Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
Extradition is governed by the Extradition Act (EA) and is conditional on the existence of treaties or extradition arrangements (Article 43(1) Constitution). Вопросы выдачи регулируются Законом о выдаче (ЗВ), причем обязательным условием является наличие договоров или соглашений о выдаче (статья 43 (1) Конституции).
Agree on and implement the form and content of arrangements to manage the movement of staff and individuals to UNDP from external entities, and to agree on the criteria to determine when each form is most appropriate, in order to help avoid conflicts of interest. Согласовать и реализовать форму и содержание соглашений о проведении перехода сотрудников и другого персонала в ПРООН из внешних структур и согласовать критерии определения наиболее подходящей формы, которая поможет избежать конфликтов интересов.
The Republic of Korea participates in joint investigative teams on the basis of arrangements, such as MOUs and diplomatic channels, and has had experience with joint investigations in corruption cases at the international level. Республика Корея принимает участие в работе совместных следственных групп на основе соглашений, таких как меморандумы о договоренности, а также по дипломатическим каналам, и имеет опыт проведения совместных расследований в связи с коррупционными делами на международном уровне.
Through the partnership arrangements, the subprogramme will promote the sharing of information and good practices among member countries in the Caribbean and with countries of the wider Caribbean and Latin America. В рамках этой подпрограммы по линии партнерских соглашений будет осуществляться распространение информации и передового опыта практической деятельности среди стран-членов в Карибском субрегионе и стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна в целом.
A number of technical arrangements were signed on the handover of case files, premises and assets by UNMIK, as well as on cooperation with other United Nations and international actors. Было подписано несколько технических соглашений о передаче Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово архивных дел, помещений и имущества, а также о сотрудничестве с другими подразделениями Организации Объединенных Наций и международными структурами.
The Mutual Assistance in Criminal Matters 1987 legislation also provides a basis for Australia's extensive network of mutual assistance treaties and arrangements which enable exchange of intelligence and evidence in criminal matters. В Законе 1987 года о взаимной помощи по уголовным делам также заложена основа для существующей в Австралии обширной сети договоров и соглашений о взаимной помощи, позволяющих осуществлять обмен разведданными и другими материалами по уголовным делам.
Extradition arrangements with Malaysia (in November 1984) and Singapore (in May 1984). Соглашений об экстрадиции преступников с Малайзией (ноябрь 1984 года) и Сингапуром (май 1984 года);
(Number of programmatic arrangements jointly undertaken by multilateral environmental agreement secretariats and UNEP secretariat focused on making progress towards increased coherence and synergy in their delivery of programmes of work) (Число программных мероприятий, осуществляемых секретариатом ЮНЕП совместно с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений и направленных на достижение прогресса в повышении согласованности и синергии в выполнении ими своих программ работы)
UNSOA intends to secure fixed- and rotary-wing air services for operations within Somalia through long-term charter based in Mogadishu, and commercial standby and on-call arrangements for international services to Somalia. ЮНСОА планирует обеспечить вертолеты и самолеты для проведения операций в Сомали на основе долгосрочных чартерных соглашений с перевозчиками, базирующимися в Могадишо, а также коммерческих соглашений в качестве резервного варианта для осуществления международных перевозок в Сомали.
Arctic indigenous peoples have demonstrated their commitment through their effective participation in local, regional, national and international affairs, through genuine self-determination and through advances made towards autonomy and self-government in land claim agreements and other constructive arrangements. Коренные народы Севера продемонстрировали свою приверженность посредством своего эффективного участия в местных, региональных, национальных и международных делах, посредством подлинного самоопределения и посредством подвижек в направлении автономии и самоуправления в том, что касается соглашений о земельных претензиях и других конструктивных договоренностей.
It was highlighted that bilateral treaties or agreements or more flexible schemes or arrangements, such as memorandums of understanding between competent authorities, were used predominantly in relation to law enforcement cooperation. При этом он отметил, что сотрудничество между правоохранительными органами обычно осуществляется на основе двусторонних международных договоров или соглашений либо на основе более гибких механизмов, таких как меморандумы о договоренности между компетентными органами.
By far the most frequent recommendation for States that had not (or not sufficiently) implemented article 49 was the recommendation to seek to conclude agreements or arrangements with other States, including on the costs of such teams. Самой распространенной рекомендацией для государств, которые не выполнили (или выполнили в недостаточной мере) статью 49, была рекомендация стремиться к заключению соглашений или договоренностей с другими государствами, в том числе в отношении расходов на такие группы.
Consider entering into agreements or arrangements with other States for the relocation of witnesses, experts and victims (art. 32(3)); Рассмотреть вопрос о заключении с другими государствами соглашений или договоренностей о переселении свидетелей, экспертов и потерпевших (ст. 32 (3));
El Salvador has a basic legal framework for the application of special investigative techniques to "grave criminal acts"; no bilateral or multilateral agreements or arrangements for using such techniques have been concluded. Сальвадор располагает правовой базой для применения специальных методов расследования в отношении "тяжких уголовных преступлений"; двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей об использовании таких методов заключено не было.
