Such mechanisms would be established in principle by "bilateral or regional agreements or arrangements", but might be only one possible form of bilateral or regional cooperation with regard to transboundary aquifers. |
Создание таких механизмов в принципе предусматривается на основе «двусторонних или региональных соглашений и договоренностей», хотя это и не единственная возможная форма двустороннего или регионального сотрудничества в области использования трансграничных водоносных горизонтов. |
The conclusion of bilateral agreements or mutually acceptable arrangements for the disposal of confiscated property and for asset sharing were viewed as being the most reasonable steps for disposing of and returning recovered assets. |
Было сочтено, что заключение двусторонних соглашений или взаимоприемлемых договоренностей о распоряжении конфискованным имуществом и о совместном использовании активов представляют собой наиболее разумные шаги для возвращения найденных активов и распоряжения ими. |
Uruguay has no knowledge of the existence of any treaties or other agreements, arrangements or practices subscribed to or undertaken by Uruguay with neighbouring countries in relation to the exploration and exploitation of transboundary oil and gas resources. |
Уругваю не известно о существовании каких-либо договоров или других соглашений, договоренностей или практики, заключенных или применяемых Уругваем в отношениях с соседними странами в связи с разведкой и разработкой трансграничных нефтегазовых ресурсов. |
Twenty-two States, referring mostly to bilateral agreements but also to multilateral treaties, reported that they were parties to agreements or arrangements with other States dealing with the disposal of proceeds or property confiscated upon request from another State. |
Двадцать два государства, касаясь главным образом двусторонних соглашений, но при этом и многосторонних договоров, сообщили, что они являются участниками соглашений или договоренностей с другими государствами, которые касаются распоряжения доходами от преступлений или имуществом, конфискованными по просьбе другого государства. |
Continue to seek to conclude agreements or arrangements with other States for the international relocation of witnesses and experts, taking into account the fact that such agreements and arrangements have already been concluded (art. 32, para. 3) |
Продолжать стремиться к заключению с другими государствами соглашений или договоренностей о международном переселении свидетелей и экспертов с учетом того, что такие соглашения и договоренности уже были заключены (пункт З ст. 32). |
The United Kingdom restates its long-standing commitment to the people of Gibraltar that it will never enter into arrangements under which the people of Gibraltar would pass under the sovereignty of another State against their wishes. |
Соединенное Королевство вновь подтверждает свои долговременные обязательства в отношении народа Гибралтара, согласно которым Королевство никогда не будет заключать каких-либо соглашений, в соответствии с которыми народ Гибралтара перейдет под суверенитет другого государства вопреки его воле. |
The Fund informed the Board that it was in the process of updating and formalizing the arrangements between the Investment Management Division and the United Nations Library Endowment Fund and the United Nations University Endowment Fund. |
Фонд проинформировал Комиссию о том, что в настоящее время он занимается вопросами обновления и официального оформления соглашений между Отделом управления инвестиций, Дотационным фондом Библиотеки Организации Объединенных Наций и Дотационным фондом Университета Организации Объединенных Наций. |
Designating fissile material no longer required for military purposes and the development of legally binding verification arrangements, within the context of IAEA, to ensure the irreversible removal of such fissile material |
определение расщепляющегося материала, более не требующегося для военных целей, и разработка юридически обязывающих соглашений проверки в рамках МАГАТЭ для обеспечения необратимого удаления такого расщепляющегося материала; |
In addition, UNHCR considers that other related areas, including policies on "support costs" and "operational costs" for implementing partner arrangements, need concurrent review to ensure consistency; |
Кроме того, УВКБ полагает, что и другие смежные области, включая политику в отношении "вспомогательных расходов" и "оперативных расходов" на выполнение соглашений с партерами, нуждаются в параллельном анализе для обеспечения их согласованности; |
(c) Briefings on the ongoing and planned work of institutions and arrangements relevant to the provision of support for both mitigation and adaptation action under the Convention, including the following: |
с) брифинги о текущей и запланированной работе в рамках учреждений и соглашений, касающейся поддержки действий, предпринимаемых в целях как предотвращения изменения климата, так и адаптации к нему, согласно Конвенции, в том числе брифинги о: |
The ADP further requested the secretariat to prepare an overview of the mandates, as well as the progress of work under institutions, mechanisms and arrangements under the Convention, to inform the work of the ADP, including on linkages. |
Кроме того, СДП просила секретариат подготовить обзор мандатов, а также хода работы в рамках учреждений, механизмов и соглашений согласно Конвенции с целью информационного обеспечения работы СДП, в том числе по вопросу о взаимосвязях. |
Support to UNSOM and AMISOM through long-term charter arrangements, standby arrangements, regional support for ad hoc requirements and troop rotations in coordination with the Transportation and Movement Integrated Control Centre, and local standby arrangements for medical evacuation and casualty evacuation |
Поддержка МООНСОМ и АМИСОМ на основе долгосрочных чартерных соглашений, резервных соглашений и поддержка, оказываемая на региональном уровне в связи со специальными потребностями и ротацией военнослужащих в координации с Объединенным центром управления транспортом и перевозками, а также на основе местных резервных соглашений о медицинской эвакуации/эвакуации пострадавших |
Although the nuclear-weapon States have all signed and ratified additional protocols to their safeguards agreements, which constitute an important political signal, the effect of these arrangements is largely symbolic given the nature of the safeguards agreements currently applied in the nuclear-weapon States. |
Хотя все государства, обладающие ядерным оружием, подписали и ратифицировали дополнительные протоколы к своим соглашениям о гарантиях, представляющие собой важный политический сигнал, эти меры носят больше символический характер с учетом соглашений о гарантиях, которые в настоящее время заключаются с государствами, обладающими ядерным оружием. |
