With regard to training, it welcomed the emphasis placed by the Department of Peacekeeping Operations on the establishment of national and regional training centres and support for bilateral and regional training arrangements among troop-contributing countries. |
Что касается организации подготовки, то его делегация приветствует тот акцент, который ДОПМ делает на создании национальных региональных центров подготовки и поддержке двусторонних и региональных соглашений в области подготовки между странами, предоставляющими войска. |
Recommendation in paragraph 144 regarding the finalization and follow-up of outstanding activities by the United Nations Volunteers on all inactive sub-trust funds and fully funded arrangements in order to comply with the specific closure requirements included in the donor agreements. |
Рекомендация в пункте 144 относительно завершения всей незаконченной деятельности Программы Добровольцев Организации Объединенных Наций и соответствующих последующих мероприятий в отношении всех бездействующих целевых субфондов и соглашений о полном финансировании в целях выполнения конкретных требований в отношении закрытия фондов, включенных в соглашения с донорами |
The Agency's role in verifying the non-proliferation commitments of States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and other bilateral and regional non-proliferation arrangements is instrumental to the maintenance of international peace and security. |
Роль Агентства в осуществлении контроля за выполнением государствами-участниками принятых на себя обязательств в области нераспространения в контексте Договора о нераспространении ядерного оружия и других двусторонних и региональных соглашений в сфере нераспространения имеет важное значение для поддержания международного мира и безопасности. |
As of 31 January 2004, the Department of Peacekeeping Operations deployed to peacekeeping missions 89 aircraft procured through commercial contracts and 47 aircraft procured through letters of assist (i.e. arrangements with contributing member countries). |
По состоянию на 31 января 2004 года, Департамент операций по поддержанию мира использовал в миссиях по поддержанию мира 89 летательных аппаратов на основании коммерческих контрактов и 47 летательных аппаратов на основании писем-заказов (т.е. соглашений со странами-членами, предоставляющими войска). |
Encourages enhanced regional and subregional cooperation, including through regional and subregional development banks, commercial and reserve currency arrangements and other regional and subregional initiatives; |
рекомендует расширять региональное и субрегиональное сотрудничество, в том числе с привлечением региональных и субрегиональных банков развития, на основе торговых соглашений и соглашений о резервных валютах и посредством других региональных и субрегиональных инициатив; |
The Ministers believed also in enhanced regional and subregional efforts such as subregional development banks, regional and subregional reserve currency arrangements, and regional and subregional integration initiatives, which may have an important complementary role in liquidity provision and development. |
Министры считают также перспективными такие дополнительные региональные и субрегиональные меры, как создание субрегиональных банков развития, заключение региональных и субрегиональных соглашений о резервных валютах и осуществление региональных и субрегиональных интеграционных инициатив, которые могут сыграть важную вспомогательную роль в деле обеспечения ликвидности и развития. |
The overriding aim of these principles is to balance a debtor and creditor State's contractual obligations arising from external debt arrangements and both debtor and creditor's international legal obligations to respect, protect and fulfil all human rights, particularly economic, social and cultural rights. |
Основополагающая цель настоящих принципов заключается в установлении баланса между договорными обязательствами государств-должников и кредиторов, вытекающими из соглашений внешней задолженности, и между международными правовыми обязательствами как должников, так и кредиторов соблюдать, защищать и осуществлять все права человека, в частности экономические, социальные и культурные права. |
His Government was a party to all relevant international instruments and informal arrangements on nuclear safety, security and non-proliferation, and actively participated in the development of related international standards and guidelines, particularly within the framework of IAEA. |
Правительство Финляндии является участником всех соответствующих международных инструментов и неофициальных соглашений о ядерной безопасности и нераспространении, а также активно участвует в создании соответствующих международных стандартов и руководящих принципов, в частности в рамках МАГАТЭ. |
Consequently in the absence of other extradition arrangements, the Convention can be regarded as constituting an agreement between this State and another State party to the Convention for extradition purposes in respect of the relevant offences covered by the Convention. |
Следовательно, в отсутствие других соглашений об экстрадиции Конвенция может рассматриваться как соглашение между этим государством и каким-либо другим государством, являющимся участником Конвенции, для целей выдачи в связи с соответствующими преступлениями, охватываемыми Конвенцией. |
Also invites the Parties to submit to the secretariat their bilateral and multilateral agreements and arrangements, or electronic links thereto, which the secretariat shall make available on the Convention's web site. |
предлагает также Сторонам представить в секретариат тексты своих двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей или указать электронные ссылки на них на предмет их размещения секретариатом на веб-сайте Конвенции. |
The Claims and Indian Government Sector of the Department of Indian Affairs and Northern Development manages the negotiations, settlement and implementation of comprehensive and specific land claims agreements, as well as special claims settlements and self-government arrangements. |
Сектор исков и по делам индейских органов управления министерства по делам индейцев и развитию северных территорий ведает переговорами, урегулированием и осуществлением всеобъемлющих и конкретных соглашений по земельным искам, а также удовлетворением специальных исков и обеспечением механизмов самоуправления. |
The Permanent Forum recognizes treaty rights, including associated rights to water, as a key element in the comprehensive discussion of indigenous peoples' understanding and interpretation of treaties, agreements and constructive arrangements between indigenous peoples and States. |
