Several arms control and disarmament agreements, commitments and arrangements include provisions on confidence-building measures or other information exchange, such as reporting for the Committee established under Security Council resolution 1540 (2004). |
Ряд соглашений о контроле над вооружениями и разоружении, а также соответствующие обязательства и механизмы включают положения о мерах укрепления доверия или о других способах обмена информацией, примером которых может служить представление докладов Комитету, учрежденному резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности. |
A seminar was proposed on possible ways and means of ensuring the implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples and the adjudication of disputes that remained unresolved by existing conflict-resolution mechanisms. |
Было предложено провести семинар на тему о возможных путях и средствах обеспечения осуществления договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами и рассмотрения в судебном порядке споров, неурегулированных с помощью существующих механизмов урегулирования конфликтов. |
In a joint statement, an indigenous participant from Asia requested the Working Group to focus more on Asia and noted that more opportunities for discussing constructive arrangements and the implementation of peace agreements should be available in the region. |
Выступив с совместным заявлением, один участник от коренного народа Азии обратился к Рабочей группе с просьбой уделять более пристальное внимание положению в Азии и отметил, что следует создавать в регионе больше возможностей для обсуждения конструктивных договоренностей и осуществления мирных соглашений. |
(b) Processes, principles and other essential elements in modern-day treaties, agreements, other constructive arrangements, in particular through participation by indigenous representatives |
Ь) Процессы, принципы и другие важные элементы современных договоров, соглашений, других конструктивных договоренностей, обеспечиваемые, в частности, посредством участия представителей коренных народов |
(c) Practical experiences resulting from the negotiating process and the entry into force of contemporary treaties, agreements and other constructive arrangements |
с) Практический опыт, накопленный в процессе ведения переговоров, и вступление в силу современных договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей |
Item 4: Implementation, monitoring, dispute resolution and prevention in relation to treaties, agreements and other constructive arrangements, including: |
Пункт 4: Осуществление, мониторинг договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, а также разрешение и предотвращение возникающих в связи с ними споров, включая: |
Moreover, significant progress had been made by the various organizations towards more collaborative procurement and common services arrangements as well as outsourcing of goods and services to organizations with the necessary expertise. |
Кроме того, различные организации добились заметного прогресса в активизации сотрудничества в сфере закупок и заключении соглашений об общем обслуживании, а также в передаче на внешний подряд поставок товаров и услуг организациям, обладающим необходимым опытом и возможностями. |
There are many inter-state arrangements and agreements on surface water management; there are fewer that also address groundwater management. |
Существует множество договоренностей и соглашений между штатами относительно рационального использования поверхностных вод; существует меньшее число таких договоренностей, которые также затрагивают вопросы рационального использования грунтовых вод. |
If the answer to questions A. and B. is yes, please answer the following questions on the contents of the agreements or arrangements. |
Если ответы на вопросы А. и В. являются утвердительными, то просьба ответить на следующие вопросы относительно содержания соглашений и договоренностей. |
This included questions regarding status, privileges and immunities of the Tribunal, contracts and commercial arrangements, and international agreements with the host country, other States, and intergovernmental organizations. |
Эти вопросы касались, в частности, статуса, привилегий, иммунитетов Трибунала, контрактов и коммерческих договоренностей, а также международных соглашений со страной пребывания и другими государствами и межправительственными организациями. |
Similarly, UNICEF purchased HIV test kits and contraceptives via long-term arrangements shared respectively with WHO and UNFPA, for a total of $5.4 million in 2004, as well as various medical devices. |
Аналогичным образом ЮНИСЕФ закупил в 2004 году на основе долговременных соглашений диагностические комплекты для выявления ВИЧ и совместно с ВОЗ и ЮНФПА контрацептивные средства на общую сумму в 5,4 млн. долл. США, а также различное медицинское оборудование. |
The Office of the Prosecutor concluded eight arrangements with international organizations and other bodies for the provision of cooperation in relation to the Darfur investigation and issued dozens of requests for assistance to States. |
Канцелярия Прокурора заключила восемь соглашений с международными организациями и другими органами о сотрудничестве в связи с расследованием ситуации в Дарфуре и направила десятки просьб к государствам об оказании помощи. |
During the past year, the Office of the Prosecutor concluded 10 new arrangements with programmes, funds and offices of the United Nations system, pursuant to article 18 of the Relationship Agreement. |
В течение прошедшего года Канцелярия Прокурора заключила 10 новых соглашений с программами, фондами и отделениями системы Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 18 Соглашения о взаимоотношениях. |
6.12 UNOSEK and UNMIK and, by extension, the United Nations Liaison Office in Belgrade, have also collaborated extensively in different areas of logistical support under resource-sharing arrangements wherever practicable. |