We recommend that the General Assembly call for the establishment of an international mechanism to provide oversight, redress, restitution and the implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements between indigenous peoples or nations and States, predecessor and successor States; |
Мы рекомендуем Генеральной Ассамблее предложить создать международный механизм для обеспечения надзора за осуществлением международных договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между коренными народами или нациям и государствами, включая государства-предшественники и государства-правопреемники, возмещения причиненного вреда и осуществления реституции; |
The 2013 theme for the International Day of the World's Indigenous Peoples (9 August) was "Indigenous peoples building alliances: honouring treaties, agreements and other constructive arrangements". |
В 2013 году темой Международного дня коренных народов мира (9 августа) стало «Создание альянсов коренных народов: соблюдение положений договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей». |
Welcomes the step taken by the Executive Director to establish a task team, which has commenced consultations on the effectiveness of administrative arrangements and programmatic cooperation between the United Nations Environment Programme and a number of multilateral environmental agreements; |
приветствует предпринятое Директором-исполнителем создание целевой группы, которая начала консультации по вопросам эффективности административных механизмов и программного сотрудничества между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и рядом многосторонних природоохранных соглашений; |
Technical support provided to Governments to facilitate coherence and synergy in the implementation of MEAs through collaborative arrangements between UNEP and MEA secretariats and through the provision of information and knowledge bases |
Предоставление правительствам технической поддержки для обеспечения слаженности и синергических связей при осуществлении МПС посредством договоренностей о сотрудничестве между секретариатами ЮНЕП и многосторонних природоохранных соглашений, а также посредством предоставления информации и баз знаний |
What types of cooperation agreements and arrangements can States parties enter into to enhance efforts to prevent and combat smuggling of migrants and protect the rights of smuggled migrants? |
Какие виды соглашений и договоренностей о сотрудничестве могут заключать государства-участники с целью активизации усилий по предупреждению незаконного ввоза мигрантов и борьбе с ним и по защите прав незаконно ввезенных мигрантов? |
Most agreements appear to have been concluded by European States, as well as those in Latin America and the Caribbean, where, in addition to bilateral agreements, multilateral arrangements of a regional and subregional scope were widely utilized. |
Большинство соглашений, как представляется, были заключены европейскими государствами, а также государствами Латинской Америки и Карибского бассейна, где помимо двусторонних соглашений широко использовались многосторонние региональные и субрегиональные договоренности. |
It urged the regional commissions and their subregional offices to prioritize sustainable development initiatives at the country level through, among other actions, the development and implementation of regional agreements and arrangements addressing the regional and subregional dimensions of national development goals. |
Она настоятельно призвала региональные комиссии и их субрегиональные отделения уделять приоритетное внимание инициативам в области устойчивого развития на страновом уровне посредством, в частности, разработки и осуществления региональных соглашений и договоренностей, касающихся региональных и субрегиональных аспектов национальных целей в области развития. |
In addition to the provisions of the Organized Crime Convention itself, the Model Treaty on Extradition and the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters are valuable tools for the development of bilateral and multilateral arrangements and agreements in the area of judicial cooperation. |
Наряду с положениями самой Конвенции против организованной преступности Типовой договор о выдаче и Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия также являются важными инструментами развития двусторонних и многосторонних договоренностей и соглашений в области сотрудничества по судебным вопросам. |
(a) Operate the financial mechanism for the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), on an interim basis, in accordance with such cooperative arrangements or agreements as may be made pursuant to paragraphs 27 and 31 of this Instrument. |
а) на временной основе действует в качестве финансового механизма выполнения Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИК ООН) на основании соответствующих договоренностей или соглашений о сотрудничестве, которые могут быть достигнуты в соответствии с пунктами 27 и 31 настоящего Документа. |
Another nuclear-weapon State pointed out that any discussion of effective international arrangements needed to be held with the understanding that there were various security assurances already in existence, and one of the key issues before this Committee was, could the existing arrangements be improved upon? |
Другое государство, обладающее ядерным оружием, отметило, что любое обсуждение эффективных международных соглашений нужно проводить исходя из того, что уже существуют различные гарантии безопасности, и один из ключевых вопросов, стоящих перед данным Комитетом, заключается в том, можно ли усовершенствовать существующие механизмы. |
The European Commission issued a Financial Collateral Arrangements Directive on 6 June 2002 to improve the legal certainty of financial collateral arrangements, a Directive on Combating Late Payment in Commercial Transactions on 29 June 2000, and a Settlement Finality Directive in May 1998. |
Европейская комиссия приняла Директиву о соглашениях о финансовом обеспечении от 6 июня 2002 года с целью повысить юридическую определенность соглашений о финансовом обеспечении, Директиву о борьбе с задержкой платежей в коммерческих сделках от 29 июня 2000 года и Директиву об окончательном характере расчетов в мае 1998 года. |
Calls for the rapid conclusion of and full observance of the agreements and arrangements necessary to give effect to the mandate of UNMISET, including a Status of Forces Agreement, and command and control arrangements which will operate in accordance with standard procedures of the United Nations; |
призывает к скорейшему заключению и полному соблюдению соглашений и договоренностей, необходимых для претворения в жизнь мандата МООНПВТ, включая соглашение о статусе сил, и систему командования и управления, которая будет действовать в соответствии со стандартными процедурами Организации Объединенных Наций; |