This was within the context of a global economic environment moving towards barrier-free trade among nations and a simultaneous move away from preferential arrangements such as those accorded to much of Jamaica's exports, especially in light of the developments in the Uruguay Round of GATT negotiations. |
Этот процесс проходил в контексте глобальных экономических изменений, характеризующихся устранением барьеров в международной торговле и одновременным отказом от преференциальных соглашений, например касающихся большей части товаров ямайского экспорта, особенно в свете успехов, достигнутых на Переговорах ГАТТ в рамках Уругвайского раунда. |
It is clear that much remains to be done, both to widen involvement in the standby arrangements system and to improve the availability of resources declared by Member States. |
Ясно, что предстоит еще многое сделать как для расширения круга участников системы резервных соглашений, так и для повышения доступности ресурсов, объявленных государствами-членами. |
It should also be noted that at its own request the Group of African States was briefed, on 13 November, on the concept and status of standby arrangements. |
Следует также отметить, что 13 ноября по просьбе Группы африканских государств для нее был проведен брифинг, посвященный концепции и статусу резервных соглашений. |
This has obviously, in turn, facilitated the process of signing a Memorandum of Understanding on standby arrangements between the United Nations and the Governments concerned. |
Разумеется, это, в свою очередь, облегчило процесс подписания Меморандума о взаимопонимании относительно резервных соглашений между Организацией Объединенных Наций и с соответствующими правительствами. |
Expressing satisfaction at the completion of important projects and programmes and the conclusion of arrangements envisaging multilateral cooperation in the fields of transport, communications and energy, |
выражая удовлетворение по поводу завершения важных проектов и программ и заключения соглашений, предусматривающих многостороннее сотрудничество в областях транспорта, связи и энергетики, |
Mexico had concluded a number of bilateral arrangements with respect to migrant workers, including the Combined Declaration on Migration by the Presidents of the United States of America and Mexico, adopted on 6 May 1997. |
Мексика заключила ряд двусторонних соглашений, касающихся трудящихся мигрантов, при этом следует отметить общую декларацию президентов Соединенных Штатов Америки и Мексики по вопросам миграции, принятую 6 мая 1997 года. |
A number of delegations sought clarification on the special arrangements contemplated by the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries to assist the pivotal countries to serve as catalysts for further promotion and application of TCDC. |
Ряд делегаций просили разъяснить характер особых соглашений со Специальной группой по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в целях оказания помощи основным странам в деле содействия дальнейшему осуществлению и применению ТСРС. |
The workshops will facilitate interaction with the international business community, leading to joint ventures, licensing and other co-production arrangements, and an international conference to disseminate the lessons of the experience. |
Эти практикумы облегчат задачу налаживания контактов с международными деловыми кругами в целях создания совместных предприятий, предоставления лицензий и заключения других соглашений о совместном производстве и проведения международной конференции для распространения этого опыта. |
12.49 A provision in the amount of $15,100 is requested for consultancy services in order to undertake evaluation studies at the subprogramme level of performance indicators and regional delivery arrangements. |
12.49 Для проведения на уровне подпрограммы аналитических исследований, касающихся показателей результативности и региональных соглашений по реализации, испрашиваются ассигнования в размере 15100 долл. США. |
Standards will be developed for the conclusion of all necessary legal agreements with countries as well as for a wide range of cooperative arrangements with partner organizations. |
Будут разработаны стандарты для заключения всех необходимых правовых соглашений со странами, а также для широкого круга соглашений о сотрудничестве с организациями-партнерами. |
This also applies to paragraph 5 of article 9, which deals with bringing other extradition treaties and arrangements between States parties in line with the Convention on the Suppression of Terrorist Bombings. |
Указанное относится и к пункту 5 статьи 9, где речь идет о приведении в соответствие с Конвенцией о бомбовом терроризме других договоров и соглашений о выдаче между государствами-участниками. |
In the international economic sphere, for example, regional integration needs to be built upon the spirit of mutual interdependence and transparency to prevent any attempt at establishing inward-looking arrangements, leading to closed trading blocs that could be misused as tools for protectionism. |
Например, в сфере международных экономических отношений региональная интеграция должна основываться на духе взаимной зависимости и транспарентности, с тем чтобы предотвращать любые попытки заключения закрытых соглашений, ведущих к созданию замкнутых торговых блоков, которые могли бы быть использованы в качестве средств проведения в жизнь политики протекционизма. |
That Act provides a legislative basis for New Zealand to enter into arrangements with other parties from which New Zealand can request and to which it can provide assistance specifically in relation to criminal matters. |
Этот закон обеспечивает Новой Зеландии правовую основу для достижения соглашений с другими сторонами, с которыми Новая Зеландия может устанавливать контакты в целях запрашивания или предоставления помощи по конкретным вопросам, связанным с уголовно-процессуальными действиями. |
In another country, the contesting parties and the Special Representative invited various United Nations entities to support the political and socio-economic aspects of the peace agreements, including technical inputs to their design and arrangements to verify their implementation. |
