| Beginning in 2001, UNICEF has already started longer-term organizing of vaccine procurement through three-year purchasing arrangements with manufacturers. | Начиная с 2001 года ЮНИСЕФ обеспечивает долгосрочную организацию закупок вакцин путем достижения с изготовителями соглашений о закупках их товаров в течение трех лет. |
| A special conference on combating the financing of terrorism will be held in Bali this December to finalize new cooperative arrangements. | В декабре этого года в Бали будет проведена специальная конференция по борьбе с финансированием терроризма, на которой будет завершена подготовка новых соглашений о сотрудничестве. |
| All ONUB arrangements with the United Nations system organizations are subject to signed Memorandums of Understanding or written agreements. | Любые договоренности ОНЮБ с организациями системы Организации Объединенных Наций заключаются на основе подписанных меморандумов о понимании или письменных соглашений. |
| States could therefore make the fullest use of provisions available in existing agreements and arrangements. | Поэтому государства могли бы в максимально возможной степени использовать положения уже существующих соглашений и договоренностей. |
| The international community should provide technical and financial support to accelerate the implementation of these agreements and arrangements. | Международное сообщество должно оказывать техническую и финансовую поддержку для ускорения осуществления этих соглашений и договоренностей. |
| Please provide a list of any bilateral arrangements for the exchange of information and cooperation entered into by El Salvador with countries outside Central America. | Просьба представить перечень двусторонних соглашений, заключенных Сальвадором со странами за пределами Центральной Америки в целях обмена информацией и сотрудничества. |
| UNMIK also started negotiations with the authorities of Albania and Montenegro with a view to concluding similar police cooperation arrangements. | МООНК также начала переговоры с властями Албании и Черногории на предмет заключения аналогичных соглашений о сотрудничестве полицейских служб. |
| In all of these claims, the Panel required evidence of the financing arrangements. | По всем этим претензиям Группа запросила доказательства, касающиеся финансовых соглашений. |
| An additional consequence of territorial exclusivities is that they can also facilitate the implementation of disguised cartel arrangements. | Еще одним последствием территориальных ограничений является то, что они могут также способствовать осуществлению скрытых картельных соглашений. |
| Similarly, the United Nations standby arrangements system needs to be developed into a more effective mechanism. | Кроме того, систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций необходимо доработать, превратив ее в более эффективный механизм. |
| The third is the provision of security to all parties through balanced arrangements to fulfil their interests. | Третий - это обеспечение безопасности всех сторон за счет сбалансированных соглашений, отвечающих их интересам. |
| At the moment Malaysia has not entered into any arrangements with any countries for the exchange of information. | На данный момент Малайзия еще не заключила с другими странами соглашений об обмене информацией. |
| The view was expressed that the response to these questions would depend on the complexity and subject-matter of framework arrangements. | Было высказано мнение, что ответы на эти вопросы будут зависеть от сложности механизмов рамочных соглашений и их предмета. |
| It was also relevant to note the existence of bilateral arrangements for extradition and the double criminality principle. | Следует также упомянуть о наличии двусторонних соглашений об экстрадиции и принципа двойной уголовной ответственности. |
| Further negotiations on fee-for-service arrangements between the same parties, which began in late 2000, are ongoing. | В настоящее время продолжаются переговоры о заключении указанными сторонами соглашений о платных услугах, которые начались в конце 2000 года. |
| Although the international community has supported regional initiatives, more financial and technical assistance is needed to consolidate existing arrangements and broaden areas of cooperation. | Хотя международное сообщество оказывает поддержку региональным инициативам, для укрепления существующих соглашений и расширения сфер сотрудничества необходима более значительная финансовая и техническая помощь. |
| The Secretary-General, in his report, had reviewed South-South cooperation in the areas of trade, investment and monetary and financial arrangements. | В своем докладе Генеральный секретарь подводит итоги сотрудничества Юг-Юг в области торгового обмена, инвестиций и валютно-финансовых соглашений. |
| This particular aspect calls for upgrading the standby arrangements and for ensuring appropriate troop training at national and regional levels. | Этот конкретный аспект требует совершенствования системы резервных соглашений и проведения соответствующей подготовки войск на национальном и региональном уровнях. |
| The Advisory Committee received information on the standby arrangements for troops. | Консультативный комитет получил информацию, касающуюся резервных соглашений о предоставлении войск. |
| Consolidation could develop transparency and build confidence on the basis of existing arrangements and agreements. | Консолидация позволила бы развить транспарентность и укрепить доверие исходя из существующих договоренностей и соглашений. |
| Article 9 includes the following "three musts" in relation to the contents of agreements or other arrangements. | В статье 9 предусмотрены следующие «три требования» к содержанию соглашений или других договоренностей. |
| Conducting joint studies of transboundary waters and basins may also be conducive to the agreements or arrangements in point. | Проведение совместных исследований трансграничных вод и бассейнов также может способствовать достижению соглашений или договоренностей, о которых идет речь. |
| It is important to ensure that existing and new agreements or arrangements include the "three musts" mentioned above. | Важно обеспечить соответствие существующих и новых соглашений или договоренностей «трем требованиям», указанным выше. |
| The Riparian Parties may entrust existing joint bodies to carry out further cooperation under subsequent agreements or other arrangements. | Прибрежные Стороны могут уполномочить существующие совместные органы развивать дальнейшее сотрудничество в рамках последующих соглашений или других договоренностей. |
| Mechanisms or procedures for exchange of data shall be set up within the framework of relevant agreements or other arrangements under article 9. | Механизмы или процедуры обмена данными должны устанавливаться в рамках соответствующих соглашений или других договоренностей, предусмотренных статьей 9. |