Recommendation 1. The Commission should list through a Statutory Instrument the common types of vertical agreements and arrangements that restrain competition in Zambia for the information of the business community, and for the guidance of its competition practitioners. Комиссии необходимо принять нормативный акт с перечнем наиболее распространенных видов вертикальных соглашений и договоренностей, ограничивающих конкуренцию, который служил бы ориентиром для деловых кругов и руководством для специалистов-практиков, занимающихся вопросами конкуренции.
Indeed, erosion of market access preferences for LDCs arising from most favoured nation (MFN) tariff reduction and regional free trade arrangements was underlined as one of the most serious challenges to LDCs in their efforts to overcome their competitive disadvantages in the global economy. Действительно, эрозия предоставляемого НРС преференциального доступа на рынок вследствие снижения тарифов в рамках режима наиболее благоприятствуемой нации (НБН) и заключение региональных соглашений о свободной торговле назывались в числе серьезнейших препятствий, мешающих НРС преодолеть свои конкурентные недостатки в глобальной экономике.
It is evident that land administration represents a key area of public responsibilities and actions, but with proper safeguards and good management, it is possible for some specific activities to be transferred to the private sector under appropriate PPP arrangements. Очевидно, что управление земельными ресурсами является ключевой областью ответственности и деятельности государства, однако при наличии надлежащих гарантий и при качественном управлении некоторые конкретные направления деятельности могут быть переданы частному сектору в рамках соответствующих соглашений о ПГЧС.
Nuclear-weapon-free zones created on the basis of arrangements freely arrived at by the States in the region concerned, are important for sustaining the nuclear non-proliferation regime and for promoting disarmament. Зоны, свободные от ядерного оружия, создаваемые на основе добровольно заключаемых соглашений государств данного региона, имеют большое значение для сохранения режима ядерного нераспространения и для содействия разоружению.
This includes in particular matters related to the vocational training, the initiation of a vocation and the advancement of women, and of women and men re-entering work after a family phase, as well as with regard to flexible working hour arrangements. Это включает, в частности, вопросы, касающиеся профессиональной подготовки, начала профессионального обучения и улучшения положения женщин, возвращения на работу женщин и мужчин после перерыва в связи с семейными обстоятельствами, а также соглашений о гибком рабочем графике.
The three participants reviewed the implementation of the arrangements reached at Córdoba and, in a communiqué issued at the end of the meeting, acknowledged the satisfactory implementation of all the agreements. Три участника рассмотрели вопрос об осуществлении соглашений, достигнутых в Кордобе, и в изданном в конце заседания коммюнике признали удовлетворительное осуществление всех этих соглашений.
Some of these arrangements, such as MERCOSUR, have had a substantial impact on the expansion of trade in specific sectors among participating countries, as well as between these countries and the rest of the world. Некоторые из этих соглашений, такие, как МЕРКОСУР, оказали существенное влияние на расширение торговли в конкретных секторах между странами-участницами, а также между ними и остальными странами мира.
There was agreement that the resolution does not alter existing treaties or arrangements on disarmament, arms control, non-proliferation and verification, which retain their full importance and must be further developed, and that it does not constitute a basis for unilateral enforcement action. Наблюдалось согласие относительно того, что эта резолюция не изменяет существующих договоров или соглашений о разоружении, контроле над вооружениями, нераспространении и проверке, которые сохраняют свою полную значимость и которые надо и далее развивать, и что она не представляет собой основу для односторонних принудительных действий.
She emphasized the need for integration in the field of trade among the countries of the CIS, and reviewed the achievements ofreached under the existing bilateral and plurilateralregional arrangements in the region. Она подчеркнула необходимость торговой интеграции стран СНГ и представила обзор результатов, достигнутых в рамках уже существующих двусторонних и многосторонних соглашений в регионе.
The task force is of the view that in order to achieve the Millennium Development Goals, development cooperation should be grounded in mutual commitments and translated into specific partnerships along the lines of innovative multilateral and bilateral arrangements, some of which were presented at its meeting. Целевая группа придерживается того мнения, что для достижения целей Декларации тысячелетия в области развития сотрудничество в области развития должно опираться на взаимные обязательства и воплощаться в конкретные партнерские отношения на базе новаторских многосторонних и двусторонних соглашений, отдельные примеры которых были продемонстрированы на ее сессии.
However, a similar initiative is now required for small island developing States and middle income developing countries that are being strangled by heavy debt burdens and the simultaneous erosion of their preferential trading arrangements. Однако в настоящее время аналогичную инициативу необходимо выдвинуть и в отношении малых островных развивающихся государств и развивающихся стран со средним уровнем дохода, которые задыхаются под бременем крупной задолженности и одновременно страдают в результате эрозии соглашений о преференциальной торговле с ними.