Uganda and Rwanda agree to use their good offices to persuade their respective allies to commit themselves to what they have already accomplished and to cooperate fully with the Facilitator for the successful completion of power-sharing arrangements. |
Уганда и Руанда соглашаются использовать свои добрые услуги, с тем чтобы убедить своих соответствующих союзников взять на себя обязательства в отношении того, чего они уже достигли, и в полной мере сотрудничать с посредником в целях успешного завершения разработки соглашений о совместном осуществлении властных полномочий. |
Since many States were interested in having some form of global framework to guide them in negotiating their own arrangements, the draft articles could take the form of a convention to which they could accede. |
Учитывая заинтересованность многих государств в разработке в той или иной форме глобальных правовых основ, которыми можно было бы руководствоваться при заключении собственных соглашений, представляется, что проектам статей имеет смысл придать форму конвенции, к которой эти государства могли бы присоединиться. |
For example, when requested by the Inspectors, the organizations did not or could not provide documentary evidence on cost-benefit analyses and risk assessments performed for outsourcing arrangements in 1999 and 2000. |
Например, когда Инспекторы пытались получить соответствующую информацию, организации не предоставляли или не могли предоставить документальных свидетельств анализа затрат и выгод или оценок факторов риска, проведенных в случае соглашений о внешнем подряде в 1999 и 2000 годах. |
US Airways' collective bargaining agreement with the Air Line Pilots Association prohibited contract carrier code share arrangements with regional jet carriers, if that carrier operated aircraft with more than 70 seats. |
Коллективный договор между профсоюзом US Airways и Ассоциацией пилотов авиакомпаний США запрещал заключение код-шеринговых соглашений с региональными авиакомпаниями на эксплуатацию реактивных самолётов с количеством пассажирских мест более семидесяти, поэтому партнёрский контракт подписан не был. |
Our over-riding goal should be to create a world in which governments, organizations, and peoples embrace arrangements that allow them to realize their shared interests and that reflect fundamental universal values. |
Нашей главной и важнейшей целью должно быть создание мира, в котором правительства, организации и люди смогли бы достигать соглашений и принимать решения, которые позволили бы реализовать их общие интересы и отражали бы фундаментальные универсальные ценности. |
The Fed, as the de facto global lender of last resort, can improve significantly the effectiveness of Asia's financial safety nets by establishing currency-swap arrangements with emerging economies' central banks during the policy-reversal process. |
ФРС, де факто являющаяся глобальным кредитором в последней инстанции, может значительно улучшить эффективность сети финансовой безопасности Азии путем создания соглашений по обмену валютой с центральными банками развивающихся стран в ходе процесса разворота своей политики. |
They urge strengthening the non-proliferation regime through more intrusive inspections, and negotiation of arrangements for internationally guaranteed access to nuclear enrichment and reprocessing services, rather than allowing countries to construct them for themselves. |
Они помогают укреплению режима нераспространения ядерного оружия за счет более назойливых проверок и достижения соглашений, гарантирующих международный доступ к ядерному обогащению и услугам по переработке, вместо того, чтобы позволять странам самим все это для себя разрабатывать. |
Although the freight-carrying role in many cases is limited by the size of aircraft that can be used, particularly for the small island developing countries, there is still scope for expansion in air-freighting through regional pooling arrangements. |
Несмотря на то, что воздушные грузовые перевозки во многих случаях ограничены допустимыми размерами самолетов, особенно в малых островных развивающихся странах, возможность расширения масштабов таких перевозок все же существует, в частности, путем заключения соглашений об объединении ресурсов в масштабах региона. |
Once the draft was adopted as a convention, it would help to overcome a considerable obstacle to international trade by constituting a long-needed device for preventing abusive practices which hampered stand-by credit arrangements. |
После принятия проекта в качестве конвенции, наконец-то, появится документ, необходимый для ликвидации злоупотреблений, которые препятствуют заключению соглашений о резервном кредите, и способствующий таким образом устранению значительных помех на пути развития международной торговли. |
In the field of fisheries, there already exist examples of non-flag State action - in particular, boarding and inspection of vessels - in an increasing number of regional fisheries arrangements. |
В области рыболовства уже существуют примеры принятия мер государствами помимо государств флага - в частности, высадка на суда и их осмотр - в растущем числе региональных соглашений по рыболовству. |
In this connection we are particularly pleased at the recent progress made during the binational Honduras/El Salvador Commission meeting with a view to complying with the border demarcation arrangements guaranteeing the rights of the inhabitants of the border zones on both sides simultaneously. |
В этой связи мы особенно удовлетворены недавним прогрессом, достигнутым в ходе встречи двунациональной Комиссии Гондураса и Сальвадора, проведенной с целью приведения в исполнение соглашений о демаркации границы, гарантирующих права жителей приграничных зон одновременно с обеих сторон. |
However, owing to difficulties in securing clearances to fly the aircraft out of Sochi, Russian Federation, the hire-charter arrangements were terminated after only two test flights in the mission area. |
Однако по причине трудностей, связанных с получением разрешений на полет самолета за пределами Сочи, Российская Федерация, действие соглашений об аренде/фрахте было прекращено уже после двух пробных полетов в районе действия Миссии. |
These items had previously been provided by British sources on the island at full reimbursement as an extension of the former United Kingdom/United Nations logistic support arrangements. |
