Other forms of preferential arrangements such as bilateral free-trade-area agreements with relevant rules of origin regulations also play an important role in shaping the international environment. |
Важную роль в формировании международных условий играют и другие формы преференциальных соглашений, например двусторонние соглашения о зонах свободной торговли, содержащие положения в отношении правил происхождения. |
He agreed that the primary concern that had led to the exclusion of financial contracts was the protection of netting arrangements. |
Он признает, что исключение финансовых договоров было призвано, в первую очередь, гарантировать выполнение соглашений о взаимозачете. |
However, he made it clear that this did not constitute the political legitimization of the dependency arrangements at that time. |
Однако он уточнил, что в тот период времени применение такого подхода не означало политическую легитимизацию соглашений, определяющих зависимый статус территорий. |
The total savings of $23,900 was incurred as a result of the wet-lease arrangements. |
В результате заключения соглашений об аренде с обслуживанием экономия составит в общей сложности 23900 долл. США. |
This led to the development of a strong tradition of cargo-sharing arrangements. |
Это привело к возникновению прочной традиции заключения соглашений о совместной перевозке грузов. |
It also endorsed the High Commissioner's important initiatives, including the "4 Rs" approach and cooperative arrangements with other relevant international bodies. |
Кроме того, Индонезия выступает в поддержку предпринимаемых Верховным комиссаром важных инициатив, в частности программы 4Р и соглашений о сотрудничестве с соответствующими международными организациями. |
The development of regional and subregional arrangements has varied markedly from region to region, whether measured in terms of scope, capacity or authority. |
Процессы разработки и заключения региональных и субрегиональных соглашений существенно отличаются друг от друга в зависимости от региона в плане охвата, возможностей или полномочий. |
However, major challenges lay ahead if Syria was to benefit from the various possibilities provided by such arrangements and their impact on Syrian industry. |
Однако, чтобы восполь-зоваться преимуществами, вытекающими из этих соглашений, в частности для развития своей промышленности, Сирии предстоит решить ряд серьезных задач. |
The FVPP provides consultation and support to Indian and Northern Affairs Canada in the development of standards and funding arrangements for all federally-funded shelters. |
Программа предотвращения насилия в семье предоставляет консультации и помощь Министерству по делам индейцев и развитию северных территорий в разработке стандартов и финансировании соглашений по всем приютам, финансируемым из федеральных источников. |
South-south initiatives for promoting training programmes would also welcome triangular arrangements with partners from the north and/or United Nations agencies as well as intergovernmental organizations (IGOs) and NGOs. |
В рамках осуществляемых по линии "Юг-Юг" инициатив, которые направлены на обеспечение поддержки программ подготовки кадров, приветствовалось бы также заключение трехсторонних соглашений с партнерами с Севера и/или с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также с межправительственными организациями (МПО) и НПО. |
Provided below are rough estimates of the possible savings in UNSMIH that were attributable to the implementation of the wet-lease arrangements. |
Ниже приводятся ориентировочные данные о возможной экономии в МООНПГ в результате осуществления соглашений об аренде с обслуживанием. |
These include the complexities of providing to contingents logistics support that includes a mixture of wet-lease arrangements and United Nations support. |
Они включают сложные проблемы материально-технического обеспечения контингентов, охватывающих совокупность соглашений об аренде с обслуживанием и поддержку со стороны Организации Объединенных Наций. |
Moreover, both the external and internal auditors had recommended that the arrangements with those entities be formalized and agreed to by the Board. |
Кроме того, как внешние, так и внутренние ревизоры рекомендовали официально оформить отношения с этими структурами и получить санкцию Правления на заключение соответствующих соглашений. |
Successful mediation will generally identify positions and options for transitional arrangements as well as the longer term, for example on power-sharing, constitution-building, and law and justice mechanisms. |
В рамках эффективной посреднической деятельности, как правило, намечаются позиции и стратегии для заключения переходных и долгосрочных соглашений, касающихся, в частности, разделения власти, создания конституции, а также законодательных и судебных механизмов. |
In the meantime, States should continue to cooperate to ensure the full investigation and prosecution of such crimes under the framework of applicable bilateral mutual legal assistance and extradition agreements and arrangements. |
