| Assistance is normally provided under the terms of three-year economic support arrangements. | Помощь обычно оказывается в соответствии с условиями трехгодичных соглашений об экономической поддержке. |
| The experts also recommend that the World Intellectual Property Organization begin cataloguing the oral history of indigenous peoples on the making of treaties, agreements and other constructive arrangements. | Эксперты также рекомендуют Всемирной организации интеллектуальной собственности приступить к каталогизации устной истории коренных народов, касающейся заключения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей. |
| They require continuous engagement for agreements and arrangements to be translated into procedures and practices for operational cooperation. | Для этого необходима постоянная работа по материализации соглашений и договоренностей в конкретные процедуры и практику оперативной координации. |
| The global reserve system can be complemented by a stronger role for regional commercial and reserve arrangements. | Мировую резервную систему надо подкрепить за счет усиления роли региональных торговых соглашений и резервных механизмов. |
| The Permanent Forum welcomes a third United Nations seminar on indigenous peoples' understanding and interpretation of treaties, agreements and other constructive arrangements. | Постоянный форум приветствует третий семинар Организации Объединенных Наций, посвященный пониманию и интерпретации коренными народами международных договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей. |
| The Guidelines note that these arrangements are conceptually different from licensing agreements and from exchanges or transfer of existing assets. | В Руководящих принципах отмечается, что такие соглашения концептуально отличны от лицензионных соглашений или от обменов или трансфертов существующих фондов. |
| 1.3.4 Article 11 of the Convention pertains to bilateral, multilateral and regional agreements or arrangements regarding the transboundary movement of wastes. | 1.3.4 Статья 11 Конвенции касается двусторонних, многосторонних и региональных соглашений или договоренностей, относящихся к трансграничной перевозке отходов. |
| A list of recognized Article 11 agreements and arrangements can be found on the Convention website at: . | Список соглашений и договоренностей, признанных в соответствии со статьей 11, размещен на веб-сайте Конвенции по адресу: . |
| The Council further requested the Secretary-General to report to it after entering into the said arrangements or agreements. | Совет также просил Генерального секретаря после заключения вышеупомянутых договоренностей и соглашений доложить ему об этом. |
| In addition, the private sector and community-based organizations had key roles to play, and cooperative arrangements should therefore be promoted. | Кроме того, частному сектору и общинным организациям отводится важная роль, в связи с чем следует содействовать заключению соглашений о сотрудничестве. |
| Currently, it is not in the process of negotiating any new extradition arrangements. | В настоящее время страна не ведет никаких переговоров о заключении новых соглашений о выдаче. |
| Borrowing arrangements with member countries and central banks have also been enhanced. | Активизировалось также заключение кредитных соглашений со странами-членами и центральными банками. |
| The communities have also made progress in harmonizing standards and policies by entering into common arrangements. | На базе подписания общих соглашений эти сообщества добились также прогресса в деле гармонизации стандартов и нормативных правил. |
| Make acceptance by recipients of full-scope IAEA safeguards a condition for new supply arrangements for the transfer of nuclear material and equipment. | Сделать одним из условий заключения новых соглашений о поставках в целях передачи ядерного материала или оборудования согласие принимающей стороны с полномасштабными гарантиями МАГАТЭ. |
| Other patrolling naval States and organizations are currently also seeking such arrangements with regional States. | В настоящее время другие осуществляющие морское патрулирование государства и организации также стремятся к заключению таких соглашений с государствами региона. |
| This capacity included 259 people mobilized through internal redeployments, and additional capacity through external deployments and standby partner arrangements with NGOs, governmental organizations and private companies. | Данный потенциал включал 259 человек, мобилизованных посредством внутреннего перераспределения, и дополнительные возможности, появившиеся за счет внешнего развертывания и резервных партнерских соглашений с НПО, правительственными организациями и частными компаниями. |
| Part 2 deals with the provision of information and monitoring arrangements in relation to financial transactions. | Часть 2 касается предоставления информации и соглашений об осуществлении контроля за финансовыми операциями. |
| In the early 1970s the Government of Algeria had decided to terminate those arrangements following xenophobic acts against the Algerian community in France. | В начале 1970х правительство Алжира приняло решение о прекращении этих соглашений после ксенофобских актов в отношении алжирской диаспоры во Франции. |
| The right to development mandates fostering just global social and economic arrangements and a sense of human solidarity among all peoples. | Право на развитие предусматривает упрочение справедливых глобальных соглашений в социальной и экономической областях и чувства человеческой солидарности между всеми народами. |
| There is a need for innovative ways to promote education in these areas through arrangements with the local authorities and population. | Требуются новаторские пути содействия образованию в этих районах на основе соглашений с местными органами власти и населением. |
| Among those reviewed, only three States parties were parties to bilateral or multilateral agreements or arrangements allowing for the establishment of joint investigative bodies. | Из всех государств-участников, в отношении которых проводился обзор, лишь трое являются участниками двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей, предусматривающих создание органов по проведению совместных расследований. |
| Mongolia relies on mutual legal assistance agreements and in the absence of such agreements, case-by-case arrangements to carry out joint investigations. | При проведении совместных расследований Монголия опирается на соглашения о взаимной правовой помощи, а в отсутствие таких соглашений - на договоренности по каждому конкретному делу. |
| In addition, the existing body of bilateral, regional and international agreements and arrangements on groundwaters is becoming noteworthy. | Кроме того, становится заметной существующая масса двусторонних, региональных и международных соглашений и договоренностей, касающихся грунтовых вод. |
| Extensive work will be necessary to put in place agreements and arrangements with respect to the disclosure of confidential information. | Предстоит провести большую работу по заключению соглашений и выработке договоренностей относительно раскрытия конфиденциальной информации. |
| Multilateral environmental agreement provisions and priorities are important factors in the functioning of institutional arrangements for the management of transboundary environmental issues. | Положения и приоритеты многосторонних экологических соглашений - важные факторы функционирования организационных механизмов в целях регулирования трансграничных экологических проблем. |