Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
The Force Generation and Military Personnel Service's efforts to amend the standby arrangements system also needed to be followed up so as to reflect the recommendations of Member States. Также следует развить усилия Службы формирования войск и военного персонала с целью внести изменения в систему резервных соглашений, с тем чтобы выполнить рекомендации государств-членов.
The Government had recently approved a Memorandum of Understanding with regard to the United Nations standby arrangements system, under which it would make available over 100 military observers, officers, weapons experts and police personnel, most of whom would be placed on the on-call list. Правительство недавно одобрило Меморандум о взаимопонимании относительно Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым оно выделит 100 военных наблюдателей, офицеров, экспертов в области вооружений и полицейский персонал, большинство из которых будут включены в дежурный список.
His delegation supported efforts to achieve a deployment capacity within 30 days, or 90 days for complex emergencies, and endorsed plans to enhance the United Nations standby arrangements system and develop the concept of generic mission headquarters. Его делегация поддерживает усилия, направленные на обеспечение потенциала развертывания в течение 30 дней или 90 дней для сложных чрезвычайных ситуаций и одобряет планы усиления Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций и разработки концепции типового штаба миссии.
On the concrete level, it had decided to provide a non-combat unit to the standby arrangements system and was considering supplying medical and/or engineering support to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. Что касается конкретных мер, то оно приняло решение предоставить небоевое подразделение в рамках системы резервных соглашений и рассматривает вопрос об оказании Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) медицинской и инженерной помощи.
Although encouraged by efforts to activate the United Nations standby arrangements system, he said further consultations with the Department of Peacekeeping Operations were necessary to deal with the financial and logistical difficulties faced by troop-contributing countries. Хотя усилия по активизации системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций вызывают оптимизм, говорит он, необходимы дальнейшие консультации с Департаментом операций по поддержанию мира для преодоления связанных с финансированием и материально-техническим обеспечением трудностей, с которыми сталкиваются страны, предоставляющие войска.
Some of these attributes would be useful to elaborate in a generic form, such as a template, to facilitate the negotiation process, as a precursor to establishing data sharing arrangements. Некоторые из указанных параметров целесообразно проработать в общей форме, например в виде плана, с тем чтобы содействовать процессу переговоров, предшествующему заключению соглашений о совместном использовании данных.
Some of these transformations may be aided in the data collection process itself (e.g., by metadata) and need to be retained in any data sharing arrangements. Осуществление некоторых этих преобразований можно облегчить еще на этапе сбора данных (например, с помощью метаданных), и они должны быть сохранены в рамках любых соглашений об обмене данными.
International environmental diplomacy remained sluggish, with negotiations centring on a search for lowest common denominators and the resultant regulatory arrangements then embarking upon the slow journey of implementation by States, with verification sometimes proving impossible. Усилия международной дипломатии в экологической области оставались вялыми, переговоры сводились к поискам «наименьших общих знаменателей», а по их завершении начинался долгий путь к осуществлению государствами выработанных по их итогам регулирующих соглашений, причем задача обеспечения контроля оказывалась порой невыполнимой.
With regard to the latter instance, the modalities for cost-sharing would have to be defined between the United Nations and the Court, based on appropriate arrangements between the two institutions. Что касается последнего случая, то необходимо будет определить варианты совместного несения расходов Организацией Объединенных Наций и Судом на основе соответствующих соглашений между этими двумя учреждениями.
3.16 To enhance the rapid deployment capacity, the United Nations standby arrangements will be broadened to ensure the ready availability of data concerning the immediate capacity of Member States to deploy to new operations. 3.16 В целях укрепления потенциала быстрого развертывания будет расширена система резервных соглашений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить при планировании новых операций непосредственный доступ к данным об оперативно развертываемом потенциале государств-членов.
Within the framework of other relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements, States Parties shall endeavour to optimize the training activities being organized in this sphere, in particular those conducted under the auspices of subregional, regional and international organizations. В рамках других соответствующих двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей Государства - участники стремятся оптимизировать деятельность по подготовке кадров, проводимую в этой области, в частности, те виды деятельности, которые проводятся под эгидой субрегиональных, региональных и международных организаций.
Under bilateral arrangements, orphans and children of officials of the former Afghan régime were educated in the USSR, and were subsequently unable to return to their country of origin. На основе двусторонних соглашений и договоренностей сироты и дети должностных лиц прежнего афганского режима получали образование в СССР и впоследствии не смогли вернуться в страну своего происхождения.
Investigation of possibilities of collaborative arrangements between UNSD, Eurostat and OECD to avoid duplications in data collection has been initiated in the areas of industrial index numbers and industrial commodity statistics. Изучение возможностей заключения соглашений о сотрудничестве между СОООН, Евростатом и ОЭСР во избежание дублирования в области сбора данных было начато в области промышленных индексов и статистики промышленного выпуска.
