It should also be recalled that several member States of the European Union had individually made proposals for developing the rapid-deployment capability within the framework of the United Nations system of standby arrangements. |
Следует напомнить также о том, что несколько государств - членов Европейского союза в индивидуальном порядке выступили с предложениями о создании сил быстрого развертывания в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
He said that it might not be unrealistic to hope that by 1994 agreements would have been reached allowing for transitional arrangements to be in place for elections to be held for a constituent assembly and the establishment of an interim Government of national unity. |
Он сказал, что есть реальные основания надеяться на достижение к 1994 году соглашений о создании переходных механизмов к моменту проведения выборов в учредительное собрание и об образовании переходного правительства национального единства. |
The current work under the projects in this area is to help the Governments concerned in implementing effectively the transit agreements and arrangements in place and to propose adjustments, where appropriate. |
В настоящее время в соответствии с этими проектами заинтересованным правительствам оказывается помощь в эффективном осуществлении заключенных транзитных соглашений и договоренностей и подготовке предложений по внесению необходимых коррективов. |
This was reflected in the increasing number of experts and trainees exchanged, in the joint studies and workshops carried out, and in the networking arrangements set up and bilateral agreements concluded. |
Этот факт нашел свое отражение в активизации обмена экспертами и слушателями в рамках совместных исследований и семинаров, расширении создаваемых механизмов взаимодействия и увеличении числа двусторонних соглашений. |
In that sense, any attempts to change the constitutional definition of the Federation or to achieve the same results through institutional or power-sharing arrangements are unacceptable to the Republic of Croatia as a party to the relevant Agreements. |
В этом смысле любые попытки изменить конституционное определение Федерации или достичь тех же результатов за счет институциональных мер или изменений в структуре раздела власти совершенно неприемлемы для Республики Хорватии как одной из сторон соответствующих соглашений. |
It should be noted that, in connection with the steady development of the system of standby arrangements, Nepal had made a commitment to contribute up to 2,000 troops and 200 police personnel for peacekeeping at the request of the Secretary-General under the Security Council's mandate. |
Следует отметить, что в связи с неуклонным развитием системы резервных соглашений Непал взял на себя обязательство о предоставлении в случае необходимости до 2000 военнослужащих и 200 полицейских для операций по поддержанию мира по просьбе Генерального секретаря на основании мандата Совета Безопасности. |
His delegation commended the efforts to consolidate the standby arrangements, but it was difficult for Bangladesh, as for other small countries with resource constraints, to provide equipment for use in different terrains and locations. |
Бангладеш поддерживает усилия по укреплению резервных соглашений, однако ей, как и другим небольшим странам с ограниченными ресурсами, трудно предоставлять имущество, предназначенное для эксплуатации в различных условиях местности и географических районах. |
His delegation considered it important and urgent to further enhance the capacity of the United Nations to respond promptly to crisis situations in the world, and supported the adoption of specific measures to strengthen the system of standby arrangements. |
Украина считает важным и крайне насущным делом дальнейшее укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования на кризисные ситуации во всем мире и поддерживает принятие конкретных мер по упрочению системы "резервных соглашений". |
His country was also proud of being one of the few countries to have signed the Memorandum of Understanding with the Department of Peacekeeping Operations, enabling it to participate in the standby arrangements system, and it called on other Member States to do the same. |
Гана также гордится тем, что она была одной из немногих стран, подписавших меморандум о взаимопонимании с Департаментом операций по поддержанию мира в целях присоединения к системе "резервных соглашений", и она призывает все остальные государства-члены последовать ее примеру. |
Canada was particularly encouraged by the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to develop the standby arrangements system, and also to elaborate plans for the establishment of a rapidly-deployable mission headquarters. |
Канада особенно удовлетворена предпринимаемыми ДОПМ усилиями по созданию системы "резервных соглашений", а также по разработке планов создания быстро развертываемого штаба миссий. |
His delegation supported the proposal to set up a rapidly deployable headquarters team, which would logically develop existing stand-by arrangements and enhance the Organization's ability to set up the backbone of field headquarters for new operations and, accordingly, missions themselves. |
Делегация Беларуси выступает за продолжение усилий по созданию штабной группы быстрого развертывания, что служило бы логическим развитием существующей системы резервных соглашений и расширило бы возможности Организации в области оперативного формирования костяка полевых штабов новых операций и, соответственно, самих миссий. |
This will involve setting up and coordinating partnership arrangements and contracts, as well as increasing the capacity within FAO; |
Это повлечет за собой заключение партнерских соглашений и контрактов и их координацию, а также расширение возможностей в рамках ФАО; |
Source data can be made available through partnership arrangements, and a team should be set up to produce the maps; |
