей вероятности, будет продолжаться. |
The informal dialogue between the members of the Committee of 24 and the United States and the United Kingdom, coordinated by the Fourth Committee Chairman, will continue over the next three months. |
Неофициальный диалог между членами Комитета 24-х и Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством под руководством Председателя Четвертого комитета будет продолжаться в течение трех ближайших месяцев. |