6.12 ЮНОСЕК и МООНК и, в более широком плане, Отделение связи Организации Объединенных Наций в Белграде осуществляют также широкое сотрудничество в различных областях материально-технической поддержки на основе соглашений о совместном использовании ресурсов, когда это практически возможно. |
The United States also understands the critical need for the efficient deployment of humanitarian personnel in response to crises, and we therefore agree in principle with the recommendation to establish more effective standby arrangements. |
Соединенные Штаты также осознают острую необходимость в эффективном распределении персонала в случаях чрезвычайного реагирования на кризисные ситуации и поэтому в принципе поддерживают рекомендацию о выработке более действенных резервных соглашений. |
The Military Division intends to conduct another meeting with interested Member States to reiterate the requirements of the on call lists and seek their views on this and all other aspects of the standby arrangements in the coming month. |
Военный отдел намерен провести в следующем месяце еще одно совещание с заинтересованными государствами-членами, с тем чтобы вновь изложить требования к кандидатам «дежурных списков» и ознакомиться с их мнениями по данному вопросу и по всем другим аспектам резервных соглашений. |
The United Nations standby arrangements system could have been an ideal vehicle through which to obtain such services at least for the start-up phase if it had been developed to anticipate the requirements of transitional administration prior to the establishment of the missions in Kosovo and East Timor. |
Система резервных соглашений Организации Объединенных Наций могла бы быть идеальным средством получения таких услуг, по крайней мере, на начальном этапе осуществления миссии, если бы она была разработана, чтобы предвидеть потребности временной администрации до учреждения миссий в Косово и в Восточном Тиморе. |
Because, all too often, poor countries have too few economic and political resources with which to manage conflicts; they need assistance in terms of targeted development assistance, new trade arrangements, debt relief and political mediation. |
Поскольку в большинстве случаев бедные страны не располагают достаточными экономическими и политическими ресурсами для урегулирования конфликта, им нужна помощь, которая может приобретать форму целенаправленной помощи на цели развития, новых торговых соглашений, мер по уменьшению бремени задолженности и усилий в сфере политического посредничества. |
The claimant was asked to clarify the nature of the arrangements giving rise to the debt and her entitlement to claim but no additional material was provided. |
Заявителя просили уточнить характер соглашений, на основе которых возникла задолженность, и его полномочия на подачу претензии, но никаких дополнительных материалов не поступило. |
Monitor the extent to which judicial or quasi-judicial mechanisms that are established by the Security Council as part of conflict settlement arrangements interpret and apply the international legal framework pertaining to armed conflict and its aftermath in a gender-sensitive, consistent and systematic manner. |
Следить за тем, чтобы судебные или квазисудебные механизмы, создаваемые Советом Безопасности в рамках соглашений об урегулировании конфликтов, толковали и использовали международно-правовые рамки, касающиеся вооруженного конфликта и постконфликтного периода, с учетом гендерного фактора, последовательным образом и на системной основе. |
The endeavours to establish nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States concerned have been acknowledged as significant contributions not only to regional peace and stability but also to nuclear disarmament in general. |
Усилия по созданию зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно заключенных соглашений между соответствующими государствами, были признаны в качестве существенного вклада не только в укрепление регионального мира и стабильности, но также в дело ядерного разоружения в целом. |
The consideration and approval of requests for licences for arms exports is carried out in full compliance with United Nations Security Council resolutions and with other international arrangements of which Romania is a part. |
Рассмотрение и утверждение просьб о выдаче лицензий на экспорт оружия осуществляется при строгом соблюдении резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и других международных соглашений, участником которых является Румыния. |
The Committee has advised State parties to introduce institutional arrangements within the government administration to ensure that their obligations under the Covenant are taken into account at an early stage also in the formulation of national policies on issues such as housing, health and education. |
Комитет рекомендовал государствам-участникам ввести в практику заключение административных соглашений с правительствами для обеспечения того, чтобы их обязательства в соответствии с Пактом учитывались на раннем этапе также при формулировании национальной политики по таким вопросам, как жилищное строительство, здравоохранение и образование. |
A key question was how to enhance the effectiveness of international arrangements for transfer of technology and capacity-building through effective implementation of the relevant provisions, on which an Expert Meeting had been held, which would be reviewed under agenda item 4. |
В рамках пункта 4 повестки дня будет рассмотрен важнейший вопрос о методах повышения эффективности международных соглашений для передачи технологий и укрепления потенциала путем действенного осуществления соответствующих положений, чему было посвящено одно из совещаний экспертов. |
There was an increasing need to promote understanding of emerging issues, including the role of international arrangements, with a view to strengthening developing countries' ability to participate in discussions and negotiations on international agreements. |
Все более остро ощущается необходимость в углублении понимания новых вопросов, включая роль международных соглашений, в целях расширения возможностей развивающихся стран для участия в обсуждениях и переговорах по международным соглашениям. |