Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
Section C deals with IPR-based abuses of dominance falling under article 82; it should be noted, however, that abuses can arise in the context of licensing arrangements or sales. В разделе С исследуются злоупотребления доминирующим положением, связанные с ПИС и подпадающие под действие статьи 82; однако следует указать, что эти злоупотребления могут совершаться в контексте лицензионных соглашений или продаж.
It is also legitimate for delegations to consider the ABM Treaty to be so important to existing disarmament arrangements that certain changes to its content may have negative repercussions on the whole disarmament architecture. Не менее оправданным представляется и то, что поскольку делегации считают Договор по ПРО столь важным элементом существующих соглашений в области разоружения, внесение определенных изменений в его положения может отрицательно сказаться на общей схеме процесса разоружения.
The Council requested that I submit a report, in consultation with the relevant regional organizations, in particular the African Union, on how the United Nations could better support, cooperate and coordinate with those arrangements in Chapter VIII of the Charter. Совет просил меня представить в консультации с соответствующими региональными организациями, в частности Африканским союзом, доклад о том, как Организация Объединенных Наций может более эффективно поддерживать механизм укрепления сотрудничества и координации в отношении соглашений, упомянутых в главе VIII Устава Организации Объединенных Наций.
States ever more frequently provide for such protection, in both bilateral and multilateral relations, either by means of special instruments or within the framework of wider economic arrangements. Государства, как никогда часто предусматривают такую защиту, как в рамках двусторонних, так и многосторонних отношений, либо посредством специальных документов, либо в рамках более широких экономических соглашений.
With regard to strengthening the compliance capacity of African countries, ITC, UNCTAD, WTO and FAO will assist African countries to manage trade policies and institutions in order to comply with various arrangements, conventions and treaties. Что касается расширения возможностей африканских стран в плане соблюдения условий договоренностей, то ЦМТ, ЮНКТАД, ВТО и ФАО будут оказывать странам Африки помощь в вопросах регулирования торговой политики и деятельности внешнеторговых ведомств для соблюдения различных соглашений, конвенций и договоров.
Queries were raised about the degree of completion of missions' start-up kits and on measures to be taken to increase the number of Member States contributing to the standby arrangements, referred to in paragraphs 3.12 and 3.17, respectively. Были заданы вопросы о степени готовности комплектов для начальных этапов и мерах, которые следует принять для увеличения числа государств-участников резервных соглашений, о которых говорится, соответственно, в пунктах 3.12 и 3.17.
South-South cooperation was not a substitute for, but rather a complement to, North-South cooperation, its current dynamic should be underpinned by long-lasting arrangements for triangular cooperation and properly integrated into operational activities. Сотрудничество по линии Юг-Юг не замещает, а скорее дополняет сотрудничество по линии Север-Юг, и его нынешняя динамика должна быть подкреплена заключением долговременных соглашений о трехстороннем сотрудничестве и должным образом интегрирована в оперативную деятельность.
The Conference recognises the need for effective international arrangements, that could be included in an international legally binding instrument, to assure non-nuclear-weapon States parties to the Treaty against the use or threat of use of nuclear weapons. Конференция признает необходимость эффективных международных соглашений, которые можно было бы включить в международный документ юридически обязывающего характера, с тем чтобы дать государствам - участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия.
As to title arrangements, it was observed that, in the context of such an approach, they could be identified and treated in the same way security rights were treated. В отношении соглашений об удержании правового титула было отмечено, что в контексте такого подхода они могут быть идентифицированы и наделены таким же статусом, каким наделены обеспечительные права.
The participants exchanged views on the need for such cooperation, its form, the process of preparing bilateral or multilateral agreements or arrangements, on the content of those agreements and on other specific issues of concern to them. Участники обменялись мнениями о необходимости такого сотрудничества, его формах, процессе подготовки двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей, содержании этих соглашений, а также по другим вызывающим у них озабоченность отдельными проблемам.
Developing countries continue to require support There is the a need in countries to addressin addressing the sectoral issues under different conventions multilateral environmental agreements in a coherent and integrated manner by strengthening enhancement of adequate legislation and institutional arrangements for implementation Развивающимся странам по-прежнему требуется поддержка для последовательного и комплексного решения секторальных проблем в рамках различных многосторонних природоохранных соглашений посредством укрепления законодательства и организационных механизмов выполнения решений.
In the absence of such agreements or arrangements between the States Parties concerned, the Parties may consider this Convention to be the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences covered by this Convention. В отсутствие таких соглашений или договоренностей между заинтересованными Государствами - участниками Участники могут рассматривать настоящую Конвенцию в качестве основы для взаимного сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией.