А пока государствам следует продолжать сотрудничать в целях обеспечения полноценного расследования таких преступлений и преследования в судебном порядке лиц, их совершающих, опираясь на комплекс применимых в данном случае двусторонних соглашений и механизмов в области взаимной правовой помощи и экстрадиции. |
In essence, there was to be an effort to mainstream activities designed to promote the participation of women from ethnic minorities, using existing structures, monitoring arrangements and instruments. |
Основной целью доклада было сгруппировать и направить усилия, нацеленные на расширение участия в жизни общества женщин из числа этнических меньшинств, используя для этого существующую систему учреждений и осуществляя контроль за соблюдением соглашений и функционированием соответствующих механизмов. |
Responsible for official language programmes, post-secondary education, arrangements with the provinces, and department administration |
Ответственный за программы, касающиеся официальных языков, ответственный за разработку соглашений с провинциями по программам специального среднего образования и управление департаментом. |
English Page for the Security Council to authorize interested Member States, assisted as appropriate by regional organizations or arrangements, to undertake both the military and the civilian aspects of this task. |
В этих предыдущих сообщениях я выразил мнение о том, что наиболее реальным вариантом обеспечения международной поддержки осуществлению мирного соглашения было бы предоставление Советом Безопасности разрешения заинтересованным государствам-членам, при содействии надлежащих региональных организаций или соглашений, взять на себя как военные, так и гражданские аспекты этой задачи. |
New Zealand saw a likelihood that the tariff reduction process would continue globally within the context of individual country policies and more Uruguay-type rounds or because of regional trading arrangements. |
По мнению Новой Зеландии, процесс снижения тарифов будет, вероятно, продолжаться в глобальных масштабах в рамках политики отдельных стран и новых раундов переговоров по типу Уругвайского раунда, а также как следствие функционирования региональных торговых соглашений. |
Exposing them to export markets and encouraging the development of their linkages, including subcontracting arrangements, with exporting enterprises have been important factors in their export success. |
Важными факторами успешного развития экспорта ПСП выступают создание условий, при которых они сталкиваются с конкуренцией на экспортных рынках, и поощрение укрепления их связей с экспортирующими предприятиями, в том числе в рамках подрядных соглашений. |
The Netherlands operates an abuse system: action can be taken against competition arrangements and monopolies under the Wem, if these are deemed to conflict with the general interest. |
В Нидерландах действует система борьбы с злоупотреблениями: в соответствии с Законом об экономической конкуренции могут приниматься меры против соглашений и монополистических структур в том случае, если они вступают в конфликт с общими интересами. |
The Subcommittee noted the progress of transport facilitation in the member countries through bilateral and multilateral arrangements and the beneficial adoption of new technologies including paperless Customs systems. |
Комитет отметил прогресс в вопросе упрощения перевозок в странах-членах, достигнутый благодаря заключению двусторонних и многосторонних соглашений и внедрению новых технологий, дающих заметные выгоды, включая системы безбумажных таможенных процедур. |
The latter were mainly in the form of the Maputo, Beira, Ncala, Tazara and Benguela development corridors, which were being set up with participating LDCs using public and private partnership arrangements. |
В случае последних из перечисленных мер можно упомянуть главным образом "коридоры развития" в таких районах, как Мапуту, Бейра, Нкала, Тазара и Бенгела, которые создаются при участии НРС и с использованием соглашений о партнерстве между государственным и частным секторами. |
It plans to continue with these gratis personnel in its investigative/analytical functions, as needed, and until such secondment arrangements are terminated with the Governments concerned. |
Она планирует по-прежнему задействовать, по мере необходимости, этот безвозмездно предоставляемый персонал при проведении расследований/выполнении аналитических функций до тех пор, пока не истечет срок действия соглашений с соответствующими правительствами о прикомандировании этих сотрудников. |
However, decisions such as the WTO ruling on bananas indicated that the reduction and/or elimination of preferential trading arrangements, affecting fundamentally the Caribbean, had already occurred. |
Однако, решения по торговле бананами, которые недавно были приняты Всемирной торговой организацией, свидетельствуют о том, что свертывание или разрыв соглашений в области преференциальной торговли в первую очередь затрагивает именно эти страны. |