Several options for drawing on a reliable reserve have been examined, including deploying forces from other United Nations missions, reinforcing existing troop contingents or finding new ones, defining conditional arrangements with Member States or regional organizations, and establishing forces specifically for this purpose. |
Были проанализированы несколько вариантов создания надежного резерва, включая переброску сил из других миссий Организации Объединенных Наций, увеличение имеющихся воинских контингентов или поиск новых контингентов, заключение соглашений с государствами-членами или региональными организациями и создание специальных сил. |
Due to the fact that many of the headquarters agreements were negotiated and came into effect some 50 years ago, the updating or modernizing of these arrangements is essential to ensure that they reflect the current realities of the organizations, their staff and the host countries. |
Ввиду того, что большинство соглашений о штаб-квартире были заключены и вступили в действие примерно 50 лет назад, обновление или модернизация этих соглашений крайне необходимы для обеспечения того, чтобы они отражали нынешние реальности организаций, их персонала и принимающих стран. |
It was noted that the text struck a balance between the freedom of States to engage in activities not prohibited by international law and the limitation on such freedom owing to environmental considerations and international cooperative arrangements. |
Отмечалось, что в тексте установлен баланс между свободой государств заниматься деятельностью, не запрещенной международным правом, и ограничением такой свободы с учетом экологических соображений и международных соглашений о сотрудничестве. |
With respect to the question in paragraph 22 whether the value of the encumbered assets after payment of the secured claim should be part of the estate, it was agreed that reference should be made to the treatment of retention of title arrangements in the various legal systems. |
В отношении затрагиваемого в пункте 22 вопроса о том, должна ли стоимость обремененных активов после платежа по обеспеченному требованию быть частью имущественной массы, было решено, что следует сделать ссылку на режим соглашений об удержании правового титула, установленный в различных правовых системах. |
Benin hoped that, after the adoption of the arrangements mentioned and the mainstreaming of the Programme of Action in the programmes of work of the institutions of the United Nations system, it would be possible to proceed to the stage of implementation of the Programme. |
В этой связи Бенин надеется, что после принятия вышеупомянутых соглашений и после включения этого вопроса в повестку дня работы учреждений системы Организации Объединенных Наций можно будет перейти к этапу реализации программы. |
It was important to ensure a balance between the rights and responsibilities of IPR holders through, for example, more open source software and special pricing arrangements for ICT products and services. |
Существенное значение имеет установление баланса прав и обязанностей владельцев ПИС, например, путем обеспечения большего разнообразия программного обеспечения с открытыми кодами и специальных соглашений о ценообразовании на продукты и услуги на базе ИКТ. |
5.5 (a) The effective establishment of military and civilian police components of peacekeeping missions was facilitated by the number of Member States participating in the United Nations stand-by arrangements system, levels 1 to 3, which increased from 73 to 80. |
5.5 а) Эффективному созданию военных компонентов и компонентов гражданской полиции в миссиях по поддержанию мира содействовало увеличение с 73 до 80 числа государств-членов, участвующих в уровнях 1 - 3 Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
The status of many arrangements between developing countries within the legal framework of the WTO will also depend on that review and on the kinds of SDT provisions that may be considered in a new Article XXIV. |
Статус многих соглашений между развивающимися странами в контексте правового механизма ВТО также будет зависеть от результатов этого обзора, а также от того, какого рода положения об особом и дифференцированном режиме могут найти отражение в новой статье XXIV. |
It was stated that supplier credit, supported through retention-of-title arrangements, was developed as an alternative to bank credit that was secured with security in all the assets of a debtor. |
Было указано, что кредиты поставщиков, поддерживаемые с помощью соглашений об удержании правового титула, получили развитие в качестве альтернативы банковскому кредиту, который был обеспечен с помощью обеспечения во всех активах должника. |
However, there may still be rights outside of the right to take delivery connected with the document if it is a result of a string of contractual or other arrangements made before delivery. |
Однако могут существовать и другие права помимо права на принятие поставки, если этот документ является результатом договорных или каких-либо иных соглашений, заключенных до поставки. |
The Service comprises a force generation team, a standby arrangements team and a military personnel team |
В Службу входят группа комплектования сил, группа по системе резервных соглашений и группа военного персонала. |
Augmented force generation has enabled the Organization to better manage the record numbers of military contingents and individually deployed personnel, with a specific benefit being the additional effort to bring emerging troop-contributing countries into the standby arrangements system and the addition of five new contributors to peacekeeping operations. |
Усиление потенциала для наращивания сил позволило Организации более эффективно управлять рекордным количеством воинских контингентов и индивидуально развернутого персонала, причем особым преимуществом явились дополнительные усилия по включению новых стран, предоставляющих воинские контингенты, в систему резервных соглашений и появление еще пяти субъектов, вносящих вклад в миротворческие операции. |
(e) Inventory of best-practice examples from bilateral and multilateral treaties and arrangements, inter alia, lessons learned from the functioning of the 24/7 network of focal points; |
е) перечень примеров наилучших видов практики на основе двусторонних и многосторонних договоров и соглашений, в том числе уроков, извлеченных из опыта деятельности сети координационных центров, работающих круглосуточно; |
