Beginning in 2001, UNICEF has already started longer-term organizing of vaccine procurement through three-year purchasing arrangements with manufacturers. |
Начиная с 2001 года ЮНИСЕФ обеспечивает долгосрочную организацию закупок вакцин путем достижения с изготовителями соглашений о закупках их товаров в течение трех лет. |
A special conference on combating the financing of terrorism will be held in Bali this December to finalize new cooperative arrangements. |
В декабре этого года в Бали будет проведена специальная конференция по борьбе с финансированием терроризма, на которой будет завершена подготовка новых соглашений о сотрудничестве. |
All ONUB arrangements with the United Nations system organizations are subject to signed Memorandums of Understanding or written agreements. |
Любые договоренности ОНЮБ с организациями системы Организации Объединенных Наций заключаются на основе подписанных меморандумов о понимании или письменных соглашений. |
States could therefore make the fullest use of provisions available in existing agreements and arrangements. |
Поэтому государства могли бы в максимально возможной степени использовать положения уже существующих соглашений и договоренностей. |
The international community should provide technical and financial support to accelerate the implementation of these agreements and arrangements. |
Международное сообщество должно оказывать техническую и финансовую поддержку для ускорения осуществления этих соглашений и договоренностей. |
Please provide a list of any bilateral arrangements for the exchange of information and cooperation entered into by El Salvador with countries outside Central America. |
Просьба представить перечень двусторонних соглашений, заключенных Сальвадором со странами за пределами Центральной Америки в целях обмена информацией и сотрудничества. |
UNMIK also started negotiations with the authorities of Albania and Montenegro with a view to concluding similar police cooperation arrangements. |
МООНК также начала переговоры с властями Албании и Черногории на предмет заключения аналогичных соглашений о сотрудничестве полицейских служб. |
In all of these claims, the Panel required evidence of the financing arrangements. |
По всем этим претензиям Группа запросила доказательства, касающиеся финансовых соглашений. |
An additional consequence of territorial exclusivities is that they can also facilitate the implementation of disguised cartel arrangements. |
Еще одним последствием территориальных ограничений является то, что они могут также способствовать осуществлению скрытых картельных соглашений. |
Similarly, the United Nations standby arrangements system needs to be developed into a more effective mechanism. |
Кроме того, систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций необходимо доработать, превратив ее в более эффективный механизм. |
The third is the provision of security to all parties through balanced arrangements to fulfil their interests. |
Третий - это обеспечение безопасности всех сторон за счет сбалансированных соглашений, отвечающих их интересам. |
At the moment Malaysia has not entered into any arrangements with any countries for the exchange of information. |
На данный момент Малайзия еще не заключила с другими странами соглашений об обмене информацией. |
The view was expressed that the response to these questions would depend on the complexity and subject-matter of framework arrangements. |
Было высказано мнение, что ответы на эти вопросы будут зависеть от сложности механизмов рамочных соглашений и их предмета. |
It was also relevant to note the existence of bilateral arrangements for extradition and the double criminality principle. |
Следует также упомянуть о наличии двусторонних соглашений об экстрадиции и принципа двойной уголовной ответственности. |
Further negotiations on fee-for-service arrangements between the same parties, which began in late 2000, are ongoing. |
В настоящее время продолжаются переговоры о заключении указанными сторонами соглашений о платных услугах, которые начались в конце 2000 года. |
Although the international community has supported regional initiatives, more financial and technical assistance is needed to consolidate existing arrangements and broaden areas of cooperation. |
Хотя международное сообщество оказывает поддержку региональным инициативам, для укрепления существующих соглашений и расширения сфер сотрудничества необходима более значительная финансовая и техническая помощь. |
The Secretary-General, in his report, had reviewed South-South cooperation in the areas of trade, investment and monetary and financial arrangements. |
В своем докладе Генеральный секретарь подводит итоги сотрудничества Юг-Юг в области торгового обмена, инвестиций и валютно-финансовых соглашений. |
This particular aspect calls for upgrading the standby arrangements and for ensuring appropriate troop training at national and regional levels. |
Этот конкретный аспект требует совершенствования системы резервных соглашений и проведения соответствующей подготовки войск на национальном и региональном уровнях. |
The Advisory Committee received information on the standby arrangements for troops. |
Консультативный комитет получил информацию, касающуюся резервных соглашений о предоставлении войск. |
Consolidation could develop transparency and build confidence on the basis of existing arrangements and agreements. |
Консолидация позволила бы развить транспарентность и укрепить доверие исходя из существующих договоренностей и соглашений. |
Article 9 includes the following "three musts" in relation to the contents of agreements or other arrangements. |
В статье 9 предусмотрены следующие «три требования» к содержанию соглашений или других договоренностей. |
Conducting joint studies of transboundary waters and basins may also be conducive to the agreements or arrangements in point. |
Проведение совместных исследований трансграничных вод и бассейнов также может способствовать достижению соглашений или договоренностей, о которых идет речь. |
It is important to ensure that existing and new agreements or arrangements include the "three musts" mentioned above. |
Важно обеспечить соответствие существующих и новых соглашений или договоренностей «трем требованиям», указанным выше. |
The Riparian Parties may entrust existing joint bodies to carry out further cooperation under subsequent agreements or other arrangements. |
Прибрежные Стороны могут уполномочить существующие совместные органы развивать дальнейшее сотрудничество в рамках последующих соглашений или других договоренностей. |
Mechanisms or procedures for exchange of data shall be set up within the framework of relevant agreements or other arrangements under article 9. |
Механизмы или процедуры обмена данными должны устанавливаться в рамках соответствующих соглашений или других договоренностей, предусмотренных статьей 9. |