The existing practice, based on bilateral agreements or arrangements, of "visiting judges" from Australia; Hong Kong, China; Singapore; and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to adjudicate domestic cases. |
существующая в рамках двухсторонних соглашений и договоренностей практика приглашения «выездных судей» из Австралии, Гонконга, Китая, Сингапура и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии для участия в рассмотрении внутригосударственных судебных дел. |
From September 2006 to August 2007 there have been consistent, wilful and systematic violations of the N'Djamena Ceasefire Agreement and the provisions of the Darfur Peace Agreement relating to ceasefire arrangements by parties to the respective agreements. |
В период с сентября 2006 года по август 2007 года наблюдались постоянные, преднамеренные и систематические нарушения Нджаменского соглашения о прекращении огня и положений Мирного соглашения по Дарфуру, касающихся принятия мер по прекращению огня участниками соответствующих соглашений. |
Further encourages Member States to extend, to the extent possible and within the scope of existing legislation, agreements and arrangements authorizing controlled deliveries in investigations relating to the misuse of non-controlled substances in the illicit manufacture of drugs; |
рекомендует далее государствам-членам, в той мере, в какой это возможно и в рамках существующего законодательства, расширить сферу действия соглашений и договоренностей, разрешающих применение контролируемых поставок в ходе расследований, касающихся неправомерного использования неконтролируемых веществ при незаконном изготовлении наркотиков; |
(c) To produce a security plan adapted to the special needs of the exclusive use area, taking into account the arrangements and agreements in place with the host country; |
с) подготовка плана мероприятий по обеспечению безопасности с учетом особых условий в районе, находящемся в исключительном пользовании Базы, а также действующих договоренностей и соглашений со страной пребывания; |
Invites the Government of Ukraine to enter into negotiations with its neighbouring Parties to cooperate in the elaboration of bilateral agreements or other arrangements in order to support further the provisions of the Convention, as set out in Article 8, and to seek advice from the secretariat. |
предлагает правительству Украины вступить в переговоры с соседствующими с ней Сторонами для осуществления сотрудничества в разработке двусторонних соглашений и других договоренностей в целях оказания дополнительной поддержки положениям Конвенции, как это предусмотрено в статье 8, и обращаться за консультативной помощью к секретариату. |
15 financial questions, including formation and interpretation of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, treasury operations and complex banking and custody arrangements for peacekeeping operations |
15 финансовых вопросов, включая составление и толкование Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, казначейских операций и сложных банковских соглашений и договоров, регулирующих распоряжение средствами, для операций по поддержанию мира |
Commends to the attention of Governments the draft articles on the law of transboundary aquifers annexed to the present resolution as guidance for bilateral or regional agreements and arrangements for the proper management of transboundary aquifers; |
предлагает вниманию правительств проекты статей о праве трансграничных водоносных горизонтов, содержащиеся в приложении к настоящей резолюции, в качестве ориентира при разработке двусторонних или региональных соглашений и договоренностей, касающихся надлежащего управления трансграничными водоносными горизонтами; |
Article 37: Consider the possibility of granting judicial immunity to collaborators with justice; create a legal framework for their protection; consider concluding agreements or arrangements on collaboration with law enforcement of other States parties. |
Статья 37: рассмотреть возможность предоставления иммунитета от судебного преследования лицам, содействующим уголовному судопроизводству; разработать правовую основу для их защиты; изучить возможность заключения соглашений и налаживания сотрудничества с правоохранительными органами других государств-участников; |
(a) Reviewing and updating our extradition and mutual assistance arrangements or agreements, or concluding such arrangements, as appropriate, so as to facilitate the application of extradition, mutual assistance and witness protection laws and practices among the countries of the region; |
а) пересмотр и обновление наших договоренностей или соглашений о выдаче и взаимной помощи или заключение таких соглашений в соответствующих случаях, с тем чтобы облегчать применение законов и практики, касающихся выдачи, взаимной помощи и защиты свидетелей, в странах данного региона; |
Calls upon Parties to notify the Secretariat of bilateral, multilateral or regional agreements or arrangements which they have concluded, as required under paragraph 2 of article 11 of the Convention, and invites Parties to transmit the full texts of such agreements or arrangements to the Secretariat; |
призывает Стороны уведомлять секретариат о двусторонних, многосторонних или региональных соглашениях или договоренностях, которые они заключили в соответствии с требованиями пункта 2 статьи 11 Конвенции, и предлагает Сторонам направлять полные тексты таких соглашений или договоренностей секретариату; |
At the regional and subregional levels, to strengthen and, where necessary, create new regional and subregional cooperative arrangements and joint actions to support effective action, strategies and programmes at the national and local levels; |
а) на региональном и субрегиональном уровнях - укрепление и, где это необходимо, заключение новых региональных и субрегиональных соглашений о сотрудничестве и осуществление совместных действий в поддержку эффективных мер, стратегий и программ национального и местного уровня; |
Continue its work on international arrangements, with emphasis on the bilateral and regional dimensions, including in the context of North-South and especially South-South cooperation, and the needs of member countries in this regard. |
продолжать свою работу в отношении международных соглашений, уделяя особое внимание двусторонним и региональным аспектам, в том числе в контексте сотрудничества Север-Юг, и в особенности Юг-Юг, а также потребностям стран-членов в этой связи. |
