Universalization and implementation of existing agreements and arrangements |
универсализация и осуществление существующих соглашений и механизмов |
To overcome its non-compliance with paragraph 5, concerning the consideration of concluding agreements or mutually acceptable arrangements for the final disposal of confiscated property, Mongolia required specific forms of technical assistance. |
Монголия запросила конкретные формы технической помощи в целях решения проблемы несоблюдения ею пункта 5, касающегося рассмотрения возможности заключения соглашений или взаимоприемлемых договоренностей относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом. |
Presently the Bahamas does not have any such agreements or arrangements with neighbouring States, but it realizes the true importance of having such legally binding treaties. |
В настоящее время Багамские Острова не имеют каких-либо таких соглашений или договоренностей с соседними государствами, однако они понимают подлинную важность наличия таких юридически обязательных договоров. |
Such arrangements, specifically a joint feedback mechanism, are all the more critical for the pilot activities included in the agreements. |
Подобные механизмы, и в первую очередь механизм обратной связи, особенно важны при осуществлении экспериментальных мероприятий, предусмотренных в рамках соглашений. |
The South African Government utilises the following legislation, arrangements and agreements to co-operate with other States: |
3.2 Правительство Южной Африки сотрудничает с другими государствами на основе следующих законов, договоренностей и соглашений: |
I intend to assess the possibility of entering into arrangements to access specialized expertise from international organizations, such as the African Union, and to report thereon to the General Assembly. |
Я планирую произвести оценку возможности заключения соглашений по задействованию специалистов в узких областях через международные организации, такие как Африканский союз, и представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу. |
The basis for such arrangements are "institutional linkages" approved by the General Assembly, or memorandums of understanding agreed by the entities concerned, or both. |
Основой для таких соглашений служат «институциональные связи», одобренные Генеральной Ассамблеей, или меморандумы о взаимопонимании, подписанные соответствующими организациями, или и то и другое. |
Many of these activities can be undertaken by the Secretary-General in his "good offices" role or by regional and subregional arrangements, without the explicit authorization of the Security Council or the General Assembly. |
Многие из этих действий могут осуществляться Генеральным секретарем по линии его миссий «добрых услуг» или в рамках региональных и субрегиональных соглашений без прямой санкции Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи. |
States with nuclear experience should assist others in developing nuclear energy for peaceful uses by providing technical expertise and facilitating the transfer of technology and materials to developing countries, including through practical export arrangements. |
Государства, обладающие опытом работы в ядерной сфере, должны оказывать другим странам помощь в освоении ядерной энергии в мирных целях путем обмена техническими знаниями и содействия передаче технологии и материалов развивающимся странам, в том числе в рамках практических экспортных соглашений. |
The implementation of this recommendation is in progress with the putting into place of procedures and a mechanism for the justification of partner selection, and the formal review of partnership arrangements at regular intervals. |
Эта рекомендация выполняется путем внедрения процедур и механизма обоснования выбора партнеров и периодического официального пересмотра соглашений с партнерами. |
There are major legal ramifications and conflicting United Nations regulatory issues related to such a partnership model that would require exceptional procurement and contracting arrangements, which add to the risks of a timely and satisfactory implementation of such an approach. |
Есть крупные правовые последствия и противоречивые вопрос регулирования, относящиеся к Организации Объединенных Наций и касающиеся такой модели партнерства, что потребует исключительных закупочных и подрядных соглашений, что усилит риски своевременного и удовлетворительного применения такого подхода. |
Recognizing the need for the two States to consider the various alternatives for trade arrangements before settling upon a long-term policy; |
признавая, что двум государствам необходимо рассмотреть различные варианты торговых соглашений прежде, чем будет сделан выбор в пользу той или иной долгосрочной политики, |
Priority will continue to be placed on the issue in the upcoming period, with enhanced efforts to increase the number of agreements and arrangements, and a particular focus on those States that are most frequently involved in specific cases. |
В предстоящий период этому вопросу будет по-прежнему уделяться приоритетное внимание: будут активизированы усилия по заключению дополнительных договоренностей и соглашений, особенно с теми государствами, которые чаще всего задействованы в рассматриваемых делах. |
Mr. Imakando (Zambia) said that his country participated in international trade through its involvement in multilateral, regional and bilateral arrangements, benefiting thereby from various market access opportunities. |
Г-н Имакандо (Замбия) говорит, что его страна участвует в международной торговле, являясь участницей многосторонних, региональных и двусторонних соглашений, пользуясь тем самым различными возможностями, обеспечивающими доступ на рынки. |
In that regard, Ghana notes that the largest stockpile countries, the United States of America and the Russian Federation, have over the years, reduced their stockpiles through bilateral arrangements, and continue to do so. |
В этой связи Гана отмечает, что Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация, обладающие наибольшими арсеналами, постепенно сократили свои запасы, действуя на основе двусторонних соглашений, и продолжают двигаться в этом направлении. |
