The Emergency Section has been reconfigured with a new approach to managing deployments to the field, including the creation of a Senior Corporate Emergency Roster of experienced staff members to complement the existing Emergency Response Team and standby partner arrangements. |
Секция по чрезвычайным ситуациям была реструктурирована с учетом нового подхода к развертыванию сотрудников на местах, включая составление списка старших опытных специалистов по совместным действиям в чрезвычайных ситуациях для дополнения существующих соглашений между Группой реагирования на чрезвычайные ситуации и оперативными партнерами. |
At the informal interactive dialogue of the Assembly held on 9 August 2010, many Member States expressed interest in having a similar such dialogue in 2011 on the role of regional and subregional arrangements in implementing the responsibility to protect. |
В ходе неофициального интерактивного диалога, состоявшегося 9 августа 2010 года в Генеральной Ассамблее, многие государства-члены выразили заинтересованность в проведении в 2011 году аналогичного диалога, посвященного роли региональных и субрегиональных соглашений в реализации ответственности по защите. |
Some have been released by patrolling naval States that do not have transfer arrangements with regional States, and have adopted a policy of seizing the weapons and then freeing the suspects. |
Некоторые подозреваемые были освобождены осуществляющими морское патрулирование государствами, которые не заключили соглашений о передаче с государствами региона и проводят в жизнь политику конфискации оружия и последующего освобождения подозреваемых. |
However, in proceeding with the Government's plans to fully realize the benefits the country could gain from its natural resources, and in accordance with the country's laws, I urge a cautious approach in the implementation of arrangements for the exploitation of these resources. |
Однако при осуществлении планов, направленных на использование в полном объеме тех благ, которые страна может получить от эксплуатации ее природных ресурсов, и в соответствии с национальным законодательством, я настоятельно призываю правительство проявлять осмотрительность при осуществлении подписанных им соглашений о добыче полезных ископаемых. |
Among the problems most frequently reported is a low level of public participation, in some cases due to difficulties in involving NGOs in the process, and in others to a lack of arrangements for NGO involvement. |
К наиболее частым упоминавшимся проблемам относится низкий уровень участия общественности, обусловленный в одних случаях трудностями с вовлечением в этот процесс НПО, а в других - отсутствием каких-либо соглашений относительно участия НПО. |
This meant that full use could be made of synergies arising from joint local arrangements, and from the carry-over of outcomes of discussions, agreements and achievements of the first meeting into the second meeting. |
Это позволило в максимально возможной степени реализовать синергические связи, обеспечиваемые благодаря совместным мероприятиям на местах, а также использованию в ходе второго совещания итогов дискуссий, соглашений и достигнутых результатов на первом совещании. |
In that same paragraph, the Council confirmed that the Ombudsperson must comply with any confidentiality restrictions placed on such information by the Member States providing it, which should be useful in advancing the negotiation of agreements and arrangements for the disclosure of classified or confidential information. |
В этом же пункте Совет подтвердил, что Омбудсмен должен соблюдать любые ограничения в отношении конфиденциальности такой информации, налагаемые предоставляющими ее государствами-членами, что должно способствовать продвижению переговоров о заключении соглашений и договоренностей по раскрытию засекреченной или конфиденциальной информации. |
In 2010, Ghana adopted the Mutual Legal Assistance Act, which enhances its capacity to provide for the implementation of agreements on mutual legal assistance and other arrangements for such assistance. |
В 2010 году в Гане был принят закон о взаимной правовой помощи, благодаря которому расширились возможности этой страны в области осуществления соглашений об оказании взаимной правовой помощи и других договоренностей об оказании такой помощи. |
That percentage represented the usual EU contribution to multilateral environmental agreements, and was also reflected in the financial arrangements for the Protocol on PRTRs, as adopted by the Meeting of the Parties to the Protocol in 2010. |
Эта процентная доля соответствует обычным взносам ЕС, которые вносятся по линии многосторонних природоохранных соглашений, а также отражает механизмы финансирования Протокола о РВПЗ, принятые Совещанием Сторон Протокола в 2010 году. |
An international direct television broadcasting satellite service shall only be established after the conditions set forth in paragraph 13 above have been met and on the basis of agreements and/or arrangements in conformity with the relevant instruments of the International Telecommunication Union and in accordance with these principles. |
Служба международного непосредственного телевизионного вещания с помощью спутников создается только после выполнения условий, изложенных в пункте 13 выше, и на основе соглашений и/или договоренностей, согласующихся с применимыми документами Международного союза электросвязи, и в соответствии с настоящими принципами. |
(c) A workshop to discuss model agreements and arrangements for law enforcement cooperation and for joint investigations (articles 48 and 49). |
с) практикум для обсуждения типовых соглашений или договоренностей о сотрудничестве между правоохранительными органами и о проведении совместных расследований (статьи 48 и 49). |
States should ensure that their rights and obligations arising from external debt agreements or arrangements, particularly accepting an unreasonable or excessive obligation to repay external debt, do not hinder the progressive realization of economic, social and cultural rights. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы их права и обязанности, вытекающие из соглашений или договоренностей о внешней задолженности, особенно из принятия необоснованных или чрезмерных обязательств по погашению внешней задолженности, не препятствовали постепенному осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Situations where the majority of a population lived under several types of ambiguous tenure arrangements were widespread in developing countries, and also in rental agreements in developed countries. |