Постоянный форум признает, что права, закрепленные в договорах, включая соответствующие права на воду, - это одна из основных тем в рамках всестороннего рассмотрения вопросов понимания и толкования коренными народами договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между коренными народами и государствами. |
The discussion also covered possible new or modified agreements and institutional arrangements for international energy cooperation, and the role of the Committee in the UNECE and the UN system in contributing to stable international cooperation. |
Обсуждение также коснулось возможной разработки новых или изменения имеющихся соглашений и институциональных договоренностей в сфере международного сотрудничества в области энергетики, а также роли Комитета в ЕЭК ООН и в системе ООН в содействии развитию более стабильного международного сотрудничества. |
Migratory marine species depending on a range of regional ecosystems and covered by agreements under the Bonn Convention or other international agreements, including conventions of regional fisheries management organizations and arrangements |
Мигрирующие морские виды, зависящие от комплекса региональных экосистем и подпадающие под действие договоренностей согласно Боннской конвенции или иных международных соглашений, включая конвенции региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей |
(a) To review and promote harmonized international conformity-assessment principles and practices, as well as bilateral and multilateral agreements and arrangements for the acceptance of conformity-assessment results; |
а) рассмотрение и содействие применению согласованных международных принципов и практики оценки соответствия, а также двусторонних и международных соглашений и договоренностей о признании результатов оценки соответствия; |
UNHCR considers that other related areas including policy on "support costs" and "operational costs" for IP arrangements need concurrent review to ensure consistency. |
УВКБ полагает, что при этом для обеспечения последовательности необходимо параллельно рассмотреть и другие смежные области, включая политику в отношении "вспомогательных расходов" и "оперативных расходов" в рамках соглашений с ПИ; |
The United Nations Office at Nairobi had limited control over the availability of conference-servicing resources, 50 per cent of which came from extrabudgetary funds under charge-back arrangements with the United Nations Environment Programme and the United Nations Human Settlements Programme. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби не может полностью контролировать наличие ресурсов для конференционного обслуживания, поскольку 50 процентов таких ресурсов поступают из внебюджетных источников по линии соглашений о возмещении расходов, заключенных с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
Higher output attributed to the launching by the Standby Arrangement Team of the information dissemination campaign oriented to integrating information on force generation, the United Nations standby arrangements system and supply in peacekeeping operations |
Превышение целевого показателя объясняется развертыванием Группой по резервным соглашениям информационной кампании, направленной на интеграцию данных о формировании сил, системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций и снабжении операций по поддержанию мира |
E-PAs had indirectly affected Africa's regional integration agenda, for example by encouraging the five African regional groups to take a firm stand on the issue of overlapping membership of regional integration arrangements. |
СЭП оказали косвенное воздействие на повестку дня африканских стран в области региональной интеграции, например они подтолкнули пять африканских региональных групп занять твердую позицию по вопросу о частично совпадающем членстве в рамках региональных интеграционных соглашений. |
Elements for the possible procedures for the preparation, review, acceptance, approval, adoption and publication of platform reports, modelled on the existing arrangements (such as those under the Intergovernmental Panel on Climate Change), might include the following: |
Элементы возможных процедур подготовки, рассмотрения, утверждения, одобрения, принятия и опубликования докладов платформы по образцу существующих соглашений (например, в рамках Межправительственной группы по изменению климата) могли бы включать в себя следующее: |
In all, contributions from government and inter-governmental sources increased by 8 per cent over 2006 levels, while contributions from inter-organizational arrangements, also originating from Government donors, increased by 31 per cent. |
В целом объем взносов из государственных и межправительственных источников увеличился по сравнению с соответствующими показателями 2006 года на 8 процентов, а объем взносов, поступивших от межорганизационных соглашений, в том числе от доноров-правительств, увеличился на 31 процент. |
As in previous discussions relating to treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples, indigenous participants underlined the important role played by treaties in determining their relationship with the States in which they lived. |
Как и в ходе предшествующих обсуждений, касающихся договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами, представители коренных народов подчеркнули важную роль договоров при налаживании их взаимоотношений с государствами, в которых они проживают. |
(c) The Permanent Forum, in particular at the 2007 session focusing on land, territories and natural resources, which would also include the issue of treaties, agreements and constructive arrangements; |
с) Постоянным форумом, в частности на сессии 2007 года, основное внимание на которой будет уделено землям, территории и природным ресурсам и которая также будет включать вопрос договоров, соглашений и конструктивных договоренностей; |
Consider entering into agreements or arrangements with other States to allow their law enforcement authorities to propose a mitigated sanction or immunity from prosecution in exchange for substantial cooperation with regard to a corruption offence. |
следует рассмотреть вопрос о заключении соглашений или достижении договоренностей с другими государствами, с тем чтобы дать правоохранительным органам этих государств возможность вносить предложения в отношении смягчения санкций или предоставления иммунитета от уголовного преследования в обмен на сотрудничество по существу в связи с коррупционными преступлениями. |
Consider entering into agreements or arrangements with other States parties where necessary cooperation between their law enforcement authorities would be beneficial to protecting persons, pursuant to UNCAC articles 32 and 37(5); |
рассмотреть возможность заключения, в соответствии со статьей 32 и пунктом 5 статьи 37 КООНПК, соглашений или договоренностей с другими государствами-участниками в тех случаях, когда необходимое сотрудничество между их правоохранительными органами было бы полезным для защиты соответствующих лиц; |