Opportunities will be taken, where feasible, to establish strategic arrangements and partnerships, including with the international health sector and by developing collaborative twinning arrangements with other countries or with international monitoring organizations. |
В тех случаях, когда это целесообразно, будут использоваться возможности для заключения стратегических договоренностей и установления партнерских связей, в том числе с международным сектором здравоохранения и путем разработки соглашений о двустороннем сотрудничестве с другими странами или международными организациями, осуществляющими мониторинг. |
These innovative arrangements thus require a significant devotion of resources by both OLC and GLD, which must collaborate on the arrangements. |
Таким образом эти новые соглашения требуют выделения значительного объема ресурсов как со стороны УПВ, так и со стороны ООВ, которые должны взаимодействовать между собой в рамках этих соглашений. |
In order to implement this Convention, States Parties shall consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements concerning direct cooperation between their national law enforcement agencies and, where such agreements and arrangements already exist, further developing them. |
В отсутствие таких соглашений или договоренностей между заинтересованными Государствами-участниками Участники могут рассматривать настоящую Конвенцию в качестве достаточной основы для осуществления взаимного сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией. |
The existing arrangements between UNDP and UNDP/OPS for the reimbursement to field offices for implementation activities related to projects funded under management services agreements and cost-sharing arrangements will continue. |
Существующие между ПРООН и УОП/ПРООН процедуры возмещения расходов отделений на местах в связи с деятельностью по осуществлению проектов, финансируемых в рамках соглашений об управленческом обслуживании и механизмов совместного несения расходов, будут сохранены. |
A comprehensive overview of the institutional framework for sustainable development would be incomplete without accounting for the growth in informal arrangements, voluntary agreements, networks and civil society arrangements, in many instances established by non-State actors. |
Всеобъемлющий обзор институциональных рамок устойчивого развития был бы неполным без учета роста числа неформальных механизмов, добровольных соглашений, сетей и организаций гражданского общества, которые во многих случаях формируются негосударственными субъектами. |
As a result professional accountancy organizations in ASEAN countries are working towards formulating arrangements for mutual recognition of qualifications across the Association. |
В результате профессиональные бухгалтерские организации в странах АСЕАН занимаются разработкой соглашений о взаимном признании профессиональной квалификации в рамках Ассоциации. |
UNODC had carried out monitoring for each of the arrangements reviewed. |
УНП ООН проследило выполнение таких соглашений по каждому из проверенных ею проектов. |
Set out how field offices should capture and analyse the number, frequency and value of arrangements with all partners. |
Установить для отделений на местах порядок получения и анализа данных о количестве, периодичности и практической ценности соглашений со всеми партнерами. |
Different types of arrangements and measures are thus required. |
В этой связи следует использовать различные типы соглашений и мер. |
Strengthening the capacity to deploy specialized expertise through standing arrangements is also key to the rapid deployment strategy of the Secretariat. |
Другим ключевым элементом осуществляемой Секретариатом стратегии быстрого развертывания является укрепление возможностей для направления на места персонала с необходимыми навыками и опытом на основе постоянно действующих соглашений. |
UNAMID continued to review the arrangements for the provision of mission support services during the implementation of the 2013/14 budget. |
В ходе исполнения бюджета на 2013/14 год ЮНАМИД продолжала проводить обзор соглашений о предоставлении услуг по поддержке миссии. |
This will also give sufficient time to put in place appropriate successor arrangements for OPCW to continue any residual in-country verification activities beyond this period. |
Это также даст достаточно времени для выработки надлежащих последующих соглашений, с тем чтобы ОЗХО могла продолжать всю остальную деятельность по проверке в стране после этого периода. |
Virtually every country today is involved in one or more regional trade arrangements. |
В настоящее время практически каждая страна является участником одного или нескольких региональных торговых соглашений. |
In some cases the model nuclear weapons convention may add to the functions and activities of such regimes and arrangements. |
В одних случаях типовая конвенция может дополнять функции и осуществление таких режимов и соглашений. |
The State Committee for Financial Monitoring had entered into some 40 bilateral arrangements with its partners in other countries. |
Государственный комитет финансового мониторинга вступил в около 40 двусторонних соглашений со своими партнерами в других странах. |
UNODC has also concluded a number of bilateral cooperation arrangements with key international partners. |
ЮНОДК заключило также ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве с ключевыми международными партнерами. |
Traditional forms of international cooperation involving bilateral arrangements alone do not always allow for swift responses to the needs of fighting modern-day organized crime. |
Традиционные формы международного сотрудничества, предусматривающие заключение лишь двусторонних соглашений, не всегда позволяют быстро реагировать на современные нужды борьбы с организованной преступностью. |
Work is ongoing with ONS Legal Services to define 'safeguarded' and consider suitable licensing arrangements. |
Вместе с правовыми службами УНС ведется работа над определением понятия "защищенный" и составлением соответствующих лицензионных соглашений. |
Under bilateral arrangements, China and India are providing assistance to Myanmar to develop road and rail linkages with them. |
В рамках двусторонних соглашений Индия и Китай оказывают помощь Мьянме в развитии автодорожного и железнодорожного сообщения с ними. |
Much of this progress has been driven by the Water Convention, which has served as a model for transboundary cooperation arrangements. |
Во многом этот прогресс обусловлен Конвенцией по трансграничным водам, послужившей моделью для соглашений о трансграничном сотрудничестве. |
Provisions in subsequent agreements and arrangements have been subject to modification and adjustment over time, particularly in respect of conditions and exceptions. |
Положения заключенных впоследствии соглашений и договоренностей с течением времени претерпевали изменения, в частности в отношении таких условий и исключений. |
States should consider concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements in order to establish joint investigative teams for trafficking in cultural property and related offences. |
Государствам следует рассмотреть возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей с целью создания совместных следственных групп для расследования по делам о незаконном обороте культурных ценностей и связанных с ним преступлениях. |
China actively supports and participates in a broad range of nuclear security cooperation arrangements at multiple levels. |
Китай активно поддерживает широкий круг соглашений о сотрудничестве в сфере физической ядерной безопасности, заключенных на многостороннем уровне, и участвует в их осуществлении. |
The report covers informal cooperation taking place outside the established legal arrangements as described in formal bilateral and regional trade agreements (RTAs). |
Настоящий доклад охватывает неформальное сотрудничество за рамками существующих правовых механизмов, предписанных нормами официальных двусторонних и региональных торговых соглашений (РТС). |
The audit issues raised with ICAC during the reporting period included handover arrangements for Representatives, remote monitoring of project activities and review of host country agreements. |
Среди вопросов, поднятых в КВПО в связи с ревизиями в течение отчетного периода, можно назвать соглашения о передаче дел представителям, дистанционный мониторинг проектной деятельности и пересмотр соглашений с принимающими странами. |