В еще одной стране противоборствующие стороны и Специальный представитель предложили различным подразделениям Организации Объединенных Наций поддерживать политические и социально-экономические аспекты мирных соглашений, включая техническую поддержку процесса их разработки и механизмов контроля за их осуществлением. |
UNDP with its strong country presence could facilitate partnership building by providing conceptual and operational guidance, and support for development of partnership arrangements that would be effective in supporting implementation, and contributing to the establishment and functioning of these mechanisms. |
ПРООН, благодаря своему энергичному присутствию в странах, может способствовать установлению партнерских отношений посредством предоставления консультаций по концептуальным и оперативным вопросам и содействовать заключению соглашений о партнерстве, которые внесут эффективный вклад в разработку, создание и обеспечение функционирования таких механизмов. |
In rural areas, this requires measures to promote subsistence farming and to raise the returns farmers receive on marketed crops by creating a policy environment that promotes increased food production through secure land tenure arrangements and appropriate pricing and incentive policies. |
В сельских районах это предполагает принятие мер по развитию натурального хозяйства и повышению урожайности выращиваемых фермерами товарных культур путем создания таких условий политики, которые содействуют увеличению производства продовольствия на основе надежных соглашений о владении землей, соответствующего ценообразования и политики стимулирования. |
The information available under the standby arrangements proved most helpful in the planning for and subsequent deployment to peacekeeping operations in Haiti, Angola and the former Yugoslavia, in particular the United Nations Transitional Administration in Eastern Slavonia, Baranja, and Western Sirmium (UNTAES). |
Информация, предоставленная в рамках резервных соглашений, оказалась весьма полезной при планировании деятельности и последующем развертывании операций по поддержанию мира в Гаити, Анголе и бывшей Югославии, особенно при создании Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ВАООНВС). |
An important objective of the standby arrangements system is to tackle the problem of the often long period between a decision by the Security Council to establish an operation and the arrival of troops and equipment in the mission area. |
Одной из важных целей системы резервных соглашений является решение проблемы, заключающейся в том, что между принятием Советом Безопасности решения об учреждении той или иной операции и прибытием войск и имущества в район проведения миссии часто проходит длительный период времени. |
In this connection, I believe that a significant amount of time could be saved if preliminary contribution agreements were to be drawn up in advance between the Secretariat and participating Member States on the basis of information made available under the standby arrangements system. |
Я убежден в этой связи в том, что можно экономить много времени, если заранее составлять предварительные соглашения о взносах между Секретариатом и участвующими государствами-членами на основе информации, предоставляемой в рамках системы резервных соглашений. |
States should study legal mechanisms and arrangements to facilitate law enforcement and judicial cooperation at the bilateral, regional and international levels, particularly as it relates to evidence gathering and admissibility in corruption cases, also with a view to harmonizing national legislation. |
Государствам следует изучить вопрос о создании правовых механизмов и соглашений для содействия сотрудничеству их правоохранительных и судебных органов на двустороннем, региональном и субрегиональном уровнях, особенно в вопросах сбора и допустимости доказательств в делах о коррупции, а также в целях согласования законодательства разных стран. |
(a) Enhancing our extradition and mutual assistance arrangements or agreements, or adopting the necessary legislation that would enable our States to cooperate more effectively and expeditiously; |
а) повышения эффективности соглашений или договоренностей о выдаче и взаимной помощи или принятия необходимого законодательства, с тем чтобы наши государства могли сотрудничать на более эффективной и оперативной основе; |
The strengthening of regional trading arrangements was an important factor in explaining the export growth performance of developing countries as well as their continued penetration of markets for manufactured goods in developed market economies. |
Укрепление региональных торговых соглашений явилось одним из важных факторов, обусловивших рост экспорта развивающихся стран, а также их дальнейший выход на рынки промышленных товаров в развитых странах с рыночной экономикой. |
Maintains and develops cooperation with the secretariats of regional organizations and arrangements through joint meetings, consultations, liaison and attendance at meetings held by them; |
поддерживает и развивает сотрудничество с секретариатами региональных организаций и соглашений на основе совместных совещаний, консультаций, контактов и участия в проводимых ими совещаниях; |
The increase (offset by increases under income section 2) results from the revised cost-sharing arrangements, which took effect on 1 January 1999. |
Увеличение ассигнований (компенсирующееся увеличением поступлений по разделу 2 сметы поступлений) обусловлено пересмотром соглашений о совместном несении расходов, которое вступило в силу 1 января 1999 года. |
The United Nations standby arrangements system has proved to be a useful tool to coordinate needs and resources and can facilitate the establishment of partnerships between Member States that make troops available and countries that are in a position to provide equipment and other support. |
Система резервных соглашений Организации Объединенных Наций является полезным инструментом координации потребностей и ресурсов и может содействовать установлению партнерских отношений между государствами-членами, которые предоставляют войска, и странами, которые имеют возможность предоставить соответствующее имущество и оказать иную поддержку. |