Prior to establishing such arrangements, IAPSO undertakes systematic analyses of demand, stakeholder interests and the supply market as a basis for framing its procurement strategy. |
До заключения таких соглашений МУУЗ проводит систематические анализы спроса, интересов клиентов и рынков снабжения для выработки своей закупочной стратегии. |
The agreement may, however, have implications beyond UNIDO and UNDP as a possible model for hosting arrangements of United Nations organizations that lack field representation. |
Вместе с тем Соглашение, возможно, имеет последствия, выходящие за рамки ЮНИДО и ПРООН, в качестве возможной модели соглашений о размещении учреждений Организации Объединенных Наций, не представленных на местах. |
The importance of innovative financing mechanisms and technology transfer arrangements for increased investments in energy efficiency and renewable energy technologies was stressed by many. |
Многие делегации подчеркнули большое значение новаторских механизмов финансирования и соглашений о передаче технологии для увеличения объема капиталовложений в энергоэффективные технологии и технологии в области использования возобновляемых источников энергии. |
The Summit further recommends that States should consider concluding agreements or arrangements on asset-sharing with countries involved in tracing, freezing or seizure and confiscation of assets originating from organized crime activities. |
Саммит далее рекомендует государствам рассмотреть вопрос о заключении договоров или соглашений о совместном использовании активов странами, участвовавшими в отслеживании, замораживании или изъятии и конфискации активов, полученных от организованной преступной деятельности. |
The assessments have also confirmed that UNICEF has strengthened its human resources management with the establishment of a global rapid response team and the development of external stand-by arrangements. |
Оценки подтвердили также, что ЮНИСЕФ повысил эффективность управления своими людскими ресурсами после создания группы глобального быстрого реагирования и разработки внешних резервных соглашений. |
It will need continuous nurturing through appropriate trade and investment liberalization and facilitation and infrastructure agreements, financing arrangements, macroeconomic and regulatory policy coordination, and consultative mechanisms. |
Необходимо продолжать ее стимулирование с помощью надлежащей либерализации и упрощения процедур в области торговли и инвестиций, соглашений по вопросам инфраструктуры, механизмов финансирования, координации макроэкономической и регламентирующей политики и консультативных механизмов. |
Invite Parties to the Convention to consider providing additional funding for the activities, including in-kind contributions by experts and the conclusion of cooperation agreements, if appropriate, or other kinds of arrangements for assistance. |
Пригласить стороны Конвенции определить предоставление дополнительного финансирования деятельности, включая материальный вклад экспертов, с заключением соглашений о сотрудничестве, если возможно, или других возможностей для поддержки. |
Frequently, the lack of proper transboundary agreements and management arrangements for the sharing of water resources leads to worsening vulnerability of the ecological and socio-economic systems. |
Во многих случаях отсутствие соответствующих трансграничных соглашений и процедур, регулирующих обмен водными ресурсами, ведет к повышению степени уязвимости экологических и социально-экономических систем. |
Agreements on bilateral or multilateral financial arrangements were being encouraged. His country relied on cooperation with international organizations and financial institutions to bring about effective change. |
Поощряя заключение соглашений о двустороннем или многостороннем финансировании, его страна придает большое значение сотрудничеству с международными организациями и финансовыми учреждениями, которое позволяет осуществлять далеко идущие изменения. |
Requests made in the absence of treaties, agreements or arrangements relating to international legal assistance |
Заявления, представленные в отсутствие договоров, соглашений или конвенций в области оказания международной правовой помощи |
The required procurement action was being conducted in accordance with United Nations procedures, with a view to establishing a number of separate supply arrangements to replace the current multifunctional provider. |
Необходимые закупочные операции осуществляются в соответствии с процедурами Организации Объединенных Наций с прицелом на заключение ряда отдельных соглашений вместо нынешнего соглашения с многопрофильным поставщиком. |
The Advisory Group stressed that an essential element for an effective humanitarian response is ensuring predictable, timely and cost-efficient funding arrangements between the United Nations and NGO implementing partners. |
Консультативная группа подчеркнула, что важным элементом эффективной гуманитарной помощи является обеспечение наличия между Организацией Объединенных Наций и партнерами-исполнителями из числа НПО соглашений о предсказуемом, своевременном и рентабельном финансировании. |
(a) Identifying donors and partnership arrangements for the implementation of activities in the initial four-year period; |
а) поиск доноров и определение партнерских соглашений для осуществления деятельности в первоначальный четырехлетний период; |
The number of cooperation arrangements and/or initiatives dealing with the issue |
Число соглашений о сотрудничестве и/или инициатив, касающихся этой проблемы |
It was suggested that this might be achieved by levying a fixed percentage, as done for cost recovery arrangements between agencies. |
Было выражено мнение о том, что эта цель может быть достигнута путем взимания фиксированного процента, как это делается на основании соглашений о возмещении расходов между учреждениями. |
Another delegation requested clarification with regard to the aims of the Field Review and the parameters of implementing arrangements, staffing profiles and workforce deployment. |
Другая делегация просила разъяснения по поводу целей обзора отделений на местах и параметров соглашений с партнерами-исполнителями, профилей сотрудников и развертывания персонала. |
In the multilateral framework of the United Nations, Member States have been able to agree on several instruments and arrangements on disarmament and arms control. |
В многосторонних рамках Организации Объединенных Наций государствам-членам удалось договориться относительно нескольких договоров и соглашений по разоружению и контролю над вооружениями. |
We should therefore begin to think about the opportunity to set up an international mechanism for coordination and oversight of a ceasefire, based on arrangements agreed by the parties. |
Поэтому нам следует подумать над возможностью создания международного механизма для координации и надзора за прекращением огня на основе достигнутых сторонами соглашений. |
Had Uruguay entered into bilateral arrangements with other States? |
Стал ли Уругвай участником двусторонних соглашений с другими государствами? |
(b) Groups of international organizations, through existing or new collaboration arrangements, are applying SDMX; |
Ь) группы международных организаций применяют ОСДМ на основе уже существующих или новых соглашений о сотрудничестве; |
All of the responding States indicated that they were parties to bilateral or in some cases multilateral treaties and arrangements on mutual legal assistance. |
Все направившие ответы государства указали, что они являются участниками двусторонних или в некоторых случаях многосторонних договоров и соглашений о взаимной правовой помощи. |
the strengthening of international liaison arrangements on relevant immigration issues including liaison with Garda liaison officers based abroad. |
укреплении международных соглашений о взаимодействии по соответствующим иммиграционным вопросам, включая взаимодействие с сотрудниками «Гвардии», базирующимися за рубежом. |
Well, what about the sleeping arrangements in the cabin? |
А что насчёт соглашений для сна в домике? |
The emergency response of UNHCR depended increasingly on standby arrangements with external partners, who represented 46 per cent of staff deployed to emergencies in the first 10 months of 2006. |
Способность УВКБ принимать меры в чрезвычайных ситуациях во все большей степени зависит от резервных соглашений с внешними партнерами, на долю которых приходилось 46 процентов персонала, направленного для работы в связи с чрезвычайными ситуациями в течение первых 10 месяцев 2006 года. |
In 2008, consultations with Member States concerning the enhanced rapidly deployable capacities will take place, which will also include the way ahead for the United Nations standby arrangements system. |
В 2008 году будут проведены консультации с государствами-членами по вопросу о наращивании потенциала оперативного развертывания, которые будут также охватывать методы совершенствования системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |