The planning and deployment of peacekeeping operations should be exercised within the context of the United Nations Standby Arrangements System, which was open to all Member States. |
Операции по поддержанию мира должны планироваться и развертываться в контексте системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, которые открыты для всех государств-участников. |
His delegation sought further clarification on how that concept was related to the rapid deployment level of the United Nations Standby Arrangements System, and pointed to the need to elaborate the proper financial mechanisms to implement the concept. |
Он просит разъяснить, как это предложение увязывается с концепцией уровня быстрого развертывания резервных соглашений, и указывает на необходимость проработки надлежащих финансовых механизмов его реализации. |
His delegation supported the intention of the Secretariat and the Department of Peacekeeping Operations to pay due attention to offers regarding participation in peacekeeping operations within the framework of the Standby Arrangements System. |
Делегация Казахстана поддерживает стремление Секретариата и ДОПМ уделять должное внимание предложениям относительно участия в миротворческих операциях в рамках резервных соглашений. |
Against this background, the Government of the Republic of Ecuador and UNCTAD agreed in 2009 to implement a "Programme of Technical Cooperation for the Design and Consolidation of a New Regional Financial Arrangements". |
В этой связи правительство Республики Эквадор и ЮНКТАД договорились в 2009 году об осуществлении Программы технического сотрудничества в разработке и консолидации новых региональных финансовых соглашений. |
It expresses its full support for the ongoing peace process which began in Madrid and the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements, as well as the subsequent implementation agreements. |
Она заявляет о своей полной поддержке текущего мирного процесса, начатого в Мадриде, и Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению, а также последующих имплементационных соглашений. |
With a view to increasing Russian participation in the United Nations Standby Arrangements System, his Government invited the Secretariat to get acquainted on the ground with the engineer and military medical units of the Russian Ministry of Defence. |
В целях расширения участия России в Системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций российское правительство предлагает Секретариату ознакомиться на месте с работой инженерных и военно-медицинских подразделений российского Министерства обороны. |
Established database for the 100-person on-call roster to support the United Nations Standby Arrangements System (UNSAS) |
Создание базы данных о дежурном списке из 100 человек в поддержку Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций (ЮНСАС) |
To increase our contribution in this area, Peru has signed a memorandum of understanding under the United Nations Stand-by Arrangements System, which includes army, air force and navy units. |
В целях увеличения нашего вклада в этой области Перу подписала Меморандум о взаимопонимании в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, охватывающий армию, воздушные силы и морские подразделения. |
His delegation urged the Secretariat to continue to work with Member States to make mechanisms such as the strategic deployment stocks and the United Nations Standby Arrangements System fully effective, in the light of lessons learned from recent mission start-ups. |
Делегация его страны призывает Секретариат продолжать работать с государствами-членами, чтобы обеспечить полную реализацию таких механизмов, как стратегические запасы материальных средств и Система резервных соглашений Организации Объединенных Наций с учетом накопленного за последнее время опыта деятельности на начальном этапе развертывания миссий. |
The provision of strategic lift through the United Nations Standby Arrangements System (UNSAS), however, remains problematic, as troop-contributing countries have not been able to provide the necessary resources. |
Однако сохраняются проблемы с обеспечением стратегических перевозок за счет Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций (ЮНСАС), поскольку страны, предоставляющие войска, не могут обеспечить необходимые ресурсы. |
We have continued to provide our civilian police officers to United Nations peacekeeping operations through the United Nations Standby Arrangements System. |
Мы продолжаем предоставлять наши гражданские полицейские силы в распоряжение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира через систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
While her delegation fully appreciated the reasoning behind that proposal, it nevertheless had reservations about its practical operation and considered that introduction of a United Nations Stand-by Arrangements System was a more viable solution. |
Хотя делегация Ботсваны положительно оценивает обоснование этого предложения, она имеет оговорки относительно некоторых аспектов, связанных с его практической реализацией, и считает более реальным решением внедрение системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
Commonwealth Secretariat, London: Special Consultant and Rapporteur to the Commonwealth Law Ministers' Review of Commonwealth Extradition Arrangements (1981-82). |
Секретариат Содружества, Лондон: специальный консультант и докладчик в рамках проводимого министрами юстиции стран Содружества обзора соглашений стран Содружества по вопросам выдачи преступников (1981-1982 годы). |
