The objective would be to review current revenue arrangements between the travel services provider and the airlines and to ensure that the United Nations is receiving the appropriate revenue percentage as stipulated in the contract. |
Его цель будет состоять в проведении обзора действующих в настоящее время соглашений о распределении доходов между туристическим агентством и авиакомпаниями, а также в том, чтобы обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций получала надлежащую процентную долю доходов, как это предусмотрено в контракте. |
This approach may facilitate the process of negotiating memorandums of understanding with Member States under the standby arrangements when and if the Member States agree to deploy to new or expanding peacekeeping operations. |
Такой подход может облегчить процесс переговоров по меморандумам о взаимопонимании с государствами-членами в рамках резервных соглашений в случае согласия государства-члена направить свои войска в состав новых или расширяющихся операций по поддержанию мира. |
(b) Assistance be provided for designing specific arrangements to support transfer of technology, including linkages between R&D institutions and productive sectors; |
Ь) оказывать помощь для разработки конкретных соглашений в поддержку передачи технологии, включая связи между научно-исследовательскими и проектными учреждениями и производительными секторами; |
(c) Forums be orgainzed for discussing specific arrangements concerning implementation of international commitments, including provisions for protection of intellectual property rights and transfer of technology; |
с) организовывать формы для обсуждения конкретных соглашений, касающихся осуществления международных обязательств, включая положения об охране прав интеллектуальной собственности и передаче технологии; |
The Guidelines eschew formalistic approaches to the treatment of licensing practices, and provide for a case-by-case examination of their actual effects in the context of licensing arrangements, in the light of all relevant economic and legal factors. |
В Руководящих принципах избегается формалистический подход к лицензионной практике и предусматривается индивидуализированное предметное рассмотрение ее фактических последствий в рамках лицензионных соглашений в свете всех соответствующих экономических и правовых факторов. |
Antitrust scrutiny of licensing arrangements would mainly arise when they harm competition among entities that would have been actual or likely potential competitors in a relevant market in the absence of the licence. |
Необходимость проверки лицензионных соглашений в рамках антитрестовской политики возникает в основном в тех случаях, когда такие соглашения препятствуют конкуренции между предприятиями, которые могли бы быть реальными или потенциальными конкурентами на соответствующем рынке при отсутствии лицензий. |
The establishment and expansion of nuclear-weapon-free zones through arrangements freely arrived at among the States concerned, especially in areas of tension such as the Middle East, contribute significantly to the maintenance of international peace and security. |
Создание и расширение зон, свободных от ядерного оружия, путем заключения на добровольной основе соглашений между заинтересованными государствами, особенно в районах напряженности, как, например, на Ближнем Востоке, в значительной степени содействует поддержанию международного мира и безопасности. |
Their final form could be a declaration or a framework convention offering guidance for the conclusion of detailed agreements and other arrangements in regard to the operation and management of transboundary aquifers by the States concerned. |
В окончательном виде им можно придать форму декларации или рамочной конвенции, которая станет руководством к заключению детальных соглашений и иных договоренностей по вопросам эксплуатации водоносных горизонтов и управления ими со стороны заинтересованных государств. |
Mr. Kemper said that the draft Guide was intended for States wishing to enact legislation that covered both domestic trade and international trade transactions involving, for example, imports of goods under retention-of-title arrangements. |
Г-н Кемпер говорит, что проект руководства предназначен для государств, которые желают принять законодательство, охватывающее как внутренние, так и международные торговые сделки, включая, в частности, импортные операции на основе соглашений об удержании правового титула. |
The Meeting noted that there had been significant progress as a result of the successful negotiation and adoption of recent international legal instruments and the conclusion of an increasing number of bilateral agreements and arrangements in that field. |
Совещание отметило, что был достигнут существенный прогресс в результате успешной разработки и принятия последних международно-правовых документов и заключения все более значительного числа двусторонних соглашений и договоренностей в этой области. |
The main question is how to enhance the effectiveness of international arrangements for transfer of technology and capacity building through: |
Главный вопрос сводится к тому, как повысить действенность международных соглашений в области передачи технологии и укрепления потенциала за счет таких мер, как: |
Alternatively, the law could provide an effective date that would be sufficiently long so as to cover the life span of most retention-of-title arrangements existing at the time of the enactment of the law. |
В противном случае в законодательстве можно предусмотреть определенную дату вступления в силу, по истечении достаточно продолжительного срока, с тем чтобы охватить срок действия большинства соглашений об удержании правового титула, существующих на момент принятия такого законодательства. |
Given that the working methods with regard to the implementation of economic, social and cultural rights vary from one specialized agency to another, flexibility is appropriate in making such arrangements under article 18. |