For instance, UNAIDS has looked for ways to contain its Swiss franc costs by placing tighter controls on internal policies, such as by promoting joint procurement, the use of long-term arrangements and better use of technology. |
Например, ЮНЭЙДС прорабатывает способы сдерживания объема своих расходов в швейцарских франках посредством ужесточения внутренних правил, например, путем поощрения совместных закупок, использования долгосрочных соглашений и более эффективного применения технических средств. |
Further to its 5th meeting, the ADP started its work on this item with the briefing on the overview of institutions, mechanisms and arrangements under the Convention, referred to in paragraph 10(a) above, on 12 November. |
Продолжая работу, начатую на своем 5-м заседании, СДП начала рассмотрение данного пункта с брифинга по результатам обзора работы учреждений, механизмов и соглашений согласно Конвенции, упомянутого в пункте 10 а) выше, который состоялся 12 ноября. |
The Secretary-General indicates that efforts continue to be made to explore the feasibility of using public-private partnership arrangements, including through the identification of revenue-producing activities and opportunities to draw value from the existing grounds belonging to the United Nations Office at Geneva. |
Генеральный секретарь отмечает, что продолжается изучение вопроса о практической осуществимости использования соглашений о государственно-частном партнерстве, в том числе с тем, чтобы определить приносящие доход виды деятельности и возможности для получения дохода от нынешней территории, принадлежащей Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Long-term donated rights to use building and land arrangements are accounted for as an operating lease where the Organization does not have exclusive control over the building and title to the land is not granted. |
При заключении долгосрочных соглашений о безвозмездном получении прав пользования зданиями и земельными участками учет ведется как при операционной аренде, когда здания не переходят под исключительный контроль Организации и ей не передается право собственности на земельные участки. |
Canada fully supports the ongoing efforts of the facilitator of the conference, the Finnish Ambassador Jaakko Laajava, to consult broadly with all relevant stakeholders to ensure a successful conference to be attended by all States in the region on the basis of arrangements freely arrived at. |
Канада полностью поддерживает предпринимаемые посредником в конференционном процессе послом Финляндии Яакко Лааявой усилия по проведению широких консультаций со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы обеспечить успех конференции, в которой примут участие все государства региона, на основе свободно заключенных соглашений. |
Timely approval by the Security Council of the surge capacity for UNMISS military and police components under the inter-mission cooperation arrangements played a critical role in enhancing the Mission's capacity to save lives and protect civilians from further harm. |
Своевременное одобрение Советом Безопасности усиления военного и полицейского компонентов МООНЮС в рамках соглашений о сотрудничестве между миссиями сыграло чрезвычайно важную роль в расширении возможностей Миссии по спасению жизней и защите гражданских лиц от причинения им дальнейшего вреда. |
Strengthening UNEP globally will enhance coordination and implementation of multilateral environmental agreements, e.g. chemicals and wastes, and would also send a strong signal within the United Nations system that the institutional arrangements to tackle sustainable development are being established. |
Укрепление ЮНЕП в глобальных масштабах позволит повысить уровень координации и осуществления многосторонних природоохранных соглашений, например в таких областях, как химические вещества и отходы, а также позволит убедительно информировать систему Организации Объединенных Наций о процессе формирования институциональных договоренностей, призванных обеспечить устойчивое развитие. |
As a result, WHO is formulating proposals for improvements to its cost-recovery arrangements, notably to ensure full costing within donor voluntary contribution agreements, incorporating both directly charged administration and management costs, and a fair indirect cost allocation. |
В результате в настоящее время ВОЗ занимается разработкой предложений в отношении мер по совершенствованию своих механизмов возмещения расходов, в частности для обеспечения полного финансирования за счет заключения с донорами соглашений о добровольных взносах, предусматривающих возможность прямого списания административных и управленческих расходов и обеспечение справедливого распределения косвенных расходов. |
As at the end of February 1995, there were 26 programmes in place in various African countries. These included nine stand-by arrangements; two arrangements under the extended fund facility; and 15 arrangements under the structural adjustment and enhanced structural adjustment facilities. |
По состоянию на конец февраля 1995 года в различных африканских странах осуществлялись 26 программ, включая 9 постоянных соглашений; 2 соглашения в рамках Расширенного фонда; и 15 соглашений в рамках Фонда структурной перестройки и Расширенного фонда структурной перестройки. |
In addition to utilizing strategic deployment stocks, the Department of Peacekeeping Operations has also sought to overcome equipment shortfalls faced by troop-contributing countries through the facilitation of bilateral arrangements, including through the United Nations Standby Arrangements System. |
Помимо использования стратегических запасов материальных средств для развертывания Департамент также стремится восполнять нехватку снаряжения, с которой сталкиваются страны, предоставляющие войска, путем содействия заключению двусторонних договоренностей, в том числе по линии системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |