Let me also briefly highlight here that the European Union believes that discussions on global health and foreign policy in New York must continue to build on and effectively meld with the substance and technical expertise handled in Geneva. |
Позвольте мне также вкратце заметить, что, по мнению Европейского союза, дискуссии о здоровье населения мира и внешней политике в Нью-Йорке должны продолжаться с учетом накопленного технического опыта по этим вопросам, который имеется в Женеве. |
The matter is before us, and it will continue to be so until it is fully resolved. |
Этот вопрос находится на нашем рассмотрении, и так это и будет продолжаться до тех пор, пока он не будет решен полностью. |
Construction at the site will continue through 2009/10 and require security 24 hours a day, seven days a week, which cannot be provided by the existing staff of security guards. |
Для проведения строительных работ на этом объекте, которые будут продолжаться на протяжении всего 2009/10 года, требуется обеспечить постоянную круглосуточную охрану, что выходит за рамки возможностей имеющегося штата охранников. |
As the world grows increasingly more urban, and the proportion of older persons in the global population increases, the proportionate increase in one-person households is likely to continue. |
По мере того, как все больше населения проживает в городах, а доля пожилых людей в общемировой численности населения увеличивается, пропорциональный рост числа домохозяйств, состоящих из одного лица, по всей вероятности, будет продолжаться. |
That said, there appeared to be a common view that work should continue on PPP/PFI issues, the scope of such work to be defined by a colloquium. |
В этой связи, похоже, существует общее мнение в отношении того, что должна продолжаться работа по вопросам государственно-частных партнерств и проектов инфраструктуры, финансируемых из частных источников, сфера охвата такой работы должна быть определена коллоквиумом. |
With regard to ESD school planning, the Committee underscored that the work that had been started by the group on developing an ECE school-planning framework should continue. |
ЗЗ. Что касается планирования школьного ОУР, то Комитет подчеркнул, что начатая группой работа по созданию рамочной концепции ЕЭК по составлению школьных планов по ОУР должна продолжаться. |
The present UNCC structure may be terminated after completing the review of all claims, but payments will continue for whatever duration and funding are decided, so will the need for proper accountability. |
Хотя ККООН в ее нынешнем виде может прекратить свое существование после завершения рассмотрения всех претензий, произведение выплат будет продолжаться в течение периода, зависящего от решения о сроках и масштабах финансирования, и на протяжении этого периода будет сохраняться необходимость обеспечивать надлежащую подотчетность. |
The decision to extent the non-proliferation Treaty indefinitely was based on the understanding that the process of nuclear disarmament would continue towards the ultimate goal of a nuclear-weapon-free world. |
Решение о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении принималось, исходя из того, что процесс ядерного разоружения будет продолжаться до достижения конечной цели - создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Implementation of the asbestos management programme begun in the 1980s would continue until such time as total removal could be undertaken in the context of the capital master plan. |
Осуществление программы по решению проблемы асбеста, начавшееся в 80х годах, будет продолжаться до тех пор, пока асбест не будет полностью удален в контексте генерального плана капитального ремонта. |
The process will continue until 2006, but will exclude a limited number of mines which we will retain under the terms of article 3 of the Convention. |
Этот процесс будет продолжаться до 2006 года, за исключением ограниченного количества мин, которые мы сохраним по условиям статьи 3 Конвенции. Бутефлика, свидетельствует о том, какое важное и приоритетное значение придает Алжир благородным целям Конвенции. |
This approach may be appropriate because use of elemental mercury under the allowable-use exemptions of draft element 14 may continue for a significant period, making all elemental mercury a potential commodity. |
Данный подход может быть обоснованным, поскольку применения элементарной ртути для исключений в отношении допустимых видов использования в проекте элемента 14 может продолжаться в течение значительного периода времени, превращая всю элементарную ртуть в потенциальный товар. |
Unless the Government disarms militias, enhances law and order by addressing impunity, invests in development, and resolves competing land claims, such fighting is likely to continue and could even become the primary source of insecurity and instability in Darfur. |
Если правительство не разоружит нерегулярные формирования, не укрепит законность и правопорядок, решив проблему безнаказанности, не инвестирует средства на цели развития и не урегулирует взаимоисключающие земельные требования, такие столкновения, вероятно, будут продолжаться и могут даже стать главным источником нестабильности и отсутствия безопасности в Дарфуре. |
He thanked the international community for its tremendous efforts in concluding the Comprehensive Peace Agreement and expressed the hope that such efforts would continue until peace had been established throughout the Sudan. |
