The outcome of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations (UR) as well as certain regional trading arrangements have implications for IDCs. |
Результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, а также некоторых региональных торговых соглашений связаны с определенными последствиями для ОРС. |
The Agreement on Safeguards prohibits the use of voluntary export restraints, orderly marketing arrangements and similar measures that can affect the external trade of developing countries. |
В Соглашении по защитным мерам запрещается использование добровольных ограничений экспорта, соглашений об упорядочении сбыта и аналогичных мер, которые могут затрагивать внешнюю торговлю развивающихся стран. |
National regulations should be put in place to counter illicit uses of offshore financial instruments, and measures to prevent drug trafficking should be enhanced through regional and international cooperative arrangements. |
Необходимо ввести национальные нормы для борьбы с незаконным использованием офшорных финансовых механизмов; меры по предотвращению торговли наркотиками следует укрепить с помощью региональных и международных соглашений о сотрудничестве. |
c. The impact of regional trading arrangements on the Caribbean region |
с. Влияние региональных торговых соглашений на страны Карибского региона |
Activities have included reform of the procedures for determining reimbursement to Member States for contingent-owned equipment, standby arrangements, operational support manual, regional training workshops and training assistance teams. |
К числу таких областей деятельности относятся: пересмотр процедур исчисления ставок возмещения государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество, подготовку резервных соглашений, руководства по вопросам оперативной поддержки, организацию региональных учебных семинаров и деятельность групп по оказанию содействия в профессиональной подготовке. |
A series of concrete partnership arrangements with the private sector and civil society; |
в заключении ряда конкретных соглашений о партнерских отношениях с частным сектором и гражданским обществом; |
Other nuclear-weapon States should be encouraged to enter into similar arrangements; (f) The Review Conference should endorse the IAEA instruments on nuclear security and non-proliferation. |
Следует поощрять другие государства, обладающие ядерным оружием, к заключению аналогичных соглашений; f) Конференция по рассмотрению действия Договора должна одобрить механизмы МАГАТЭ в сфере ядерной безопасности и нераспространения. |
The Board recognized that financial arrangements with regard to the actuarial costs of such agreements should be pursued further by the States concerned. |
Правление признало, что соответствующим государствам следует принять дальнейшие меры в отношении финансовых механизмов, предназначенных для покрытия актуарной стоимости таких соглашений. |
The acquisition of launch services from international commercial sources was sometimes preferable to cooperative arrangements, owing to difficulties in finding an appropriate exchange opportunity. |
Прибегать для осуществления запуска к услугам международных коммерческих структур иногда было предпочтительной альтернативой по сравнению с заключением соглашений о сотрудничестве, поскольку трудно найти возможности для обеспечения соответствующего вклада страны в общие усилия. |
That is why the draft resolution emphasizes the need for progress on all tracks. This can be achieved by all parties' fulfilling their obligations under agreements and arrangements previously entered into. |
Именно поэтому в проекте резолюции подчеркивается необходимость прогресса на всех направлениях при выполнении сторонами своих обязательств, ранее достигнутых соглашений и договоренностей. |
Let me say that one reason why we have insisted we need 68 advisors is because our experience with so-called voluntary contributions provided through bilateral arrangements has not been the most remarkable. |
Позвольте мне сказать, что одна из причин, по которой мы настаиваем на том, что нам нужно 68 консультантов, состоит в том, что наш опыт с так называемыми добровольными вкладами на основе двусторонних соглашений был не самым успешным. |
In view of the lack of adequate border arrangements and the insufficient capacity of national security agencies, I consider it necessary to retain at least 35 military liaison officers. |
Ввиду отсутствия соответствующих соглашений о границе и надлежащих потенциалов национальных служб безопасности я считаю необходимым сохранить по меньшей мере 35 военных офицеров связи. |
The negative reaction, or silence, in regard to our creative proposal makes us even more skeptical when we hear about bilateral arrangements in lieu of a multilateral mechanism. |
Негативная реакция или молчание в ответ на наше творческое предложение заставляют нас даже более скептически относиться к идее заключения двусторонних соглашений вместо создания многостороннего механизма. |
