As a result of bilateral arrangements between the Dominican Republic and several countries, up to 88 observers with support staff and equipment are expected to be deployed in the coming weeks along the border with Haiti to help implement the measures imposed by the Security Council against Haiti. |
В результате заключения двусторонних соглашений между Доминиканской Республикой и несколькими странами в ближайшие недели на границу с Гаити будет направлено до 88 наблюдателей с вспомогательным персоналом и необходимым оборудованием для оказания содействия осуществлению мер, принятых Советом Безопасности в отношении Гаити. |
I believe that recent political developments in Mozambique have evolved in such a way so as to allow an increasing shift of focus from the monitoring of cease-fire arrangements to the verification of police activities in the country. |
Я считаю, что в настоящее время политическая ситуация в Мозамбике развивается таким образом, что можно во все большей степени перемещать основное внимание с деятельности по контролю за соблюдением соглашений о прекращении огня на проверку деятельности полиции в стране. |
Reviews of progress made in establishing stand-by arrangements were presented to the General Assembly at its forty-eighth and forty-ninth sessions 16/ and reviewed by ACABQ. 17 |
Документы с изложением обзора прогресса, достигнутого в отношении заключения резервных соглашений, были представлены Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой и сорок девятой сессиях 16/ и рассмотрены ККАБВ 17/. |
The progress report found that an adequate responsibility centre and adequate standard operating procedures exist for this component, but that doctrine and operationality (in terms of stand-by arrangements) were not yet adequate. |
В докладе о достигнутом прогрессе отмечено, что применительно к этому компоненту имеются адекватный функциональный центр и адекватные стандартные оперативные процедуры, однако доктрина и оперативные требования (в плане резервных соглашений) еще не являются адекватными. |
Concluding arrangements between United Nations and troop contributors before deployment occurs (resolution 48/42, para. 39); |
заключение соглашений между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска, до начала развертывания (резолюция 48/42, пункт 39); |
The Ad-Hoc Open-ended Working Group of the General Assembly on an Agenda for Development should take the need for such arrangements into account in its final document to be submitted to the General Assembly. |
Специальная рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи по Повестке дня в целях развития должна учитывать необходимость таких соглашений в своем окончательном документе, который будет представлен Генеральной Ассамблее. |
The dependency of many transition economies on commodities for the bulk of their export revenues means that Governments should ensure that their companies have adequate training and information on prices in concluding deals and marketing arrangements with large western sellers of commodities. |
Тот факт, что во многих странах с переходной экономикой весь объем экспортной выручки зависит от конкретных товаров, означает, что правительства должны обеспечивать надлежащую подготовку специалистов своих компаний и снабжать их информацией о ценах при заключении сделок и маркетинговых соглашений с крупными западными продавцами товаров. |
By resolution 977 (1995) of 22 February 1995, the Security Council decided that, subject to the conclusion of appropriate arrangements between the United Nations and the Government of the United Republic of Tanzania, the Tribunal would have its seat at Arusha. |
З. В своей резолюции 977 (1995) от 22 февраля 1995 года Совет Безопасности постановил, что, при условии заключения соответствующих соглашений между Организацией Объединенных Наций и правительством Объединенной Республики Танзании, местопребыванием Трибунала будет Аруша. |
The Conference emphasizes the importance of concluding nuclear-weapon-free zone arrangements in accordance with the Charter of the United Nations and in conformity with international law and with internationally recognized principles, as stated in the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Конференция подчеркивает важность заключения соглашений о зонах, свободных от ядерного оружия, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и согласно нормам международного права и международно признанным принципам, сформулированным в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
(e) Encouragement of east-west and east-east twinning arrangements, including the activities of environmental associations of local authorities in the ECE region. |
ё) поощрение соглашений о сотрудничестве "Восток-Запад" и "Восток-Восток", в том числе деятельности экологических ассоциаций местных органов власти в регионе ЕЭК. |
The limited empowerment of the PA to date and the delay in the extension of self-rule arrangements have further complicated the tasks of economic management and have delayed the process of economic policy reform and restructuring. |
Ограниченность властных полномочий палестинской администрации до настоящего времени и задержки с расширением сферы действия соглашений о самоуправлении еще более осложнили выполнение задач управления экономикой и затянули процесс реформы экономической политики и перестройки экономики. |
Technical assistance under this item could assist members of groupings at the initial conception of preferential arrangements and later on for properly defending the consistency with GATT of these preferential frameworks (Customs unions or free trade areas). |
Техническое содействие в этой области способно помочь членам группировок сначала в разработке планов заключения преференциальных соглашений, а затем в должной защите их позиций относительно соответствия таких преференциальных механизмов (таможенные союзы или зоны свободной торговли) правилам ГАТТ. |
Further improvement should include more systematic opportunities for a multilateral exchange of views on significant developments in new integration arrangements and projects, to inform third countries, explain new projects and discuss possible third-country implications. |
