Emphasis was given to reviewing country experiences and best practices in South and East Asia, particularly regarding design, operational nature and effectiveness of partnership arrangements for social protection of older persons in formal and informal sectors. |
Особое внимание уделялось изучению опыта и передовых методов в странах Южной и Восточной Азии, особенно в том, что касается разработки, оперативного характера и эффективности партнерских соглашений в области социальной защиты пожилых людей в формальном и неформальном секторах. |
He also observed that economic integration arrangements aimed at liberalizing economic relations at regional levels had been proliferating in all parts of the world, involving in some cases both developed and developing country partners. |
Оратор также заявил, что во всех частях земного шара растет число соглашений об экономической интеграции, направленных на либерализацию экономических отношений на региональном уровне и в некоторых случаях предполагающих участие партнеров как из развитых, так и из развивающихся стран. |
Liberalization, globalization and a proliferation of regional trade arrangements are major features, as well as the introduction of a greater degree of reciprocity in North-South trade relations. |
Важнейшими особенностями являются либерализация, глобализация и распространение региональных торговых соглашений, а также расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг. |
Such a range of measures could include legally binding instruments to address gaps in the body of international humanitarian law and politically binding codes of conduct or guidelines to control transfers of small arms, as well as other cooperative, capacity-building and transparency arrangements. |
Такой круг мер может включать разработку имеющих обязательную юридическую силу документов для восполнения пробелов в международном гуманитарном плане и в политически обязательных кодексах поведения или руководящих принципах по контролю над передачей стрелкового оружия, а также других совместных соглашений, касающихся создания потенциала и прозрачности. |
Pakistan has stated that, under the circumstances, it would have to rely on nuclear deterrence and stressed the importance of building comprehensive arrangements for peace and security with India, including a conventional arms balance and the resolution of the Kashmir dispute. |
Пакистан заявил, что в этих обстоятельствах ему придется полагаться на ядерное сдерживание, и подчеркнул важное значение разработки всеобъемлющих соглашений с Индией по вопросу о мире и безопасности, включая обеспечение баланса в области обычных вооружений и урегулирование спора о Кашмире. |
In the European Union, efforts are currently being made to adopt gradually a single set of preferential rules of origin for all the EU's reciprocal trade arrangements. |
В Европейском союзе в настоящее время принимаются меры к тому, чтобы постепенно выработать единый комплекс преференциальных правил происхождения для всех взаимных торговых соглашений ЕС. |
An UNCTAD analysis of preferential arrangements in favour of developing countries revealed that there is still scope for commercially meaningful non-reciprocal trade preferences, in particular in favour of the least developed countries. |
Проведенный ЮНКТАД анализ преференциальных соглашений в интересах развивающихся стран показал, что имеются возможности для оправданных с коммерческой точки зрения невзаимных торговых преференций, особенно в пользу наименее развитых стран. |
In all those activities it had been possible, with UNIDO's assistance, to engineer a variety of cooperation arrangements with developed and developing countries and with other international organizations. |
Во всех этих облас-тях с помощью ЮНИДО был заключен целый ряд соглашений о сотрудничестве с развитыми и развивающимися странами, а также с другими международными организациями. |
Special attention has to be given to the strengthening of collaborative arrangements with the convention secretariats mentioned in the preceding paragraph, particularly in the information management field. |
Особое внимание необходимо уделить более четкой реализации соглашений о сотрудничестве с секретариатами конвенций, перечисленных в предшествующем пункте, в особенности в области управления сбором и распространением информации. |
Still, on the basis of the evolution and the present status of international FDI arrangements, a number of lessons may be drawn: |
Тем не менее, основываясь на эволюции и современном состоянии международных соглашений в области ПИИ, можно сформулировать ряд общих выводов: |
As regards the functional characteristics of present arrangements, there are, with many variations, also some common features: |
Что касается функциональных характеристик действующих соглашений, то при всем множестве различий между ними они обладают и определенными общими чертами. |
However, the actual cost was higher, and 17 trips were undertaken during the mandate period for liaison and consultation on the termination of the Mission and on contractual services arrangements. |
Однако фактические расходы были выше, и в течение мандатного периода было совершено 17 поездок для обеспечения связи и проведения консультаций, касающихся прекращения деятельности Миссии и соглашений о предоставлении услуг по контрактам. |
The Department of Peacekeeping Operations has since devoted a great deal of energy to negotiating such arrangements with Member States, and has achieved considerable success in organizing, in principle, coverage of the primary troop requirements for a rapid deployment. |
