| All the forces which SHIRBRIG can draw from will be pledged to the standby arrangements system. | Все силы и средства, на которые может опираться БВГООН, смогут привлекаться для нужд системы резервных соглашений. |
| In the developing world, the efforts towards regional convertibility in the framework of multilateral payments and clearing arrangements have had mixed results. | Результаты усилий развивающихся стран по обеспечению региональной конвертируемости валют в рамках многосторонних соглашений о клиринговых расчетах и платежах являются неоднозначными. |
| Under the terms of the new arrangements no direct operational costs would be incurred by the Organization. | В соответствии с условиями новых соглашений Организация не будет нести прямых оперативных расходов. |
| This implies that a significant proportion of the resources in the standby arrangements is at a high level of readiness. | Как видно из приведенных выше данных, значительная часть ресурсов в рамках резервных соглашений находится в состоянии высокой готовности. |
| Thereby a milestone has been set in the history of the implementation of the cease-fire arrangements after the war. | Таким образом в истории осуществления соглашений о прекращении огня после войны отмечена важная веха. |
| Various developed-country bilateral agencies also provide such financing in partnership arrangements linked to the internationalization of their own enterprises. | Различные двусторонние учреждения развитых стран также осуществляют подобное финансирование в рамках партнерских соглашений, связанных с интернационализацией их собственных предприятий. |
| It was noted that estimates of the impact of regional integration arrangements had shown limited net effects on third countries as a whole. | Было отмечено, что анализ влияния региональных интеграционных соглашений свидетельствует о том, что совокупное влияние, оказываемое на третьи страны, в целом носит ограниченный характер. |
| Many participants favoured a strengthening of the multilateral trading system and the effective application of its rules with regard to regional integration arrangements. | Многие участники указали на необходимость укрепления многосторонней торговой системы и эффективного применения ее норм в отношении региональных интеграционных соглашений. |
| Provisionally, multi-bilateral arrangements through UNFPA will rise further in 1997, to reach $30 million. | Согласно предварительным оценкам, объем средств по линии многосторонних/двусторонних соглашений с ЮНФПА в 1997 году вновь увеличится и достигнет 30 млн. долл. США. |
| A briefing team on standby arrangements visited Botswana, Malawi, Mozambique, Namibia, South Africa and Zimbabwe in June 1998. | В июне 1998 года группа по информированию о системе резервных соглашений посетила Ботсвану, Зимбабве, Малави, Мозамбик, Намибию и Южную Африку. |
| The Committee requests that the Secretariat continue to pursue the expansion of discount arrangements to include more airlines when feasible and cost-effective. | Консультативный комитет просит, чтобы Секретариат продолжал добиваться заключения большего числа соглашений о скидках, охватывая большее число авиакомпаний, когда это возможно и экономически целесообразно. |
| In addition to the cost-sharing arrangements and Round Table processes referred to earlier, UNDP-assisted interventions have in many instances stimulated follow-up investments. | Помимо заключения соглашений об участии в покрытии расходов и применения механизмов "круглого стола", о которых идет речь выше, вмешательства с участием ПРООН во многих случаях стимулировали последующие инвестиции. |
| WG B should also support WG A in developing model agreements or arrangements with countries hosting IMS facilities. | РГ В должна также оказывать поддержку РГ А в разработке типовых соглашений или договоренностей со странами, принимающими объекты МСМ. |
| The PTS should further start concluding agreements or arrangements for IMS facilities. | ВТС должен далее приступить к заключению соглашений или договоренностей по объектам МСМ. |
| UNDCP fostered subregional agreements and arrangements, particularly memoranda of understanding, between Governments in vulnerable areas, and galvanized political support and commitment for mutually supportive action. | ЮНДКП оказывала содействие заключению субрегиональных соглашений и договоренностей, в частности, меморандумов о договоренности между правительствами стран, сталкивающихся с этой проблемой, и стимулировала оказание политической поддержки и принятие обязательств в целях осуществления взаимовыгодных мер. |
| Organization of a technical working group to work out formulation and implementation arrangements. | Организовать техническую рабочую группу для деятельности по разработке и осуществлению соглашений. |
| To overcome the constraints of inadequate capacity, small island developing States are making efforts to pool resources through regional cooperative arrangements so as to attain sustainable development objectives. | Для преодоления ограничений, связанных с недостаточным потенциалом, малые островные развивающиеся государства предпринимают усилия в целях объединения ресурсов на основе региональных соглашений о сотрудничестве в интересах достижения целей в области устойчивого развития. |
| The four types of international arrangements and mechanisms encompassing 10 possible options are presented in accordance with this model in box 4. | С использованием этой модели во вставке 4 представлены четыре типа международных соглашений и механизмов, охватывающие десять возможных вариантов. |
| Establish a mechanism for improved coordination of existing arrangements on forests. | Создание механизма совершенствования координации в рамках существующих соглашений по лесам. |
| The report should also include a matrix of elements and existing arrangements and mechanisms as an annex. | З, Доклад должен также включать в виде приложения схематическое изображение элементов и существующих соглашений и механизмов. |
| Global externalities could be addressed through cooperation among nations, and perhaps through compensation arrangements between producers and beneficiaries of environmental and other services provided by forests. | С глобальными внешними факторами можно бороться лишь совместными усилиями стран и, вероятно, при помощи компенсационных соглашений между производителями и пользователями экологических и прочих услуг, связанных с лесом. |
| They also include examples of arrangements and mechanisms in which the principal function in question seems to play a dominant role. | Они также содержат примеры соглашений и механизмов, в рамках которых, как представляется, рассматриваемая основная функция играет главную роль. |
| For arrangements and mechanisms, other than a legally binding instrument, legislative authority can be provided by other means. | В отношении соглашений и механизмов, помимо носящих обязательный юридический характер документов, законодательные полномочия могут предоставляться при помощи других средств. |
| Third, based on the four principal functions, the 10 identified options may be grouped into four types of arrangements and mechanisms. | В-третьих, десять представленных вариантов могут быть сгруппированы по признаку четырех основных функций в четыре типа соглашений и механизмов. |
| The joint implementation programme in the United States is an example of such arrangements. | Примером таких соглашений является программа совместного осуществления, реализуемая в Соединенных Штатах. |