Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
Although we have understandings for military standby arrangements with Member States, the availability of the designated forces is unpredictable and very few are in a state of high readiness. Хотя у нас есть договоренности с государствами-членами в отношении резервных соглашений о предоставлении вооруженных сил, возможности реального предоставления специально предназначенных для этого сил непредсказуемы, и лишь очень немногие подразделения находятся в состоянии высокой готовности.
Many delegations called for the cooperation of Member States in notifying the Secretariat when resources earmarked for the standby arrangements system were in use and not available for participation in United Nations peacekeeping. Многие делегации призвали государства-члены оказывать содействие в уведомлении Секретариата о тех случаях, когда ресурсы, которые предназначались для системы резервных соглашений, были задействованы для других целей и помимо миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
The implementation of the Planning Data Sheet has resulted in a simplification of the Memorandum of Understanding on standby arrangements, which now includes an annex, a summary of contributions covering a description of the resources and their response times. Введение листка данных для целей планирования привело к упрощению меморандума о взаимопонимании относительно резервных соглашений, который в настоящее время содержит лишь одно приложение, представляющее собой краткое описание ресурсов с указанием времени реагирования.
In certain key sectors, some United Nations specialized agencies are not in a position to provide the critically needed technical cooperation support or have discontinued their implementation arrangements for HDI projects because of the specific modus operandi of the HDI. В определенных основных секторах некоторые специализированные учреждения Организации Объединенных Наций не в состоянии более оказывать крайне необходимую поддержку в рамках технического сотрудничества или прекратили действие соглашений по осуществлению проектов по линии ИРЧ ввиду конкретных способов действий по линии ИРЧ.
The first of these is to inform the Security Council within one year on progress made in adhering to all applicable disarmament and non-proliferation treaties and other arrangements, as mentioned in the draft resolution. Первое из них - это информировать Совет Безопасности в годичный срок о прогрессе, достигнутом в деле соблюдения всех применимых договоров в области разоружения и нераспространения и других соглашений, как об этом сказано в проекте резолюции.
Complex and lengthy contractual negotiations are performed with the Office of Human Resources Management, owing to the unusual service arrangements under which the experts are engaged. В связи с особым характером соглашений об услугах, на основе которых привлекаются эксперты, приходится вести сложные и длительные контрактные переговоры с Управлением людских ресурсов.
Given this context, I would like to inform the Assembly that Moldova has already established the legal and institutional framework for its future participation in peacekeeping operations and the United Nations standby arrangements system. В этой связи я хотел бы проинформировать Ассамблею о том, что Молдова уже учредила правовые и институциональные рамки для своего будущего участия в операциях по поддержанию мира и в системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций.
While on the subject of security assurances, I would like to reiterate the importance of the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States in various regions of the world. Затрагивая вопрос о гарантиях безопасности, я хотел бы вновь подчеркнуть важность создания зон, свободных от ядерного оружия, на основе соглашений, свободно достигнутых между государствами в различных регионах мира.
In practice, in negotiations on such arrangements all the subsidiary laws and regulations covered in the section of the document currently under discussion were taken into account. На практике в процессе переговоров о заключении таких соглашений все вспомогательные нормы и правила, о которых говорится в данном разделе обсуждаемого документа, учитываются.
According to the agreed criteria of the United Nations, such zones must be established on the basis of arrangements that have been arrived at freely by the States concerned. В соответствии с критериями, согласованными Организацией Объединенных Наций, такие зоны должны создаваться на основе соглашений, достигнутых заинтересованными государствами на добровольной основе.
At the initiative of Canada and Costa Rica, a series of regional meetings, attended by representatives of both developed and developing countries as well as stakeholder groups, had been held to identify possible elements and work towards a consensus on international arrangements and mechanisms. По инициативе Канады и Коста-Рики был проведен ряд региональных совещаний, в которых приняли участие представители как развитых, так и развивающихся стран, а также заинтересованных групп, для определения возможных элементов и работы в направлении достижения консенсуса в отношении международных соглашений и механизмов.
Moreover, although technology was universally recognized as a vital tool for enabling developing countries to reap the benefits of globalization, most international arrangements in that sector had put advanced technology beyond the reach of the poor countries. Кроме того, хотя технология повсеместно признается важнейшим средством, способным помочь развивающимся странам использовать преимущества глобализации, большинство международных соглашений по этому сектору исключают доступ к передовым технологиям для бедных стран.
At the same time, his delegation was concerned at the delays in the staffing and financing of the rapidly deployable mission headquarters, which, if provided with adequate resources, could significantly strengthen the standby arrangements system. Одновременно его делегация выражает озабоченность в связи с задержками в кадровом укомплектовании и финансовом обеспечении быстро развертываемого штаба миссий, который, при наличии необходимых ресурсов, мог бы существенно укрепить систему резервных соглашений.