The Special Committee recognized the need for Member States and the Secretariat to work together to update and enhance the United Nations Standby Arrangements System in terms of military and civilian police officers. |
Специальный комитет признает, что государствам-членам и Секретариату необходимо совместными усилиями обновлять и совершенствовать систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций в том, что касается военного персонала и сотрудников гражданской полиции. |
Although the Secretariat is pursuing expressions of interest from a small number of Member States, there have been no firm pledges to the United Nations Standby Arrangements System regarding specialized enabling resources and strategic lift capabilities. |
Хотя Секретариат пытается добиться от ряда государств-членов проявления заинтересованности, никто не дает твердых обещаний относительно участия в системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций по линии специальных оперативных ресурсов и стратегических средств переброски. |
Support by Member States for the United Nations Standby Arrangements System also provides a very significant way of strengthening United Nations capacity for rapid deployment. |
Поддержка государствами-членами системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций также является очень важным средством укрепления потенциала быстрого реагирования Организации Объединенных Наций. |
The signing of the Memorandum of Understanding on Stand-by Arrangements with Ecuador will take place on Wednesday, 29 September 2004, at 12 noon. in room S-3727A. |
В среду, 29 сентября 2004 года, в 12 ч. 00 м. в комнате S-3727A состоится церемония подписания меморандума о понимании в отношении резервных соглашений с Эквадором. |
(e) Maintaining the Standby Arrangements system with Member States for the supply of troops, personnel, equipment and required services; |
ё) обеспечение действия системы резервных соглашений с государствами-членами в отношении предоставления войск, персонала, имущества и необходимых услуг; |
Thailand had affirmed its readiness to join the Standby Arrangements System and was preparing to send men under the banner of the United Nations to East Timor, out of a sense of responsibility towards both the region and the international community. |
Таиланд заявил о готовности участвовать в механизме резервных соглашений и занимается сейчас подготовкой к отправке своего персонала на Восточный Тимор под эгидой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выполнить свои обязательства как перед своим регионом, так и перед международным сообществом. |
It is encouraging to note that the Department of Peacekeeping Operations has set itself a small number of strategic goals and that significant progress has been made in enhancing rapid deployment capability, especially with the United Nations Standby Arrangements System for personnel. |
Отрадно отметить, что Департамент операций по поддержанию мира поставил перед собой несколько стратегических целей и что достигнут значительный прогресс в укреплении потенциала быстрого развертывания, в частности в том, что касается системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций для персонала. |
At present, four SADC member States participate in the United Nations Standby Arrangements System and consultations continue to encourage other member States to join the System. |
В настоящее время четыре государства-члена САДК участвуют в системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций; при этом продолжаются консультации с целью побудить присоединиться к этой системе и другие государства-члены. |
I would like to mention that Moldova has committed itself to contribute troops to the United Nations Standby Arrangements System through yesterday's signing at the Department of Peacekeeping Operations of a formal document in that regard. |
Я хотел бы упомянуть о том, что Молдова взяла на себя обязательства по предоставлению войск в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, подписав вчера в Департаменте операций по поддержанию мира официальный документ по этому вопросу. |
Arrangements must be established, where necessary, and further strengthened for regular review and monitoring of the implementation of transit agreements through public and private sector dialogue and consultations. |
Необходимо создать, где это требуется, и далее укреплять механизмы регулярного обзора и контроля осуществления соглашений о транзитных перевозках на основе диалога и консультаций с участием государственного и частного секторов. |
In four plenary sessions, 19 experts presented papers and statements on the reconstruction and nation-building process during the transition period in the light of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements and subsequent agreements. |
На четырех пленарных заседаниях 19 экспертов выступили с докладами и заявлениями, посвященными процессу реконструкции и национального строительства в течение переходного периода в свете положений Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению и последующих соглашений. |
In addition, it must minimize political uncertainty, which is damaging to private-sector growth, by ensuring respect of the letter and spirit of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements and of subsequent agreements. |
Кроме того, оно должно свести к минимуму политическую неопределенность, наносящую ущерб развитию частного сектора, за счет обеспечения соблюдения духа и буквы Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению и последующих соглашений. |