The study did not give due weight to the situation of indigenous peoples that had not been party to treaties, agreements and constructive arrangements. |
В исследовании не в полной мере учитывается положение коренных народов, не являющихся сторонами договоров, соглашений и конструктивных договоренностей. |
Finally, collaborative arrangements would be made in relation to knowledge management and broad-based dissemination of best practices through partnership agreements between existing and future knowledge networks. |
Наконец, будут заключены соглашения о сотрудничестве в сфере управления информацией и широкого распространения оптимальных видов практики в рамках партнерских соглашений между имеющимися и будущими информационными сетями. |
Calls upon the nuclear-weapon States to make arrangements within the framework of the voluntary Safeguards Agreements to place permanently under IAEA safeguards nuclear material transferred from military uses to peaceful activities. |
Обращение к государствам, обладающим ядерным оружием, с призывом принять меры в рамках добровольных соглашений о гарантиях, с тем чтобы передать под постоянные гарантии МАГАТЭ ядерный материал, переключаемый с военных целей на цели мирной деятельности. |
This category comprises goods shipped under operational - that is, non-financial - leasing arrangements (see para. 35 above). |
Эта категория включает товары, отправленные в рамках соглашений об оперативной, то есть нефинансовой, аренде (см. пункт 35, выше). |
In addition, investment arrangements needed to be seen in the wider context of other international agreements, broader macroeconomic policies and the basic determinants of investment flows. |
Кроме того, инвестиционные договорные инструменты необходимо рассматривать в более широком контексте других международных соглашений, общих аспектов макроэкономической политики и основных факторов, определяющих характер инвестиционных потоков. |
In this regard, the Government considers all alternatives including possibilities for joint-ventures and trade arrangements with the neighbouring Chinese provinces. |
Поэтому правительство Казахстана рассматривает все возможные альтернативные варианты, включая создание совместных предприятий и заключение торговых соглашений с соседними китайскими провинциями. |
Initiatives of the Parties at the national, subregional and regional levels have reached a stage of maturity that now calls in some cases for the conclusion of partnership arrangements. |
Инициативы Сторон на национальном, субрегиональном и региональном уровнях достигли такой продвинутой стадии, которая в настоящее время в некоторых случаях требует заключения соглашений о партнерстве. |
Needs and opportunities for multilateral cooperation in drug control at the regional and subregional levels will continue to be identified and coordination arrangements promoted through advocacy and technical support. |
Будут и далее определяться потребности и возможности налаживания международного сотрудничества в области контроля над наркотиками на региональном и субрегиональном уровнях, а также будет проводиться разъяснительная работа и предоставляться техническая помощь в целях содействия заключению конкретных соглашений о сотрудничестве. |
In conclusion, there has been progress during the past 50 years in the elaboration of international arrangements for FDI. |
В заключение следует отметить, что за последние 50 лет в области разработки международных соглашений по вопросам ПИИ был достигнут прогресс. |
The new situation provides a different environment for discussions and negotiations and creates a new set of costs and benefits for various sets of international arrangements. |
Эта новая ситуация создает иные условия для обсуждений и переговоров и порождает новый комплекс издержек и выгод для различных систем международных соглашений. |
In this regard, we continue to press the need for favourable consideration of regional development funds and for non-reciprocal trading arrangements for such economies. |
В этой связи мы по-прежнему настаиваем на необходимости положительного рассмотрения вопроса о создании региональных фондов развития и разработки применительно к таким странам льготных торговых соглашений. |
Finally, regarding paragraph 5, it was stated that the provision set forth a rule that would modify all extradition treaties and arrangements in accordance with the draft convention. |
И наконец, в отношении пункта 5 было заявлено, что в этом положении изложено правило, в силу которого положения всех договоров и соглашений о выдаче должны быть изменены в соответствии с разрабатываемой конвенцией. |
Despite internal institutional, attitudinal and resource constraints, TCDC continues to be a modality widely used by developing countries in bilateral, subregional, regional and interregional arrangements. |