В развивающихся странах широкое распространение получили ситуации, когда множество людей проживают в жилых помещениях на непонятных условиях, а в развитых странах - на условиях различных арендных соглашений. |
In Turkmenistan, articles 542 to 557 of the Criminal Procedure Code cover procedures for international cooperation, including extradition and legal assistance, which are provided on the basis of international agreements or reciprocal arrangements. |
В Туркменистане статьи 542 - 557 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают процедуры международного сотрудничества, включая выдачу и оказание юридической помощи, которая предоставляется на основе международных соглашений или на основе взаимности. |
The standing organs (the Secretariat in Beijing and the Regional Counter-Terrorist Structure in Tashkent) have been functioning effectively and are playing an important role in the practical implementation of the agreements and arrangements concluded within the framework of the Organization. |
Налажена эффективная работа постоянно действующих органов - Секретариата в Пекине и Региональной антитеррористической структуры в Ташкенте, играющих важную роль в практической реализации соглашений и договоренностей, достигнутых в рамках Организации. |
The Contracting Parties undertake to cooperate with each other and to seek any necessary cooperation from the competent international bodies, in order to achieve the aims of this Convention, and furthermore to attempt to arrive at new multilateral or bilateral agreements or arrangements, if necessary. |
Договаривающиеся стороны обязуются сотрудничать друг с другом и прибегать к необходимому сотрудничеству с компетентными международными органами для достижения целей настоящей Конвенции, а также стремиться к заключению в необходимых случаях новых многосторонних или двусторонних договоров или соглашений. |
At the same time, the Department continues to benefit from the cooperative arrangements it has established with universities in Belarus, China and Spain that are allowing it to increase the number of Web pages available in other official languages. |
В то же время Департамент продолжает свою работу в рамках соглашений о сотрудничестве, которые были заключены с университетами в Беларуси, Испании и Китае и которые дают ему возможность увеличивать число веб-страниц на других официальных языках. |
It was felt that guaranteed citizens' access and service conditions should be an integral part of any PPP agreements, and the environmental and social consequences should be taken into consideration by governments when entering into PPP arrangements. |
Было высказано мнение о том, что гарантии доступа для граждан и условия получения услуг должны конкретно предусматриваться в любых соглашениях о ГЧП и что экологические и социальные последствия должны учитываться правительствами при заключении подобных соглашений. |
The viability and credibility of any international arrangements depend upon the balanced gains that they achieve for all parties, on the one hand, and the extent of the commitment of their members to their principles and purposes, on the other. |
З. Об эффективности и надежности международных соглашений судят, с одной стороны, по сбалансированным выгодам, которые они позволяют получить всем участникам, и, с другой стороны, по тому, насколько неукоснительно их участники придерживаются закрепленных в них принципов и целей. |
Similar arrangements were being negotiated with a number of other countries with a view to ensuring access to the markets of Peru's main trading partners, laying down fair and predictable trading rules and disciplines, diversifying export markets and attracting investment and modern technology. |
Ведутся переговоры о заключении подобных соглашений с рядом других стран с целью обеспечения доступа на рынки основных торговых партнеров Перу, установления справедливых и предсказуемых правил и порядка торговли, диверсификации экспортных рынков и привлечения инвестиций и современной технологии. |
Satellite earth stations; the lower number is due to the implementation of commercial arrangements providing for a wider bandwidth and the resulting reduction of the deployed satellite earth stations |
Спутниковые наземные станции; уменьшение объясняется реализацией коммерческих соглашений, предусматривающих использование широкополосной связи и сокращение в результате этого количества развернутых спутниковых наземных станций |
However, a growth of less than 2 percent is projected for 2005 and 2006, reflecting the impact of loss of preferential trade arrangements in the Garment and Sugar industries. |
Тем не менее в 2005 и 2006 годах прогнозируется прирост менее 2%, что обусловлено последствиями истечения срока действия соглашений о преференциальной торговле в таких отраслях, как предметы одежды и сахар. |
Negotiations have continued between UNAMI and the multinational force regarding the supplemental arrangements under the agreement between the United Nations and the Government of the United States concluded on 8 December 2005 governing UNAMI security. |
МООНСИ и многонациональные силы продолжали переговоры относительно дополнительных соглашений в рамках Соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Соединенных Штатов, заключенного 8 декабря 2005 года и регулирующего вопросы обеспечения безопасности МООНСИ. |
Regional trade among African countries is now six times higher than the region's average trade with any other region, and there are now 30 regional trade arrangements in Africa. |
Объем региональной торговли между африканскими странами в настоящее время в шесть раз превышает средний объем торговли региона с любым другим регионом, и в настоящее время в Африке действуют 30 региональных торговых соглашений. |
Publish regularly in its own publication the patents, marks, utility models and industrial designs, issued and approved, and the technology transfer arrangements registered; |
регулярную публикацию в собственных изданиях выпущенных или утвержденных патентов на торговые марки, универсальные модели и образцы промышленного дизайна, а также публикацию зарегистрированных соглашений о передаче технологии; |