Over the past year, Member States have increased their commitment to the standby arrangements system of specialized units, including engineering and medical units. |
За прошедший год государства-члены еще более усилили свою приверженность системе резервных соглашений, в которую входят специализированные подразделения, в том числе саперные и медицинские. |
Even in licensing or concessionary arrangements the government will always be held ultimately accountable for performance and liable for the consequences of any errors or mistakes. |
Даже в случае лицензионных или концессионных соглашений правительство всегда должно будет в конечном счете отчитываться за результаты и отвечать за последствия тех или иных ошибок или недочетов. |
∙ Ten options for future international arrangements and mechanisms. |
десять вариантов будущих международных соглашений и механизмов. |
At the same time, we will continue to explore possibilities for establishing a more permanent system of financial arrangements guaranteeing funding on a predictable basis. |
В то же время мы продолжим изучение возможностей на предмет создания более долговременной системы финансовых соглашений, которые гарантируют финансирование на предсказуемой основе. |
Based on discussions at the third session of IFF, the Co-Chairmen suggested a set of functions for international arrangements and mechanisms beyond the year 2000. |
С учетом результатов обсуждений на третьей сессии МФЛ сопредседатели предложили комплекс функций для международных соглашений и механизмов на период после 2000 года. |
The Global Environment Facility (GEF) has been instrumental in facilitating such arrangements, such as the joint implementation agreement between Mexico, Norway and Poland. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ) сыграл ключевую роль в достижении таких соглашений, как соглашение о совместном осуществлении между Мексикой, Норвегией и Польшей. |
This would apply specifically to the areas of integrated planning, command and control, standby arrangements, procurement and financial and material management. |
Это в особой степени применимо к вопросам, касающимся комплексного планирования, командования и управления, резервных соглашений, закупок и управления финансами и материальными ресурсами. |
With the proper arrangements in place, there was no need to prevent gratis personnel from discharging functions of a supervisory, sensitive or confidential nature. |
При заключении надлежащих соглашений нет никакой необходимости препятствовать выполнению таким персоналом функций руководителей или обязанностей, носящих деликатный или конфиденциальных характер. |
For Canada, the reforms he is to implement must amount to more than a mere reshuffling of previous arrangements. |
Канада считает, что те реформы, которые ему предстоит осуществить, должны привести не просто к перетасовке предыдущих соглашений, а к более существенным результатам. |
A number of States, within the context of the United Nations standby arrangements, are developing units that could deploy immediately upon a decision of the Security Council. |
В ряде государств-членов в контексте механизма резервных соглашений Организации Объединенных Наций готовятся подразделения, которые могут быть незамедлительно развернуты по решению Совета Безопасности. |
After intensive high-level negotiations, both Governments have recently confirmed their readiness to resume the organized voluntary repatriation of Eritrean refugees from the Sudan, on the basis of bilateral arrangements with UNHCR. |
Недавно, после интенсивных переговоров на высоком уровне, эти два правительства подтвердили свою готовность возобновить организованную добровольную репатриацию эритрейских беженцев из Судана на основе двусторонних соглашений с УВКБ. |
China always respects and supports efforts to establish nuclear-weapon-free zones based on arrangements freely arrived at and freely agreed upon by the States parties. |
Китай всегда с уважением относился и поддерживал усилия, направленные на создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе соглашений, добровольно заключенных и согласованных государствами-участниками. |
Regional trading arrangements among developing countries could make a significant contribution to their efforts to expand and diversify exports as well as to upgrade their quality. |
Значительным вкладом в усилия развивающихся стран, направленные на расширение и диверсификацию экспорта, а также на повышение его качества, может стать заключение между ними торговых соглашений. |
The total remaining fund balances of inactive sub-trust funds and fully funded arrangements as at 31 December 2001 were still $631,062 and $144,736 respectively. |
Общий объем остатков средств пассивных целевых субфондов и полностью финансируемых соглашений по состоянию на 31 декабря 2001 года все еще составлял 631062 долл. США и 144736 долл. США, соответственно. |
Several Governments reported the provision of financial and technical assistance to other States through UNDCP, in the context of multilateral cooperation, or the conclusion of arrangements and agreements at the bilateral level. |
Несколько государств сообщили об оказании финансовой и технической помощи другим государствам в рамках МПКНСООН в контексте многостороннего сотрудничества или о заключении договоров и соглашений на двусторонней основе. |
Agreements utilize a variety of arrangements for meetings of the parties, such as: |
Для организации совещаний сторон в рамках соглашений используется целый ряд договоренностей, таких, как: |
The ruling raises questions about other import arrangements for agricultural goods as well as the future of trade and development cooperation agreements between rich and poor countries. |
Решение ставит под сомнение другие соглашения по импорту сельскохозяйственных товаров, а также будущность соглашений по сотрудничеству в области торговли и развития между богатыми и бедными странами. |
The Secretary-General now urges Member States to agree on arrangements and provide the means that would enable the United Nations to mount and deploy peacekeeping operations rapidly. |
Сейчас Генеральный секретарь обращается к государствам-членам с настоятельным призывом договориться об условиях заключения соглашений и предоставить средства, которые позволили бы Организации Объединенных Наций оперативно организовывать и развертывать операции по поддержанию мира. |
Mr. Voulgaris said that there could be no super-priority in the case of retention-of-title or financial lease arrangements, since super-priority presupposed full ownership. |
Г-н Вульгарис подчеркивает, что ни-какого сверхприоритета не может быть в случае соглашений об удержании правового титула или финансовой аренде, поскольку сверхприоритет пред-полагает полное право собственности. |
With regard to chemical and biological weapons, we should continue to develop and refine the verification arrangements that will promote even greater confidence in the effectiveness of these agreements. |
Что касается химического и биологического оружия, то нам следует продолжать разрабатывать и совершенствовать механизмы контроля, которые будут способствовать укреплению доверия к эффективности этих соглашений. |
Enhancing the capacity and promoting cooperation and coordination with regional organizations on Chapter VIII arrangements is today at the forefront of the United Nations agenda. |
Укрепление потенциала, поощрение сотрудничества и координация деятельности с региональными организациями в рамках соглашений, предусмотренных главой VIII, занимают сегодня одно из главных мест в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
In field warehousing arrangements, the third party assumes control of the grantor's inventory and other encumbered assets through a representative located on the grantor's premises. |
В области соглашений об оказании складских услуг третья сторона приобретает контроль над инвентарными запасами лица, предоставляющего право, и другими обремененными активами через представителя, находящегося в помещениях гаранта. |
WTO strove to achieve those goals by entering into reciprocal and mutually advantageous arrangements directed to substantial reduction of tariffs and other barriers to trade and to elimination of discriminatory treatment in international trade relations. |
ВТО стремится к достижению этих целей путем заключения обоюдных и взаимовыгодных соглашений, направленных на существенное снижение тарифов и других барьеров в торговле и ликвидацию дискриминационных режимов в международных торговых отношениях. |
We are happy that the Council is renewing its commitment to enhancing the rapid deployment capacity of the United Nations and is supporting the standby arrangements system. |
Мы удовлетворены тем фактом, что Совет подтверждает свою приверженность укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в плане быстрого реагирования и системы резервных соглашений. |
Role of cooperative arrangements among exporters; |
роль соглашений о сотрудничестве между экспортерами; |