It hoped that a memorandum of understanding could be concluded with the United Nations Secretariat in the near future with a view to identifying those troops from among Croatia's armed forces which could be made available to the standby arrangements system. Она надеется, что в скором времени может быть заключен меморандум о взаимопонимании с Секретариатом Организации Объединенных Наций, в котором будут определены те воинские контингенты вооруженных сил Хорватии, которые могут быть предоставлены в распоряжение системы резервных соглашений.
With respect to the strengthening of United Nations rapid intervention capabilities, he said that the standby arrangements system constituted a key to the increased effectiveness and rapid deployment capacity of peacekeeping operations. Что касается укрепления потенциала быстрого развертывания операций Организации Объединенных Наций, то ключевую роль в повышении эффективности операций по поддержанию мира и их более оперативном развертывании играет система резервных соглашений.
This contributed to the efforts of many developing countries seeking to gain permanent access to the markets of developed countries through trade agreements or regional integration arrangements. Это стимулирует усилия многих развивающихся стран, направленные на обеспечение постоянного доступа к рынкам развитых стран на основе торговых соглашений или в рамках региональных интеграционных механизмов.
The Management Group is now developing model service agreements for country teams, proposing possible standards for service provision and performance measurement, and suggesting governance arrangements, including accountability and cost-recovery aspects. В настоящее время Группа по вопросам управления занимается разработкой типовых соглашений по оказанию услуг для страновых групп, предлагая возможные стандарты в отношении услуг и оценки работы, а также формы управления, в том числе аспекты отчетности и возмещения издержек.
The Permanent Forum affirms the fundamental importance of treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples in recognizing and upholding indigenous peoples' rights to territories, lands and natural resources. Постоянный форум подтверждает основополагающее значение договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами в деле признания и соблюдения прав коренных народов на территории, земли и природные ресурсы.
If the NPT is to continue to be the cornerstone of the non-proliferation regime in fulfilling its promises, it must necessarily be complemented by a further network of multilateral arrangements and agreements. Если ДНЯО и впредь суждено, как он то и сулит, быть краеугольным камнем режима нераспространения, его непременно нужно дополнить новой сетью многосторонних механизмов и соглашений.
With regard to the latter, it was encouraging that Member States were increasingly participating in the Organization's standby arrangements system. Что касается этого последнего момента, то весьма отрадно, что все большее число государств - членов Организации Объединенных Наций присоединяются к системе резервных соглашений Организации.
Our own countries have made legislative amendments as well as institutional adjustments to allow for national laws and arrangements to be in line with the fish stocks Agreement, the law of the sea Convention and other relevant international agreements. Наши страны уже внесли в свои законодательства поправки и провели соответствующие организационные мероприятия с целью приведения национальных законов и соглашений в соответствие с Соглашением по рыбным запасам, Конвенцией по морскому праву и другими связанными с ними международными соглашениями.
There is evident need to review the prescriptions and to promote a development policy which takes into greater account the specific socio-economic context of developing countries and to devise more equitable arrangements in international economic relations. Совершенно очевидно, что необходимо провести тщательный анализ этих рекомендаций и оказать содействие разработке политики в области развития, которая в большей степени учитывала бы конкретные социально-экономические условия развивающихся стран, а также выработке более справедливых соглашений в международных экономических отношениях.
Italy thus continues to support efforts to promote stand-by arrangements such as those we signed a few years ago, to empower the United Nations with a real capacity for rapid response. Поэтому Италия продолжает поддерживать усилия по заключению резервных соглашений наподобие тех, которые мы подписали несколько лет назад, для того чтобы Организация Объединенных Наций имела реальный потенциал быстрого реагирования.
Chile, which had always participated in United Nations peacekeeping operations, intended to organize in May 2000 an international seminar on the changing conditions of deployment for operations and was about to sign a memorandum of full accession to the standby arrangements system. В мае 2000 года Чили, которая на протяжении длительного времени участвует в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, планирует организовать международный семинар по вопросам изменения условий развертывания операций и готовится подписать меморандум о полном присоединении к системе резервных соглашений.
The Fund provides financial assistance to African countries in support of their structural adjustment programmes through the Enhanced Structural Adjustment Facility, the Extended Fund Facility, and stand-by arrangements. Фонд оказывает финансовую помощь африканским странам в поддержку их программ структурных преобразований на основе Расширенного фонда структурной перестройки, Расширенного фонда и системы постоянных соглашений.