The Guidelines contributed to raising the awareness of Governments to the weaknesses and gaps existing in their current arrangements and laws relating to implementing and enforcing multilateral environmental agreements. |
Эти руководящие принципы способствовали повышению осведомленности правительств о слабых местах и недостатках, существующих в их действующих механизмах и законах, касающихся осуществления и обеспечения соблюдения многосторонних природоохранных соглашений. |
States Parties shall strengthen, to the extent necessary, efforts to maximize operational and training activities in international and regional organizations and in the framework of relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements. |
Государства-участники активизируют, насколько это необходимо, усилия, направленные на максимальное повышение эффективности практических и учебных мероприятий в международных и региональных организациях и в рамках соответствующих двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей. |
The experts agree that the negotiation processes should have legitimacy with both indigenous and non-indigenous parties to the treaties, agreements and other constructive arrangements. |
Эксперты считают, что переговорные процессы должны восприниматься в качестве законных как коренными, так и некоренными сторонами договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей. |
In case of need, States parties may give special consideration to concluding international agreements required for the implementation of arrangements reached in accordance with paragraph 2 of this article. |
З. В случае необходимости государства-участники могут особо рассмотреть возможность заключения международных соглашений, требуемых для осуществления договоренностей, достигаемых в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи. |
The Advisory Committee was informed that enabling services would be provided through internal capacities or arrangements with commercial contractors and/or pre-agreed Member State standby capacity. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что такие вспомогательные услуги будут предоставляться либо за счет внутренних ресурсов, либо на основе соглашений с коммерческими подрядчиками и/или за счет заранее согласованных резервных ресурсов государств-членов. |
It is possible for parties with divergent interests to benefit from such resources by means of specific arrangements tailored to a given basin's characteristics. |
При помощи конкретных соглашений, учитывающих особенность того или иного водоема, можно добиться эффективного использования таких ресурсов сторонами, с противоположными интересами. |
As a result, supporting its members during the recent crisis required recourse to bilateral loan agreements and prompted the expansion of the new arrangements to borrow. |
В результате этого необходимость оказания помощи его членам в период недавнего кризиса потребовала задействовать двусторонние кредитные соглашения и способствовала расширению системы новых соглашений о займах. |
In that context, the need to mitigate the hazards to which miners were exposed was emphasized, as was the potential role of multi-stakeholder arrangements. |
В этом контексте была подчеркнута необходимость повышения безопасности труда горняков, а также отмечена потенциально важная роль многосторонних соглашений. |
In some cases - as in multi-organizational arrangements involving supermarkets or commercial actors in market-oriented value chains - the transaction costs of interaction among innovation partners can be recovered from commercial returns. |
В некоторых случаях, например при заключении соглашений между различными организациями с участием супермаркетов или коммерческих структур в производственно-сбытовых цепях, ориентированных на рынок, транзакционные издержки, возникающие при взаимодействии между партнерами по инновационной деятельности, могут покрываться за счет коммерческой прибыли. |
Further savings could be generated by translating, printing and distributing publications overseas through partnerships and other arrangements (for UNCTAD events, specific audiences etc.). |
Дополнительную экономию можно получить благодаря организации перевода, издания и распространения публикаций за рубежом в рамках партнерских связей и иных соглашений (для мероприятий ЮНКТАД, целевой аудитории и т.д.). |
Communities have benefited from such partnership arrangements, although community benefits have been less than initially expected. |
общины получили выгоды от таких партнерских соглашений, однако они оказались менее значительными, чем первоначально ожидалось; |
Many Ecuadorians had benefited from Spain's regularization campaign, and he encouraged the State party to work towards similar arrangements with other countries. |