Первичные данные могут быть получены в результате партнерских соглашений, и необходимо создать группу для подготовки таких карт; |
Donor agencies should also assist technology needs assessment in the context of their aid programmes, and should at the same time promote and support South-South cooperation through triangular arrangements for the transfer of appropriate and environmentally sound technologies. |
Учреждениям-донорам следует также в контексте их программ оказания помощи содействовать проведению оценки потребностей в технологиях и в то же время поощрять сотрудничество Юг-Юг и поддерживать его на основе трехсторонних соглашений о передаче надлежащих экологически безопасных технологий. |
In particular, the critical role of the international financial institutions and the regional economic arrangements, especially in support of the transition economies of Eastern Europe, was highlighted in several communications. |
В частности, в ряде сообщений упор был сделан на важную роль международных финансовых учреждений и региональных экономических соглашений, особенно в поддержку стран Восточной Европы, экономика которых находится на переходном этапе. |
Those arrangements may have to be expanded, in an effort to reduce the quantities of supplies and equipment that are airlifted by the chartered aircraft of the mission. |
Срок действия этих соглашений может быть продлен в целях уменьшения количества предметов снабжения и снаряжения, перебрасываемых по воздуху чартерными самолетами миссии. |
The Advisory Committee notes from paragraph 18 of the report that the increase in the projection of cost-sharing contributions is mainly the result of a new type of project arrangements with the Governments of Bolivia, Brazil and Colombia. |
Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пункта 18 доклада, увеличение прогнозируемого объема взносов для целей совместного финансирования обусловлено главным образом новым характером соглашений об осуществлении проектов с правительствами Боливии, Бразилии и Колумбии. |
All assets of the Federal Republic of Yugoslavia held in the United States have been frozen and trade operations with it banned; many arrangements on textiles, steel, commercial transport, tourism have been suspended. |
Все авуары Союзной Республики Югославии в Соединенных Штатах Америки были заморожены, а торговые операции запрещены; было приостановлено действие многих соглашений по текстилю, стали, грузовым перевозкам и туризму. |
At an operational level, the Union is determined to see improvements in the predictability of humanitarian funding and capacity and standby arrangements, inter alia through the modernization of the Central Emergency Revolving Fund. |
На оперативном уровне Союз полон решимости добиваться улучшений в плане предсказуемости финансирования гуманитарной деятельности и возможностей резервных соглашений, в частности, за счет модернизации Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
Programmes developed by the Parties at the national, subregional and regional levels have, in many cases, reached the stage of formulation where financing resources must be brought in through the conclusion of partnership arrangements. |
Программы, разработанные Сторонами Конвенции на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, во многих случаях находятся на стадии формулирования задач, которая предусматривает привлечение финансовых средств через заключение соглашений о партнерстве. |
The result, according to another report, is insufficiency of financial and technical support by partners, and this calls for a review of the partnership arrangements as the process moves to the NAP implementation phase. |
Следствием этого, как отмечается в другом докладе, является неэффективность финансовой и технической помощи партнеров, что порождает необходимость в пересмотре соглашений о партнерстве по мере продвижения к стадии практического осуществления НПД. |
In the countries and across the various subregions of Africa, a structured response from the donor community is called for as the way forward in developing partnership arrangements that provide predictable support for long-term implementation of programmes to combat desertification. |
Отдельные страны и различные субрегионы Африки нуждаются в согласованной помощи доноров, которая будет способствовать разработке соглашений о партнерстве и, следовательно, обеспечению прогнозируемой поддержки долгосрочной реализации программ по борьбе с опустыниванием. |
More than half of the 168 collective agreements analysed included arrangements for improving the position of women, especially the larger collective agreements. |
Более половины из 168 проанализированных коллективных соглашений, особенно крупных соглашений, предусматривают меры по улучшению положения женщин. |
Sanitation projects could benefit from arrangements under various multilateral environmental agreements, such as the Clean Development Mechanism of the Kyoto Protocol, which provides carbon credits for improved sewage treatment systems with methane capture. |
Проекты в области санитарии могут успешно осуществляться на основе механизмов различных многосторонних соглашений об охране окружающей среды, таких, как Механизм чистого развития Киотского протокола, который предусматривает «углеродные квоты» за усовершенствованные системы очистки сточных вод, позволяющие удалять метан. |
Experience has shown that the equitable and fair conclusion and implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements relating to land between States and indigenous peoples can contribute to environmentally sound and sustainable development for the benefit of all. |
Опыт показал, что равноправное и справедливое заключение и осуществление договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей по землям между государствами и коренными народами может внести вклад в экологичное и устойчивое развитие в интересах всех людей. |