Учитывая, что методы работы в области осуществления экономических, социальных и культурных прав различны в разных специализированных учреждениях, следует проявлять гибкость при заключении таких соглашений в соответствии со статьей 18. |
Cooperation at the international level has already emerged in a number of international arrangements, conventions and protocols, and is especially important in the areas of maritime transport and air transport. |
Сотрудничество на международном уровне уже нашло отражение в ряде международных соглашений, конвенций и протоколов и имеет особо важное значение для морского и воздушного транспорта. |
Finally, nuclear-weapon States had committed themselves to a further reduction of their nuclear arsenals through bilateral, plurilateral and multilateral arrangements, including the conclusion of START III as soon as possible. |
И наконец, государства, обладающие ядерным оружием, обязались продолжать сокращать свои ядерные арсеналы на основе двусторонних, межсторонних и многосторонних соглашений, в том числе как можно скорее заключить Договор о СНВ-З. |
In this regard, I appeal to Member States to redouble their efforts to identify female civilian police candidates (and, in fact, female candidates in all other areas covered by the United Nations standby arrangements system). |
В этой связи я призываю государства-члены удвоить их усилия по поиску кандидатов в контингенты гражданской полиции из числа женщин, а также, фактически, кандидатов-женщин во всех других областях системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
A significant change would be the separation of force generation activities (the identification, deployment and rotation of troops) and the United Nations standby arrangements system management from the Mission Planning Service. |
Важным изменением явится выделение функции формирования сил (выявление, развертывание и замена сил) и управления системой резервных соглашений Организации Объединенных Наций из Службы военного планирования. |
It should also enhance joint research among such agencies and countries, and assist the South in the exploration of new concepts and ways to overcome the deep-rooted problems that exist with regard to inequitable international trade, finance and technology transfer arrangements. |
Ей следует также активизировать совместные исследования, проводимые такими учреждениями и странами, и оказать помощь странам Юга в поиске новых концепций и путей преодоления глубоко укоренившихся проблем, связанных с существованием неравноправных соглашений в области международной торговли, финансов и передачи технологии. |
Since the launching of the trade negotiations, it has become increasingly apparent that many developing countries will be unable to seize the opportunities offered by the new trading arrangements without external assistance in building additional infrastructure and developing the capacity to supply export markets. |
Со времени начала этих торговых переговоров становится все более очевидным то, что многие развивающиеся страны не смогут воспользоваться возможностями, которые открываются благодаря принятию новых торговых соглашений, без получения ими внешней помощи на строительство дополнительных объектов инфраструктуры и развитие потенциала в целях выхода на рынки экспортной продукции. |
Third, I have asked the Department of Peacekeeping Operations to institute procedures to systematically contact standby arrangements system participants regarding the availability of their assets, in a mission-specific context. |
В-третьих, я просил Департамент операций по поддержанию мира разработать процедуры поддержания систематических контактов с участниками системы резервных соглашений в отношении наличия их сил и средств в контексте конкретных миссий. |
(b) Preparation of global standby arrangements for critical inputs so that they are available for rapid deployment; |
Ь) подготовка глобальных резервных соглашений о наиболее важных ресурсах, с тем чтобы обеспечить их наличие для быстрого развертывания; |
These will lead to further discussions on joint work programmes, further cooperation and twinning arrangements that will be presented for the consideration of the intergovernmental bodies, as well as the Governing Council of UNEP. |
Это приведет к дальнейшему обсуждению совместных программ работы, вопросов дальнейшего сотрудничества и смежных соглашений, которые будут представлены на рассмотрение межправительственных органов, а также Совета управляющих ЮНЕП. |
The Special Committee welcomes the attention given to this issue in the letter dated 19 March 2001 from the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations to the Permanent Representatives of all Member States on enhancing the standby arrangements system. |
Специальный комитет приветствует уделение внимания этому вопросу в направленном постоянным представителям всех государств-членов письме заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира от 19 марта 2001 года, посвященном укреплению системы резервных соглашений. |
This is done through partnership arrangements, as reflected in the United Nations approach to the International Year, and in the draft resolution we consider today. |
Это делается на основе партнерских соглашений, нашедших свое отражение в подходе Организации Объединенных Наций к этому Международному году и в рассматриваемых нами сегодня резолюциях. |
In some agreements and arrangements, challenge inspections are practised frequently as part of the normal confidence-building atmosphere; in others they are treated as highly sensitive instruments and are hardly, if ever, used. |
В рамках одних соглашений и договоренностей инспекции по запросу практикуются на регулярной основе для поддержания нормального климата укрепления доверия; в других они рассматриваются как крайне чувствительные инструменты и если и применяются, то крайне редко. |