Проведенная Испанией кампания по урегулированию статуса мигрантов положительно сказалась на многих эквадорцах, и он призывает государство-участник добиваться заключения аналогичных соглашений с другими странами. |
In particular, it should enhance support in servicing the GSTP and regional monetary arrangements; |
Она должна, в частности, активизировать свою работу в поддержку Глобальной системы торговых преференций и региональных денежно-кредитных соглашений; |
Between July and August 2011, bilateral initiatives between the Government and three militia leaders resulted in the implementation of arrangements for their integration into SPLA. |
В период с июля по август 2011 года двусторонние инициативы правительства и трех повстанческих лидеров привели к осуществлению соглашений об их присоединении к НОАС. |
An ad hoc expert meeting on trade facilitation in regional trade arrangements is scheduled to take place on 30 - 31 March 2011 in Geneva. |
ЗЗ. На 30-31 марта 2011 года в Женеве запланировано специальное совещание экспертов по упрощению процедур торговли в рамках региональных торговых соглашений. |
Draft treaty arrangements developed by the contact group |
Проект положений договорных соглашений, разработанный Контактной группой |
For countries that are not participating in any subregional insurance scheme, bilateral or trilateral arrangements based on the Green Card system may be considered. |
Страны, которые не участвуют в какой-либо субрегиональной системе страхования, могут рассмотреть возможность заключения двусторонних или трехсторонних соглашений на базе системы «Зеленой карты». |
We believe that the spirit and letter of the United Nations Charter are the foundation for any regional agreements and arrangements in the area of security architecture. |
Мы считаем, что дух и буква Устава Организации Объединенных Наций являются основой региональных соглашений и договоренностей в области архитектуры безопасности. |
Programme activities are directly funded through the programming arrangements and other ('non-core') resources earmarked from trust fund and cost sharing agreements. |
Деятельность по программам финансируется непосредственно на основе программных договоренностей и за счет прочих («неосновных») ресурсов, которые планируется получать из целевого фонда и на основе соглашений о совместном несении расходов. |
The Secretary-General and the heads of the Bretton Woods institutions are authorized to make such supplementary arrangements as they deem necessary or proper to carry fully into effect the purposes of the agreements. |
Генеральный секретарь и руководители бреттон-вудских учреждений уполномочены создавать такие дополнительные механизмы, которые они сочтут необходимыми или надлежащими для достижения всех целей соглашений. |
Efforts are also well under way to facilitate the deployment of the Ethiopian tactical helicopters, including ongoing discussions regarding the memorandum of understanding and letter of assist arrangements. |
Также осуществляются усилия по содействию развертыванию тактических вертолетов Эфиопии, включая продолжение дискуссии относительно соглашений о меморандуме о взаимопонимании и о письмах-заказах. |
The involvement and active participation of Bulgarian competent authorities in joint investigative bodies was also possible on the basis of bilateral agreements and arrangements and the relevant provisions of United Nations instruments. |
Допускается также привлечение болгарских компетентных органов к работе объединенных следственных групп и их активное участие в такой работе на основе двусторонних соглашений и договоренностей и соответствующих положений документов Организации Объединенных Наций. |
Also key, when measuring impact achieved under SO4, will be the assessment of co-financing arrangements and the performance of partners involved in resource mobilization initiatives. |
Кроме того, ключевое значение - в контексте оценки достигнутого эффекта по СЦ4 - будет играть оценка соглашений о совместном финансировании и результативности партнеров, участвующих в инициативах по мобилизации ресурсов. |
Most of these arrangements have incorporated trade agreements and some have been supported by transport understandings or agreements, especially land transport. |
Большинство этих механизмов включают торговые соглашения, некоторые из которых поддерживаются при помощи документов о понимании и соглашений по вопросам транспорта, прежде всего наземного. |
The delegation of New Zealand presented the network of arrangements established or under negotiation with a number of trading partners for the regulation of Electrical and Electronic Equipment. |
Делегация Новой Зеландии рассказала о сети созданных или находящихся в стадии переговоров соглашений с рядом торговых партнеров в целях регулирования электрического и электронного оборудования. |