Впоследствии Департамент операций по поддержанию мира приложил весьма энергичные усилия для согласования таких соглашений с государствами-членами и достиг значительных успехов, обеспечив, в принципе, возможность удовлетворения начальных потребностей в воинских контингентах для быстрого развертывания. |
Similarly, the more detailed specifications of the stand-by arrangements, as noted in paragraph 34 above, should serve to ensure that the contingents so deployed are fully and appropriately equipped. |
Точно так же более подробные положения резервных соглашений, как отмечалось в пункте 34 выше, призваны обеспечить полную и надлежащую оснащенность развертываемых контингентов. |
Progress also took place in law enforcement cooperation and information exchange, with 78 per cent of responding States operating exchange programmes with other States, often based on bilateral, multilateral, regional or subregional agreements and arrangements. |
Был отмечен также прогресс в области сотрудничества и обмена информацией между правоохранительными органами: 78 процентов государств-респондентов сообщили о том, что у них осуществляются программы обмена с различными государствами, зачастую на основе двусторонних, многосторонних, региональных или субрегиональных соглашений и договоренностей. |
The accession to the Union of Austria, Finland and Sweden has reduced the practical scope of these provisions but do not deprive the EEA arrangements of their value on a model for future international cooperation agreements. |
После вступления в Союз Австрии, Финляндии и Швеции сфера действия этих положений на практике сузилась, однако это не снижает ценности договоренностей в рамках ЕЭЗ как модели будущих соглашений о международном сотрудничестве. |
On the one hand, it can be left to the Administering Authority to decide on the basis of an evaluation of agreements or arrangements notified. |
С одной стороны, этот вопрос может быть оставлен на усмотрение административного органа, который будет принимать решения на основе оценки соответствующих соглашений или договоренностей. |
Further consultations and preparatory activities will be undertaken in order to define institutional arrangements, evaluate current management capacities and to seek out a broad range of partnerships, both in the region and within the international community as a whole. |
В целях выработки соглашений по организационным вопросам, оценки нынешнего потенциала в области управления и расширения числа партнеров как в пределах региона, так и в международном сообществе в целом будут проводиться дальнейшие консультации и подготовительные мероприятия. |
This is particularly so in the case of the GATS (box 1), TRIPS and TRIMs agreements, as well as the Restrictive Business Practices Set, where transitional arrangements are made that take into account the needs of developing countries. |
Прежде всего это касается ГАТС (вставка 1), соглашений по ТАПИС и ИМТ, а также Комплекса принципов по ограничительной деловой практике, в которых с учетом нужд развивающихся стран предусматриваются меры переходного периода. |
Table 2 of the report summarizes the role of the Organization and the donors, the status, agreement, type of contract and financial arrangements involved. |
В таблице 2 доклада содержится краткая информация о роли Организации и доноров, статусе, видах соглашений, типах контрактов и соответствующем порядке финансирования. |
The Forum should also identify the possible elements of and work towards consensus on international arrangements and mechanisms, for example, a legally binding instrument. |
Этот форум должен также выявлять возможные элементы международных соглашений и механизмов и вести работу по формированию консенсуса в отношении таких соглашений и механизмов, например юридически обязательного документа. |
Following an extensive process involving requests for proposals and a thorough review of the bids submitted, the Fund entered into new custody relationships with three regional custodians and a master record keeper; the new arrangements led to a substantial reduction in fees. |
После активного процесса, предусматривавшего привлечение предложений и углубленный анализ поданных заявок, Фонд заключил новые договоры об управлении инвестициями с тремя региональными организациями, занимающимися этой деятельностью, и генеральным регистратором; в результате заключения этих новых соглашений расходы на оплату соответствующих услуг существенно сократились. |
The Council encourages States to make available to the United Nations at short notice appropriately trained civilian police, if possible through the United Nations standby arrangements. |
Совет призывает государства оперативно предоставлять Организации Объединенных Наций соответствующим образом подготовленных гражданских полицейских, по возможности, на основе резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
Brazil, China and India, three of the leading space-faring developing countries, have all entered into bilateral arrangements with developed and developing countries alike throughout the years. |
Бразилия, Индия и Китай - три ведущие космические державы из числа развивающихся стран - на протяжении уже многих лет сотрудничают как с развитыми, так и развивающимися странами на основе двусторонних соглашений. |
Those arrangements were aimed at combating international terrorism; illicit trafficking in radioactive materials, weapons and ammunition; trafficking in women and children; and other drug-related criminal activities. |
Положения этих соглашений касаются борьбы с международным терроризмом, незаконного оборота радиоактивных материалов, оружия и боеприпасов, торговли женщинами и детьми и другой связанной с этим преступной деятельности. |