This naturally leads us to demand once again a halt to all armed confrontation and the start of implementation of the Mitchell recommendations and the Tenet arrangements and all security plans and other agreements between the two parties in all their aspects. |
Естественно, в этой связи мы вновь призываем к прекращению всей вооруженной конфронтации и началу осуществления рекомендаций плана Митчелла и договоренностей Тенета, а также всех планов в области безопасности и других соглашений между двумя сторонами во всех их аспектах. |
Several representatives referred to the initiatives taken by their Governments to foster regional cooperation, which included bilateral and multilateral agreements, arrangements and memorandums of understanding with Governments of States in the region as well as elsewhere. |
Ряд представителей сообщили о предпринимаемых правительствами их стран инициативах, направленных на расширение регионального сотрудничества, включая подписание двусторонних и многосторонних соглашений, договоренностей и меморандумов о взаимопонимании с правительствами стран данного региона и с другими странами. |
The Act also provides for reciprocal agreements or arrangements with other countries under which subjects in Canada may be relocated abroad and those in other countries may be relocated in Canada. |
Этот Закон также предусматривает достижение взаимных соглашений или договоренностей с другими странами, на основании которых лица, находящиеся в Канаде, могут быть перемещены за границу, а лица, находящиеся в других странах, могут быть размещены в Канаде. |
International cooperation in this field could be expanded further to include agreements or arrangements on the sharing of confiscated proceeds of crime or property, taking into particular consideration article 5, paragraph 5, of the 1988 Convention and article 14 of the Organized Crime Convention. |
Международное сотрудничество в этой сфере может быть расширено за счет включения соглашений или договоренностей о разделе конфискованных доходов от преступлений и собственности, в первую очередь с учетом пункта 5 статьи 5 Конвенции 1988 года и статьи 14 Конвенции против организованной преступности. |
Financial management and administration of the Secretariat: monitor and follow-up budget income and expenditures, including contributions from Parties and donors; develop letters of agreement and memorandums of understanding; organize travel arrangements for Secretariat; file correspondence; hire new staff. |
Обеспечение финансового управления и административного руководства деятельностью секретариата: осуществление контроля и последующих мер в отношении бюджета поступлений и расходов, включая взносы Сторон и доноров; подготовка соглашений и меморандумов о взаимопонимании; организация поездок сотрудников секретариата; архивирование корреспонденции; набор новых кадров. |
It invited Parties to the Convention to consider providing additional funding for activities, including in-kind contributions by experts and the conclusion of cooperation agreements, if appropriate, or other kinds of arrangements for assistance, stressing the activities' high cost-efficiency. |
Она предложила Сторонам Конвенции рассмотреть вопрос о выделении дополнительных финансовых средств для проведения деятельности, включая взносы натурой в виде услуг экспертов и заключение соглашений о сотрудничестве, когда это целесообразно, или других видов договоренностей об оказании содействия, подчеркнув высокую экономическую эффективность этой деятельности. |
At the same time, a Memorandum of Understanding, encompassing all aspects of UNHCR's relationship with UNVs - including the current arrangements for emergency deployment - will be prepared, which will guide all future agreements. |
В то же время предполагается подготовить меморандум о договоренности с охватом всех аспектов взаимоотношений УВКБ с ДООН, который станет основой для всех будущих соглашений. |
to the Group of Experts on the Democratic Republic of the Congo that important aspects of current peace arrangements would be jeopardized by an opposition victory. |
Республике Конго, что в случае победы оппозиции будут поставлены под угрозу важные аспекты заключенных соглашений об установлении мира. |
The sponsors believe that the conclusion of effective arrangements on negative security assurances could constitute a major confidence-building measure between the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States, as well as among the nuclear-weapon States. |
Авторы проекта считают, что заключение эффективных соглашений о негативных гарантиях безопасности могло бы стать важной мерой укрепления доверия между ядерными государствами и государствами, не обладающими ядерным оружием, а также между государствами, обладающими ядерным оружием. |
The Committee is concerned about the widespread practice of informal marriage arrangements in the Roma community, especially for girls under the age of 14, despite the minimum age for marriage of 18 years (arts. 7 and 23). |
Комитет обеспокоен широко распространенной практикой неофициальных брачных соглашений в общине рома, особенно в отношении девочек в возрасте менее 14 лет, в условиях, когда минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет (статьи 7 и 23). |
The State party should adopt and implement a countrywide preventive mechanism for girls under the legal age for marriage through community awareness-raising strategies focusing on the consequences of early and informal marriage arrangements and the rights and duties of the persons involved. |
Государство-участник должно принять и ввести в действие в масштабах всей страны механизм недопущения вступления в брак девочек, не достигших соответствующего возраста, предусмотренного законом, с использованием стратегий повышения информированности на уровне общин о последствиях ранних и неофициальных брачных соглашений и правах и обязанностях затрагиваемых лиц. |
The introduction draws attention to the adverse impact of excessive debt burdens on human rights and development and highlights the need to strike an appropriate balance between the obligations of States arising from their external debt arrangements and under international human rights law. |
Во введении подчеркиваются неблагоприятные последствия чрезмерного долгового бремени для прав человека и развития и отмечается необходимость найти надлежащий баланс между обязанностями государств, вытекающими из их соглашений о внешних задолженностях, и обязательствами в соответствии с международным правом прав человека. |