There are important contexts outside licensing arrangements or refusals to deal in which IPRs may be used in violation of section 2 of the Sherman Act. |
Помимо лицензионных соглашений и отказа заниматься деловой практикой существуют другие важные условия, при которых ПИС могут использоваться в нарушение раздела 2 Закона Шермана. |
The European Union provides the most significant contemporary example but there are several other arrangements involving developing countries designed to facilitate mutual international payments and to provide mutual support in external financing. |
Наиболее ярким современным примером является Европейский союз, но существует еще целый ряд соглашений, в которых участвуют развивающиеся страны и которые нацелены на облегчение взаимных международных платежей и на предоставление взаимной поддержки в сфере внешнего финансирования. |
Empirical evidence about the extent to which RIAs enhance the prospects for economic growth is mixed, depending on the features of the arrangements. |
Эмпирические данные о степени влияния РИС на расширение перспектив экономического роста являются неоднозначными, поскольку они зависят от специфических особенностей соглашений. |
Furthermore, a number of general issues regarding the compatibility of regional and monetary arrangements need also to be addressed. |
Кроме того, необходимо рассмотреть и ряд общих вопросов, касающихся совместимости традиционных региональных соглашений и соглашений в денежно-кредитной сфере. |
It also depends on whether exports into their respective markets on most-favoured-nation (MFN) terms or under preferential arrangements (reciprocal or non-reciprocal). |
Они зависят также от того, поставляется ли на их рынки продукция на условиях наиболее благоприятствуемой нации (НБН) или преференциальных соглашений (взаимных или невзаимных). |
Efficiency gains will be sought also from commercial communications services and leasing arrangements for office equipment as explained in paragraphs 103 and 105 below. |
Повышение эффективности будет также достигнуто за счет оказания услуг по обеспечению коммерческой связи и заключения соглашений об аренде канцелярского оборудования, как это объясняется в пунктах 103 и 105 ниже. |
20.5 Expected accomplishments would include improvement of the coordinated delivery of humanitarian assistance and the adoption by the Inter-Agency Standing Committee of policies for the effective implementation of country-specific arrangements. |
20.5 Ожидаемые достижения будут включать совершенствование координируемой деятельности по оказанию гуманитарной помощи и утверждение Межучрежденческим постоянным комитетом политики, направленной на эффективное осуществление соглашений, касающихся конкретных стран. |
The Secretariat is now looking into the feasibility of dispatching a standby arrangements briefing team to the West Africa region during the first part of the year. |
В настоящее время Секретариат изучает возможность направления в первой половине текущего года группы по пропаганде резервных соглашений в страны региона Западной Африки. |
A. Progressive liberalization under current arrangements |
А. Дальнейшая либерализация в рамках действующих соглашений |
The role of regional cooperation and integration arrangements, their development potential and their relation to the multilateral trading system should be explored. |
Следует изучить вопрос о роли региональных кооперационных и интеграционных соглашений, их потенциале для процесса развития и их связи с многосторонней торговой системой. |
The Advisory Committee observes that the Rapid Deployment Management Unit approach borrows heavily from the concept of the standby arrangements with Member States for the provision of military contingents. |
Консультативный комитет отмечает, что концепция Группы управления быстрым развертыванием имеет много общего с концепцией резервных соглашений с государствами-членами о предоставлении воинских контингентов. |
It welcomes increased contributions of Member States to the standby arrangements system, and encourages other Member States which have not already done so to join it. |
Он приветствует возросшие вклады государств-членов в систему резервных соглашений и призывает другие государства-члены, которые еще не сделали этого, присоединиться к этой системе. |
The key element in the system of standby arrangements is the bilateral exchange of detailed information to facilitate planning and preparation for both the participating Member States and the United Nations. |
Ключевым элементом системы резервных соглашений является обмен подробной информацией, облегчающий как участвующим государствам-членам, так и Организации Объединенных Наций процесс планирования и подготовки. |
As to the terminology, preference was expressed for the general term "acquisition financing" to cover retention of title, purchase-money lending arrangements and financial leases. |
Что касается терминологии, то было отдано предпочтение использованию общего термина "финансирование закупок" для охвата удержания правового титула, соглашений о кредитовании "покупных денег" и финансируемой аренды. |
(pp6) Welcoming efforts already undertaken within the framework of regional organizations and arrangements, |
пп6) приветствуя усилия, уже предпринимаемые в рамках региональных организаций и соглашений, |
The Initiative intends to play the complementary role to the services provided by IMF by linking the arrangements to the IMF programme. |
Данная Инициатива призвана играть вспомогательную роль по отношению к услугам, предоставляемым МВФ, на основе увязки этих соглашений с программой МВФ. |
Stronger institutional structures for tripartite arrangements among government, the private sector and worker associations are expected to help create an environment enabling faster growth of employment. |
Предполагается, что укрепление институциональных структур с целью достижения трехсторонних соглашений между правительством, частным сектором и объединениями трудящихся будет способствовать созданию условий, благоприятствующих ускорению темпов роста занятости. |
Capacity-building in law enforcement and sharing of expenses, etc., could be addressed within the framework of such arrangements or agreements. |
В рамках таких механизмов или соглашений можно было бы решать такие вопросы, как наращивание правоохранительного потенциала и совместное несение расходов. |
States Parties shall consider extending the use of the special investigative techniques referred to in paragraph 1 of this article at the international level, on the basis of agreements or arrangements. |
Государства-участники рассматривают вопрос о расширении использования упомянутых в пункте 1 настоящей статьи специальных методов расследования на международном уровне на основе соглашений или договоренностей. |
The solution reached bilaterally with Venezuela concerning assistance to the few displaced persons who had entered that country was serving as a model for arrangements with other of Colombia's neighbours. |
Достигнутая с Венесуэлой двустороння договоренность об оказании помощи небольшому числу перемещенных лиц, оказавшихся на территории этой страны, служит примером, который может быть использован для заключения аналогичных соглашений с другими соседними с Колумбией странами. |
The Department had been able to considerably expand the number of participants in the standby arrangements system, that now included 74 States, among which was Kazakhstan. |
Департаменту удалось значительно расширить состав участников системы резервных соглашений, которой в настоящее время охвачено 74 государства, включая Казахстан. |
Seventy-eight countries are now contributing troops to the United Nations; 81 Member States have indicated a readiness to contribute troops through the standby arrangements system. |
В настоящее время 78 стран предоставляют войска Организации Объединенных Наций; 81 страна из числа государств-членов заявила о своей готовности предоставить войска в рамках системы резервных соглашений. |
That degree of complexity required the United Nations to be equipped with corresponding tools and capabilities, by further developing the standby arrangements system and establishing the Rapidly Deployable Mission Headquarters. |
Подобная сложность требует, чтобы Организация Объединенных Наций располагала соответствующим инструментарием и средствами, для чего необходимо укрепить систему резервных соглашений и создать быстроразвертываемый штаб миссий. |
The establishment of the Rapidly Deployable Mission Headquarters, supplemented by an enhanced United Nations standby arrangements system, would make it possible to meet the need for a rapid reaction. |
Создание быстроразвертываемого штаба миссий и укрепление системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций позволит обеспечить необходимую оперативность реагирования. |
Participants emphasized that UNCTAD's work and support in this area of international investment arrangements is of key importance for developing countries in general, and African nations in particular. |
Участники подчеркнули, что работа и поддержка ЮНКТАД в этой области международных инвестиционных соглашений имеет важнейшее значение для развивающихся стран в целом, и африканских государств в частности. |