Он благодарит международное сообщество за его огромные усилия, направленные на заключение Всеобъемлющего мирного соглашения, и выражает надежду на то, что такая работа будет продолжаться до тех пор, пока мир не установится на всей территории Судана. |
With no vaccine to protect the uninfected - and none expected to be available for large-scale use this century - some HIV spread is bound to continue. |
крупномасштабного применения получить не удастся, - определенное распространение ВИЧ неизбежно будет продолжаться. |
IV. The Advisory Committee was informed that extrabudgetary resources for the biennium 2008-2009 were estimated conservatively at $61,397,200, as compared with $67,719,100 for the biennium 2006-2007, but that efforts to reach a higher level would continue. |
США по сравнению с 67719100 долл. США на двухгодичный период 2006-2007 годов и что усилия по обеспечению увеличения их объема будут продолжаться. |
Work must continue towards the implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development, while advancing parallel discussions on the agreement reached at the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Conference). |
Должна продолжаться работа по реализации положений Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации о финансировании развития, с параллельным обсуждением договоренностей, достигнутых на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, состоявшейся в 2012 году. |
The existing commercial air medical evacuation services (both fixed and rotary wing) will continue to be operated, assisted by military rotary wing assets across Somalia for evacuation to sector hubs and back to Nairobi. |
На всей территории Сомали будет продолжаться медицинская эвакуация по воздуху в центры снабжения секторов и обратно в Найроби (самолетами и вертолетами) при поддержке военных вертолетов. |
The last surviving undisputed male dynast Prince Albert wrote in 2003 that it will be through Prince Ruediger and his sons that the direct line of the Albertine branch of the House of Wettin will continue, and thus avoid becoming extinct. |
В 2003 году оставшийся в живых бесспорный мужской представитель династии принц Альберт Саксонский писал, что через принца Рюдигера и его сыновей прямая линия Альбертинской линии дома Веттинов будет продолжаться. |
She knew she spoke for many of her scientific colleagues when she said that she hoped the Conference's engagement with scientists would continue as States parties considered their programme of work for the next five years. |
Она знает, что высказывает позицию многих своих научных коллег, выражая надежду на то, что взаимодействие Конференции с учеными будет продолжаться и после того, как государства-участники рассмотрят свою программу работы на последующие пять лет. |
It was to be hoped that Azerbaijan and UNIDO would continue to intensify their cooperation in the future. Ms. Grosse-Wiesmann said that her country's cooperation with UNIDO in building up local pharmaceutical production in developing countries would be continued. |
Г-жа Гроссе-Висманн говорит, что сотрудничество ее страны с ЮНИДО в деле создания фармацевтического производства на местах в развивающихся странах будет продолжаться. |
Householders were asked whether the system of co-option of councillors for life should continue, and whether the size of councils should be proportionate to the population of the communities they represented. |
Домовладельцы должны были ответить на вопросы, должна ли продолжаться практика пожизненного кооптирования членов совета и должен ли состав совета быть пропорциональным населению коммун, которые он представляет. |
But by agreeing to take the official oath before the court, rather than before parliament as is customary, he is bowing to the military's will in an indication that the contest for power will continue. |
Но согласившись принять официальную присягу перед судом, а не перед парламентом, как это принято, он выполняет волю военных, и это является знаком того, что борьба за власть будет продолжаться. |
1.54 It is anticipated that the activities outlined above will continue in the long term and that the Office of the Director-General will require the same level of staff if it is to respond effectively to the increasing demands placed upon it. |
1.54 Ожидается, что кратко описанная выше деятельность будет продолжаться в долгосрочной перспективе и что для эффективного выполнения расширяющихся задач Канцелярии Генерального директора будет необходимо оставить ее штатное расписание без изменений. |
The implementation of the "joint defence doctrine", he stressed, would not be undermined in any way and the construction of military bases in south Cyprus would continue as planned. |
Он подчеркнул, что ничто не помешает осуществлению "доктрины совместной обороны" и что строительство военных баз в южной части Кипра будет продолжаться в соответствии с планом. |
The Indian defence forces have been conducting operations on our side of the Line of Control, and these operations will continue until the objective of putting an end to the armed intrusion in the entire Kargil sector and the restoration of the status quo ante is attained. |
Индийские силы обороны проводили операции на нашей стороне от линии контроля, и эти операции будут продолжаться до тех пор, пока не будет достигнута цель прекращения вооруженного вторжения в пределах всего Каргильского сектора и восстановления изначального статус-кво. |