Эти товары ранее поставлялись из британских источников на острове на условиях полного возмещения расходов в рамках действовавших ранее соглашений между Соединенным Королевством и Организацией Объединенных Наций о материально-техническом снабжении. |
The multisectoral commission has been tasked with drawing up proposals for implementation of the decisions of the National Coordinating Group in regard to the issuance of land titles, transfer-for-use arrangements on lands that are suitable for forestry production and protection and classification of soils according to their usability. |
В задачи данной Комиссии входит подготовка предложений о ходе осуществления соглашений, заключенных в рамках Национальной группы и касающихся вопросов оформления прав на землю, предоставления права пользования землями для ведения лесного хозяйства, а также защиты почв и их классификации по степени плодородия. |
Our over-riding goal should be to create a world in which governments, organizations, and peoples embrace arrangements that allow them to realize their shared interests and that reflect fundamental universal values. |
Нашей главной и важнейшей целью должно быть создание мира, в котором правительства, организации и люди смогли бы достигать соглашений и принимать решения, которые позволили бы реализовать их общие интересы и отражали бы фундаментальные универсальные ценности. |
Therefore, requests for assistance in 1994 and 1995 have shown a tendency to be directed towards other trade laws, rules of origin and other forms of preferential arrangements, such as bilateral free-trade-area agreements. |
Таким образом, просьбы об оказании помощи в 1994 и 1995 годах в большей степени ориентированы на другие торговые законы, правила происхождения и прочие формы преференциальных соглашений, таких, как двусторонние соглашения о создании зон свободной торговли. |
UNSO/UNDP served as an advocate within the African group for some of the key tenets of the Convention: the partnership arrangements to ensure implementation at national level; a participatory approach; and the integrative, iterative process for developing national programmes. |
В рамках группы африканских стран ЮНСО/ПРООН выступили сторонниками некоторых ключевых положений Конвенции: соглашений о партнерстве в целях обеспечения осуществления необходимых мероприятий на национальном уровне; подхода, предусматривающего участие населения; и комплексного непрерывного процесса разработки национальных программ. |
Furthermore, UNESCO has promoted industry- sponsored UNESCO chairs to be established at engineering universities in developing countries and to be backstopped by university twinning arrangements making full use of North-South, East-West and South-South cooperation. |
Более того, ЮНЕСКО содействует созданию в высших инженерных учебных заведениях развивающихся стран кафедр ЮНЕСКО, финансируемых промышленностью на основе соглашений с высшими учебными заведениями, предусматривающих всестороннее использование сотрудничества по линиям Север-Юг, Восток-Запад и Юг-Юг. |
However, several other delegations were of the opinion that resources at the proposed level should continue to be provided to implement activities under these programmes until political negotiations under way culminated in concrete and final arrangements. |
Однако, по мнению нескольких других делегаций, следует и впредь выделять ресурсы в предложенном объеме на осуществление мероприятий в рамках этих программ до тех пор, пока проводимые в настоящее время политические переговоры не приведут к заключению конкретных и окончательных соглашений. |
In view of the difficulties involved in organizing a United Nations rapid-reaction force, Japan believed that it would be more realistic to enhance the state of readiness of peace-keeping units by strengthening the current stand-by arrangements. |
Учитывая трудности, связанные с созданием сил быстрого реагирования Организации Объединенных Наций, Япония считает, что целесообразнее всего было бы улучшить состояние подготовки подразделений по поддержанию мира на основе укрепления нынешней системы соглашений о резервных силах. |
However, there has been some reluctance to comply with the reimbursement commitments, which proves that there is need for clear, transparent cost-sharing arrangements. |
При этом упомянутые подразделения проявляют определенное нежелание выполнять обязательства по возмещению расходов, что доказывает необходимость наличия четко сформулированных транспарентных соглашений о совместном покрытии расходов. |
Past experiences pointed to a number of factors affecting the success of South-South cooperation arrangements, such as economic complementarity; geographic conditions and proximity; similarity of historic and cultural contexts; political commitment, macro-stability; and strong institutions. |
Прошлый опыт свидетельствует о ряде факторов, обеспечивающих успех соглашений о сотрудничестве Юг-Юг, таких, как дополняемость экономик; географические условия и близость расположения; схожесть исторических и культурных контекстов; политическая приверженность, стабильность на макроуровне; и наличие прочной инфраструктуры учреждений. |
For example, the United Nations has been reluctant to get involved in the area of military assistance, and in our view rightly so, leaving that aspect to bilateral arrangements. |
Например, Организация Объединенных Наций с нежеланием относится к участию в усилиях по оказанию военной помощи, и, на наш взгляд, она поступает правильно, предложив отнести этот аспект к сфере двусторонних соглашений. |
It has been argued that an unrestricted right to include arbitration arrangements could be used by shipowners to circumvent jurisdiction provisions giving rise to the proposals considered by the Working Group at its 16th session to limit the extent of such freedom. |
Ранее было высказано мнение о том, что неограниченное право на включение арбитражных соглашений в договор перевозки может использоваться судовладельцами для обхода положений о юрисдикции, в связи с чем на шестнадцатой сессии Рабочей группы были рассмотрены предложения об ограничении такой свободы. |
HMG/N is considering explicitly addressing the issue of freezing bank accounts under bilateral or multilateral arrangements by incorporating a provision in the legislation as mentioned in para 1.2 above. |
Правительство Его Величества Короля Непала рассматривает возможность кардинального решения вопроса о блокировании банковских счетов в рамках двусторонних и многосторонних соглашений посредством принятия специального законодательства, о котором упоминается в пункте 1.2 выше. |