This article raises complex legal issues, inasmuch as it refers to "bilateral or multilateral arrangements" which do not exist in the current state of the law. |
Данная статья затрагивает сложные правовые вопросы постольку, поскольку она касается "двусторонних или многосторонних" соглашений, которых в современном правовом окружении не существует. |
The United Nations has facilitated these and other such efforts and will continue to give priority to strengthening the various liaison arrangements with OAU and its subregional organizations. |
Организация Объединенных Наций способствовала этим и другим подобным усилиям и будет продолжать уделять приоритетное внимание укреплению различных соглашений о связях с ОАЕ и ее субрегиональными организациями. |
The amount of $1,100,000 reflected in transfers to/from reserves represents the income received for Global Environment Facility projects under inter-organization arrangements with UNEP, previously recorded in GEF main programme. |
Сумма 1100000 долл. США, отраженная в переводах средств в резервы и из резервов, соответствует сумме поступлений на проекты по Глобальному экологическому фонду, полученных в рамках межучрежденческих соглашений с ЮНЕП, которые прежде проводились по основной программе ГЭФ. |
However, the processes of liberalization and growing reciprocity in international trade should not be taken as an argument in favour of repealing GSP programmes and other unilateral preferential arrangements prematurely. |
Однако либерализацию и расширение использования принципов взаимности в международной торговле не следует использовать в качестве повода для преждевременного аннулирования программ ВСП и других односторонних преференциальных соглашений. |
India reported that similar meetings with other neighbouring countries had been planned as a result of bilateral and multilateral arrangements and agreements that India had recently concluded. |
Индия сообщила, что в результате подписанных в последнее время Индией двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей планируется провести аналогичные совещания с другими соседними с ней странами. |
The Government hopes that these provisions will be used by native title holders and pastoralists to establish agreed arrangements for coexistence on pastoral lease land. |
Правительство надеется, что эти положения будут использоваться местными обладателями земельного титула и арендаторами пастбищных угодий для заключения соглашений о совместном использовании пастбищ на арендной основе. |
It highlighted the fact that the granting of asylum should not, however, be dependent on burden-sharing arrangements first being in place. |
Также было отмечено, что предоставление убежища не должно зависеть от наличия соглашений о распределении бремени. |
Over 200 entrepreneurs have been helped to start, expand or internationalize their ventures, and to enter into partnership arrangements with each other or with larger enterprises. |
Более 200 предпринимателей получили помощь по вопросам организации предприятий, их расширения или выхода на международную арену, а также заключения партнерских соглашений, как между ними самими, так и с более крупными предприятиями. |
In addition, a rapidly increasing number of trade arrangements aim to liberalize trade among participating countries, both developed and developing, on a reciprocal basis. |
Помимо этого, быстро увеличивается число соглашений, предусматривающих взаимную либерализацию торговли между участвующими странами, как развитыми, так и развивающимися. |
Besides the origin rules of GSP schemes and other unilateral trade preferences, a great number of contractual sets attached to reciprocal trade arrangements are applied. |
Помимо правил происхождения схем ВСП и других односторонних торговых преференций, применяется большое число договорных правил в рамках взаимных торговых соглашений. |
Globally harmonized rules could hardly accommodate all the particular trade and economic interests of partners to numerous different bilateral, regional and interregional trade arrangements in a fashion that would satisfy every interest group concerned. |
Глобальная гармонизация правил происхождения вряд ли позволит учесть конкретные торгово-экономические интересы партнеров многочисленных двусторонних, региональных и межрегиональных торговых соглашений, а также удовлетворить потребности всех заинтересованных групп. |
The external position of some lower middle-income countries remains fragile and debt overhang problems of countries in this category may necessitate new debt relief arrangements. |
Состояние платежного баланса некоторых стран с уровнем дохода ниже среднего по-прежнему остается неустойчивым, и проблемы долгового беремени стран этой категории могут потребовать заключения новых соглашений об облегчении их долгового бремени. |