In addition to the diversity generated by those criteria, processes for data collection have evolved over the years as the result of bilateral arrangements between individual organisations and national agencies or other international organisations. Помимо разнообразия, обусловленного вышеуказанными критериями, под влиянием двусторонних соглашений, заключенных между отдельными организациями и национальными учреждениями или другими международными организациями, с годами менялись процессы сбора данных.
As recommended by the Working Group, the development of a model agreement to standardize modalities of drug law enforcement operations at sea and, wherever possible, the convening of regional or subregional meetings with a view to concluding agreements and arrangements on that topic could be envisaged. В соответствии с рекомендациями Рабочей группы можно было бы наметить разработку типового соглашения для стандартизации методов проведения операций по обеспечению соблюдения законов о наркотиках на море и, по возможности, проведение региональных или субрегиональных совещаний в целях заключения соглашений и договоренностей по этой теме.
His delegation recognized that rapid deployment capability was the basis for an effective United Nations crisis response and it believed that Member States should be encouraged to contribute as conscientiously as they could to stand-by arrangements. Соединенные Штаты признают, что основой для эффективного реагирования Организации Объединенных Наций на кризисы является потенциал быстрого развертывания, и считают, что государства-члены необходимо побуждать к тому, чтобы они как можно сознательнее участвовали в системе резервных соглашений.
Canada notes the concerns expressed by the Committee on the impact of regional and international economic arrangements on women in general and on disadvantaged women in particular. Канада принимает к сведению выраженную Комитетом озабоченность в связи с последствиями применения региональных и международных экономических соглашений для положения женщин в целом и обездоленных женщин в частности.
He also welcomes and encourages the Government to conclude bilateral arrangements with the Governments of Bosnia and Herzegovina and Croatia that will regularize the legal status and secure the human rights of all refugees in the region. Он также приветствует и поощряет заключение союзным правительством двусторонних соглашений с правительствами Боснии и Герцеговины и Хорватии, которые позволят упорядочить правовой статус и гарантировать права человека всех беженцев в регионе.
UNV has to follow up with two other donors for the remaining $6302 to retain the funds for other arrangements or to refund the balance. ДООН продолжит обсуждение с двумя другими донорами вопроса о сохранении остающихся 6302 долл. США для реализации других соглашений или о возврате остающейся суммы.
Our fears have been confirmed both by the generally poor performance of small States under WTO arrangements and by a very authoritative report by the World Bank and Commonwealth Secretariat on the issue of smallness and vulnerability. Наши опасения подтверждаются как общим низким уровнем показателей малых государств в рамках соглашений ВТО, так и весьма авторитетным докладом Всемирного банка и Секретариата Содружества, посвященного вопросу о небольших размерах стран и их уязвимости.
With the high degree of uncertainty generated by these structural problems, compounded by the impact of prolonged occupation, strife and the transitional nature of interim period arrangements, investment in productive activities has remained weak. В условиях высокой неопределенности, обусловленной этими структурными проблемами, осложняющимися влиянием длительной оккупации, конфликтов и переходного характера временных соглашений, уровень инвестиций в производственную сферу оставался низким.
It is important that States have the necessary information to decide whether to invest in direct involvement in the fishery, or otherwise generate resources from fishing activities, for example, through properly costed licensing arrangements and cooperation with other States. Государствам важно располагать необходимой информацией для того, чтобы решать, вкладывать ли им средства в прямое участие в рыбном промысле или же получать прибыль от промысловой деятельности иным способом, например путем заключения надлежащим образом просчитанных лицензионных соглашений и путем сотрудничества с другими государствами.
The question was of particular interest to his country, which would be signing a Memorandum of Understanding with the Department of Peacekeeping Operations regarding standby arrangements. Его страна проявляет к этому вопросу особый интерес, так как она намерена подписать с Департаментом операций по поддержанию мира меморандум о взаимопонимании в отношении резервных соглашений.
As pointed out, those laws are of great importance for the maintenance of law and order, because they provide clarity concerning the roles of the police and armed forces, particularly with regard to backup arrangements for support to civil power. Как уже отмечалось, эти законы имеют большое значение для поддержания правопорядка, ибо они четко регламентируют роль полиции и вооруженных сил, особенно в том что касается резервных соглашений в поддержку гражданской власти.
The Board noted that 6 of the 76 fully funded arrangements of the United Nations Volunteers programme listed in schedule 7.3 of its financial statements were still inactive as at 31 December 2003. Комиссия отметила, что 6 из 76 полностью финансированных соглашений Программы добровольцев Организации Объединенных Наций, указанных в таблице 7.3 ее финансовых ведомостей, по состоянию на 31 декабря 2003 года все еще не действовали.