An analysis of the different aspects of existing international agreements posed the following question: could mechanisms in instruments with a promising implementation record, such as built-in financial provisions and monitoring arrangements, serve as a model in other areas? |
В связи с анализом различных аспектов существующих международных соглашений возникает следующий вопрос: можно ли использовать механизмы, предусмотренные в успешно осуществляющихся соглашениях, например "встроенные" механизмы финансирования и мониторинга, в качестве модели для соглашений в других областях? |
(b) Inter-organizational cooperation within the framework of the Inter-secretariat Committee on Scientific Programmes Relating to Oceanography, for the development of arrangements including the preparatory work for the International Year of the Ocean, to be held in 1998; |
Ь) межорганизационное сотрудничество в рамках Межсекретариатского комитета по научным программам в области океанографии для целей разработки соглашений, включая работу по подготовке к проведению в 1998 году Международного года океана; |
(e) Development of cooperative arrangements with intergovernmental organizations outside the United Nations system, including those at the regional and subregional levels, and with non-governmental organizations in matters related to the law of the sea and ocean affairs. |
ё) разработка соглашений о сотрудничестве с межправительственными организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, включая те из них, которые действуют на региональном и субрегиональном уровнях, и с неправительственными организациями по вопросам морского права и океана. |
(a) Advisory services. Policy advice regarding the development and implementation of bilateral, regional and international arrangements and agreements, harmonization of foreign direct investment reporting systems, the preparation of country experience studies and standards of accounting and reporting; |
а) Консультационные услуги: предоставление консультационных услуг по вопросам политики в области разработки и осуществления двусторонних, региональных и международных соглашений и договоренностей, согласования систем отчетности о прямых иностранных инвестициях, подготовки исследований с анализом накопленного на национальном уровне опыта и разработки стандартов учета и отчетности; |
(b) Establishing or strengthening of subregional or regional fishery management organizations or arrangements to carry out conservation and management measures, particularly for transboundary and shared fishery resources with a view to improving significantly their level of effective implementation; |
Ь) создание или укрепление субрегиональных и региональных организаций и соглашений по управлению рыбным промыслом в целях принятия и реализации мер по сохранению и управлению, в особенности применительно к трансграничным и разделяемым рыбным ресурсам, с тем чтобы обеспечить значительное повышение уровня их фактического осуществления; |
∙ Visit to the United States by the Commander-in-Chief of the Air Force of Chile at the invitation of the Administrator of NASA, during which the following matters relating to the arrangements for joint cooperation were discussed: |
по приглашению директора НАСА командующий ВВС Чили нанес визит в Соединенные Штаты Америки, в ходе которого были обсуждены следующие вопросы, касающиеся соглашений о совместном сотрудничестве: |
Urges Member States and regional and international organizations to contribute generously to the United Nations trust fund for the Mission, while noting that the existence of the trust fund does not preclude the conclusion of direct bilateral arrangements in support of the Mission; |
настоятельно призывает государства-члены и региональные и международные организации вносить щедрые взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Миссии, отмечая при этом, что существование целевого фонда не исключает возможности заключения прямых двусторонних соглашений для поддержки Миссии; |
Specific guidance provided to the force commanders of UNMIL, on the military drawdown; MINURCAT, on inter-mission liaison arrangements; and UNOCI, on elections |
Предоставлялись конкретные руководящие указания МООНЛ по вопросам свертывания военного компонента; МИНУРКАТ - по вопросам соглашений о поддержании связи между миссиями; а также ОООНКИ - по вопросам выборов |
Decides also that the determination of the seats of the branches of the Mechanism is subject to the conclusion of appropriate arrangements between the United Nations and the host countries of the branches of the Mechanism acceptable to the Council; |
постановляет также, что определение местопребываний отделений Механизма обусловливается заключением между Организацией Объединенных Наций и странами пребывания отделений Механизма соответствующих соглашений, приемлемых для Совета; |
100 institutional and operational arrangements (e.g., status-of-forces agreements, status-of-mission agreements and other similar agreements, as well as general questions on public international law and rules of engagement) |
100 институциональных и оперативных соглашений (например, соглашений о статусе сил, соглашений о статусе миссий и других аналогичных соглашений, а также общих вопросов международного публичного права и правил применения вооруженной силы) |
(c) To endeavour to conclude special arrangements to that effect on a bilateral, regional and multilateral basis, and to prepare, to that effect, model agreements on cooperation; |
с) стремиться к заключению специальных соглашений с этой целью на двусторонней, региональной и многосторонней основе и разработать с этой целью типовые соглашения о сотрудничестве; |
Adopt appropriate guidance to be provided to the financial mechanism and agree with the entity or entities participating in the mechanism upon arrangements to give effect thereto, by adopting a memorandum of understanding with the Council of the Global Environment Facility; |
с) принятие надлежащих руководящих указаний механизму финансирования и согласование с субъектом или субъектами, участвующими в этом механизме, соглашений об их вступлении в силу путем принятия меморандума о взаимопонимании с Советом Фонда глобальной окружающей среды; |
For IMS - Support Working Group A in developing model agreements or arrangements to be concluded by the PTS in order to make site surveys, take an inventory of existing stations and install new stations as IMS facilities |
Для МСМ: - оказание поддержки Рабочей группе А в разработке типовых соглашений или договоренностей, которые должны заключаться ВТС в целях проведения обследования площадок, инвентаризации существующих станций и развертывания новых станций в качестве объектов МСМ; |