These should take place on the basis of the accords and arrangements concluded before 28 September 2000, so that the momentum for peace that emerged from the Madrid Conference and the Oslo accords can be sustained. Эти действия могли бы способствовать установлению климата, благоприятного для возобновления переговоров, которые должны вестись на основе соглашений и договоренностей, достигнутых к 28 сентября 2000 года, с тем чтобы сохранить динамику мира, наметившуюся в результате Мадридской конференции и соглашений Осло.
The actual supplementary funding requirements for each activity depend on a variety of factors, such as possible cost-sharing arrangements with partners, flight and subsistence rates at the time of a meeting to be organized, or consultancy fees vis-à-vis the level of expertise required. Фактические потребности в дополнительном финансировании каждого вида деятельности зависят от различных факторов, в том числе от возможности заключения соглашений о разделении расходов с партнерами, от стоимости авиабилетов и размера суточных в момент проведения организуемого совещания либо от стоимости консультационных услуг экспертов требуемого уровня.
The international community has begun seeking solutions to other challenges through international agreements such as the Convention on Biological Diversity, the Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, and through institutional arrangements such as the Global Environment Facility. Международное сообщество развернуло поиск решений других вызовов на основе таких международных соглашений, как Конвенция о биологическом разнообразии, Рамочная конвенция об изменении климата и Киотский протокол, а также в рамках организационных механизмов, включая Глобальный экологический фонд.
For the purpose of investigating the offences covered by this Convention, States Parties are encouraged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or multilateral agreements or arrangements for using such special investigative techniques in the context of cooperation at the international level. Для цели расследования преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, Государства - участники поощряются к заключению, при необхо-димости, соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей для использования таких специальных методов расследования в контексте сотрудничества на международном уровне.
It recalled the purpose of the study, which was to analyse the potential utility of treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous populations for the purposes of ensuring the protection and promotion of the rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. Он напомнил о цели исследования, состоящей в том, чтобы проанализировать потенциальную полезность договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами в плане обеспечения защиты и поощрения прав и основных свобод последних.
The legal basis for bilateral or multilateral agreements and arrangements is set out in article 8 of the Convention, which encourages Parties to use existing as well as set up new agreements in order to comply with their obligations under the Convention. Правовая основа двухсторонних или многосторонних соглашений и договоренностей изложена в статье 8 Конвенции, которая призывает Стороны использовать существующие, а также заключать новые соглашения с целью соблюдения их обязательств по Конвенции.
One issue of concern to a number of developing countries is the possible erosion of tariff preferences, such as those granted under the Generalized System of Preferences, other special arrangements and under regional trade agreements. У ряда развивающихся стран вызывает обеспокоенность возможное ослабление тарифных преференций, предоставляемых, в частности, в рамках Всеобщей системы преференций, других специальных механизмов и региональных торговых соглашений.
In addition, the Work and Care Act and the Working Hours Act offer solutions tailored to individual needs: exceptions are possible, entitlement to specific rights is subject to certain conditions and with some leave arrangements it is possible to exchange leave. Исключения возможны в силу того факта, что в Законе устанавливается, какие именно механизмы, регулирующие правила предоставления отпусков, могут более гибко толковаться сторонами коллективных трудовых соглашений, трудовыми советами или представителями трудящихся.
The establishment of such zones is usually conducted on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned and on the basis of a national or international initiative. Как правило, создание таких зон осуществляется на основе соглашений, беспрепятственно заключенных государствами соответствующего региона, а также на основе национальной или международной инициативы.
Improving understanding of emerging issues, including the role of international arrangements for the purpose of attracting and benefiting from FDI, enhancing technological capacity and promoting enterprise development in a globalizing world economy Углубление понимания нарождающихся вопросов, в том числе вопроса о роли международных соглашений в целях привлечения ПИИ и использования их выгод, укрепления технологического потенциала и поощрения развития предприятий в условиях глобализации мировой экономики
During the period under review, States parties to the Treaty of Tlatelolco continued their cooperation within the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean as well as through arrangements between some of its members. В рассматриваемый период государства-участники Договора Тлателолко продолжали свое сотрудничество в рамках Агентства по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне, а также в рамках соглашений между некоторыми из членов Договора.
As indicated in paragraph 95 above, the Fugitive Offenders Ordinance now provides the statutory framework for the implementation of bilateral agreements and multilateral arrangements on the surrender of fugitive offenders. Как отмечалось в пункте 95 выше, Указ о правонарушителях, скрывающихся от правосудия, представляет собой законодательную основу осуществления двусторонних и многосторонних соглашений о выдаче скрывающихся от правосудия правонарушителей.
Also, policies regarding arrangements vary from accepting any format and medium suggested by the data provider to legally imposing a fixed format and fixed medium. Кроме того, политика, касающаяся соглашений, может сводиться как к принятию какого-либо формата или среды передачи данных, предлагаемых поставщиком информации, так и к юридически закрепленному использованию фиксированного формата или фиксированной среды передачи данных.