It would also serve as the focal point within the Department of Peacekeeping Operations for the United Nations standby arrangements system. |
Она также служила бы координатором в рамках Департамента операций по поддержанию мира в отношении системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
The establishment of the post of Medical Officer would be offset by the discontinuation of the current part-time contracted arrangements. |
Создание должности медицинского сотрудника предлагается компенсировать за счет прекращения действия нынешних контрактных соглашений, предусматривающих неполную занятость. |
Outside the economic sphere, MFN was a principle of non-discrimination suited to circumstances where relations between States were regulated through bilateral arrangements. |
За пределами экономической сферы режим НБН являлся принципом недискриминации применительно к обстоятельствам, в которых отношения между государствами регулировались на основе двусторонних соглашений. |
Payments for benefits (or compensation for costs) might be made in the context of cooperative arrangements. |
Оплата выгод (или компенсация за издержки) может быть сделана в рамках совместных соглашений. |
Within these arrangements, the commodities of greatest importance to small island developing States have been sugar, bananas and rice. |
Самыми важными для малых островных развивающихся государств сырьевыми товарами в рамках этих соглашений являются сахар, бананы и рис. |
Separate arrangements may be required to manage the transfer and disbursement of funds. |
Для регулирования передачи и распределения средств может потребоваться подписание отдельных соглашений. |
Regions which were neglected during previous regimes are benefiting from the current fiscal arrangements and economic polices which provide special focus on local communities. |
Регионы, интересы которых при прежних режимах игнорировались, пользуются благами ныне действующих налоговых соглашений и экономических стратегий, в рамках которых особое внимание уделяется нуждам местных общин. |
There is also a very wide variation of capabilities in existing regional organizations and arrangements. |
Есть также очень большие различия в существующих потенциалах региональных организаций и соглашений. |
All related issues were instead appropriately and satisfactorily addressed through bilateral arrangements with such neighbouring countries as Poland and the Netherlands. |
Все связанные с этим вопросы надлежащим образом и эффективно решаются в рамках двусторонних соглашений с соседними странами, такими как Польша и Нидерланды. |
Bilateral agreements are widely used to formalize cooperative arrangements regarding migration. |
Для официального оформления соглашений о сотрудничестве по вопросам миграции широко применяются двусторонние соглашения. |
To achieve this end, developing countries will need to adjust quickly to the requirements of international trade finance arrangements. |
Для этого развивающимся странам потребуется быстро адаптироваться к требованиям международных соглашений о финансировании торговли. |
This responsibility of the Government must be stressed, particularly in the present context of shifting alliances and arrangements in the Sudan. |
Следует подчеркнуть эту ответственность Правительства, особенно в нынешних условиях изменяющихся альянсов и соглашений в Судане. |
The Advisory Group asked to see an inventory of agency pass-through arrangements. |
Консультативная группа обратилась с просьбой представить ей список соглашений о передаче средств через учреждения. |
He deplored the lack of political will to implement internationally agreed arrangements. |
Он осуждает дефицит политической воли к осуществлению соглашений, заключенных на международном уровне. |
The restricted nature of certain export control arrangements is an impediment to the global implementation of non-proliferation standards. |
Препятствием для применения на международном уровне стандартов в области нераспространения является ограничительный характер некоторых соглашений по экспортному контролю. |
Such assistance could be in the form of specific bilateral arrangements. |
Подобное содействие может оказываться на основе конкретных двусторонних соглашений. |
Finally, there are a number of bilateral agreements, arrangements and cooperative initiatives that have been concluded. |
Наконец, был заключен ряд двусторонних соглашений, договоренностей и совместных инициатив. |
Verification arrangements should be addressed at the outset and at every stage of negotiations on specific arms limitation and disarmament agreements. |
Вопрос о договоренностях по контролю должен рассматриваться на начальном и всех последующих этапах переговоров, ведущихся в целях заключения конкретных соглашений об ограничении вооружений и разоружении. |
It might also produce a summary of State practice, including agreements and arrangements with national oil and gas companies. |
Она могла бы также составить резюме практического опыта государств, включая подборку соглашений и договоренностей с национальными нефтегазовыми компаниями. |
This should include agreement on data policies and arrangements to catalogue and maintain data and information for use in future assessment iterations. |
Сюда должны входить достижение соглашений по информационной политике и механизмы каталогизации и хранения данных и информации для использования в будущих оценочных итерациях. |
However, access to finance is not easy for women and credit arrangements with banks remain difficult. |
Однако женщинам нелегко получить доступ к финансам, а заключение кредитных соглашений с банками по-прежнему остается сложным делом. |
Bilateral borrowing arrangements and the expansion of the New Arrangements to Borrow are likely the most viable options to mobilize liquidity in a timely manner. |
Заключение двусторонних соглашений о кредитовании и увеличение числа участников и объема кредитов в рамках новых соглашений о займах, вероятно, являются наиболее жизнеспособными вариантами своевременной мобилизации ликвидности. |
Both the impacts of such arrangements and the implications of their termination need to be better understood, including in the context of MFN liberalization and preferential trading arrangements among developed countries. |
Необходимо обеспечить более полное понимание как влияния таких соглашений, так и последствий прекращения их действия, в том числе в контексте либерализации режима НБН и преференциальных торговых соглашений между развитыми странами. |
It is estimated that over 40 per cent of world merchandise trade takes place under existing regional and bilateral arrangements, and over 50 per cent of emerging arrangements are taken into account. |
По оценкам, свыше 40 процентов мировой торговли товарами осуществляется в рамках действующих региональных и двусторонних соглашений, а с учетом готовящихся соглашений этот показатель превышает 50 процентов. |
The Agreement provides for parties to conclude arrangements or agreements dealing with search and rescue, marine pollution and transboundary impact environmental assessments. |
Соглашение предусматривает заключение сторонами договоренностей или соглашений, касающихся поисково-спасательных работ, морского загрязнения и оценок воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте. |