Несмотря на внутренние проблемы, связанные с организационными аспектами, с выработкой позиций и ресурсами, ТСРС продолжает оставаться одним из элементов, широко используемых развивающимися странами в рамках двусторонних, субрегиональных, региональных и межрегиональных соглашений. |
In this context, regional consultations concerning the identification of possible elements of and work towards consensus on international arrangements and mechanisms might be of particular relevance. |
В этом контексте особо важное практическое значение могли бы иметь региональные консультации по вопросам определения возможных элементов и достижения консенсуса в отношении международных соглашений и механизмов. |
They have also paved the way for any successor arrangements that may be put in place once the preventive deployment operation in the country comes to an end. |
Эти усилия также обеспечили возможности для заключения любых последующих соглашений после того, как операция превентивного развертывания в стране будет завершена. |
The first two objectives can be met through tripartite arrangements in which developed countries provide financial support to the exchange of expertise and technical assistance among developing countries. |
Первые две задачи можно было бы решить на основе трехсторонних соглашений, по которым развитые страны предоставляли бы финансовую поддержку деятельности по обмену опытом и технической помощью развивающимися странами. |
Also, emphasis was placed on the establishment of local suppliers, many of which were SMEs linked to the larger firms through sub-contracting arrangements. |
Кроме того, особое внимание уделялось созданию местных поставщиков, многие из которых представляли собой МСП, связанные с более крупными компаниями на основе субподрядных соглашений. |
It was considered that rules dealing only with tariffs and trade aspects are insufficient to capture the full dimension of such arrangements. |
Было высказано мнение о том, что нормы, регулирующие лишь вопросы тарифов и торговли, являются недостаточными для того, чтобы охватить все аспекты таких соглашений. |
Broader African participation within the standby arrangements system is needed in order to strengthen the United Nations capacity to deploy peacekeeping operations within the continent and beyond. |
Более широкое участие африканских стран в системе резервных соглашений необходимо для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по развертыванию операций по поддержанию мира на континенте и за его пределами. |
∙ Further use of the United Nations standby arrangements system to help match needs with available resources; |
дальнейшее использование системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы содействовать согласованию потребностей с имеющимися ресурсами; |
Many delegations emphasized the importance for the Secretariat to continue to enhance its rapid deployment capacities, through such initiatives as the standby arrangements system and the Rapidly Deployable Mission Headquarters. |
Многие делегации подчеркивали важность того, чтобы Секретариат продолжал заниматься укреплением его потенциала быстрого развертывания на основе таких инициатив, как система резервных соглашений и быстро развертываемый штаб миссий. |
The Special Committee supports linking contingent-owned equipment to the United Nations standby arrangements system in order to realize its full potential to rapid deployment capability. |
Специальный комитет поддерживает увязку принадлежащего контингентам имущества с системой резервных соглашений Организации Объединенных Наций в целях реализации всех ее возможностей в области быстрого развертывания. |
In that regard, the Committee notes the successful experience of cooperation between the United Nations and a number of regional and subregional arrangements and agencies. |
В этой связи Комитет отмечает успешный опыт сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и рядом региональных и субрегиональных соглашений и учреждений. |
In addition, developing countries might consider cooperative arrangements among themselves to develop service packages that could strengthen their position in bidding for international contracts. |
Кроме того, развивающиеся страны могут рассмотреть вопрос о заключении между собой соглашений о сотрудничестве в целях разработки пакетов услуг, которые могут укрепить их позицию при заключении международных контрактов. |
The implementation of those agreements and arrangements varies among subregions but, in general, experience has shown that their monitoring and enforcement is not always adequate. |
Практическая реализация этих соглашений и механизмов в разных субрегионах осуществляется неодинаково, однако в целом, как показывает опыт, контроль и обеспечение их соблюдения не всегда поставлены надлежащим образом. |