Дальнейшие улучшения должны включать более систематические возможности для многостороннего обмена мнениями, касающимися существенных изменений в рамках новых интеграционных соглашений и проектов, в целях информирования третьих стран, представления разъяснений по новым проектам и обсуждения возможных последствий для третьих стран. |
Mexico has maintained and even enlarged the scope of its preferential trading arrangements in Latin America: with Colombia and Venezuela within the Group of Three, with Chile, and with Central American partners. |
Мексика сохранила и даже расширила сферу охвата своих преференциальных торговых соглашений в Латинской Америке: с Колумбией и Венесуэлой в рамках Группы З, с Чили и партнерами из Центральной Америки. |
It also promotes the networking of small and medium enterprises, both vertically, in terms of subcontracting arrangements with large enterprises, and horizontally, in terms of subsectoral clusters. |
Она также способствует налаживанию взаимодействия между небольшими и средними предприятиями как по вертикали - в плане субподрядных соглашений с крупными предприятиями, так и по горизонтали - в плане субсекторальных объединений. |
The main approach taken by those countries towards technology transfer has been to focus on effective collaboration between partners involved in transfer arrangements rather than on the control of the contractual aspects of transactions. |
Принятый этими странами основной подход к передаче технологии направлен прежде всего на развитие эффективного сотрудничества между партнерами в рамках соглашений о передаче технологии, а не на установление контроля за договорными аспектами сделок. |
The Stand-by Forces Planning Team, established by the Secretary-General, developed the stand-by arrangements system in 1993, and the process to institutionalize it in the Secretariat began in May 1994. |
Созданная Генеральным секретарем Группа планирования резервных сил в 1993 году разработала систему соглашений о резервных силах, и в мае 1994 года начался процесс ее организационного оформления в Секретариате. |
Parties to the Convention are requested to individually report on the conformity of bilateral, multilateral and regional agreements and arrangements regarding the transboundary movements of hazardous waste and other waste with the provisions of the Basel Convention. |
Сторонам Конвенции предложено представлять на индивидуальной основе доклады о соблюдении двусторонних, многосторонних и региональных соглашений и договоренностей, касающихся трансграничных перевозок опасных отходов и других видов отходов в соответствии с положениями Базельской конвенции. |
The States participating in such zones should undertake to comply fully with all the objectives, purposes and principles of the agreements or arrangements establishing the zones, thus ensuring that they are genuinely free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Государства, присоединившиеся к таким зонам, должны взять на себя обязательства действовать в полном соответствии со всеми задачами, целями и принципами соглашений или договоренностей о создании таких зон, тем самым обеспечивая подлинное отсутствие в них ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
As previously mentioned, besides GSP, the preferential rules of origin field covers almost all areas where preferential rates of duty are granted as a result of agreements, such as free trade areas, asymmetrical bilateral arrangements and customs unions. |
Как отмечалось выше, помимо ВСП, преференциальные правила происхождения применяются практически во всех областях, где существуют преференциальные ставки пошлин, в частности в рамках соглашений, касающихся зон свободной торговли, асимметричных двусторонних механизмов и таможенных союзов. |
In addition, the interdependence of Caribbean Community (CARICOM) trading arrangements would, in the circumstances, produce a ripple of economic downturn and accompanying social unrest and political instability throughout the CARICOM region. |
Кроме того, взаимозависимость торговых соглашений Карибского сообщества (КАРИКОМ) в подобных обстоятельствах вызвала бы цепную реакцию экономического спада и сопровождающих его общественного неспокойствия и политической нестабильности во всем регионе КАРИКОМ. |
The Committee requested the interim secretariat to seek further advice from the United Nations Office of Legal Affairs on the options for such arrangements, based on the final GEF instrument, in time for discussion by the Committee at its tenth session. |
З. Комитет поручил временному секретариату дополнительно запросить мнение Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций о возможностях своевременного заключения таких соглашений на основе окончательного документа о ГЭФ для обсуждения Комитетом на его десятой сессии. |
For more than a quarter of a century the question of effective international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons has engaged the attention of the international community, as it is one of the most important arms-limitation and disarmament issues. |
Более четверти века вопрос эффективных международных соглашений о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия привлекает внимание международного сообщества, поскольку это один из наиболее важных вопросов в области ограничения вооружений и разоружения. |
In the Pacific region also the Governments of the region have collectively put in place a number of arrangements which further strengthen both regional and international efforts to promote and enhance peace and security. |
Кроме этого, правительства стран тихоокеанского региона также на коллективной основе приняли ряд соглашений, которые содействуют дальнейшей активизации региональных и международных усилий, направленных на содействие миру и безопасности и их укрепление. |
We hope, therefore, that the Conference on Disarmament will eventually be able to reach a satisfactory solution of the question of effective international arrangements to protect non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Поэтому мы надеемся, что Конференция по разоружению сможет в конечном итоге прийти к приемлемому решению вопроса о выработке эффективных международных соглашений, предусматривающих защиту неядерных государств против применения или угрозы применения ядерного оружия. |