Once this framework for cooperation has been established on a Government-to-Government basis, the way is then clear for the respective commercial sectors of the countries in question to pursue mutually advantageous arrangements. |
Созданием таких рамок для сотрудничества на правительственном уровне будет расчищен путь для заключения соответствующими коммерческими структурами стран, которых это будет касаться, взаимовыгодных соглашений. |
Secondly, there would need to be some authority charged with an active and positive role in the practical operation of arrangements for the effective realization of the various levels of autonomy. |
Во-вторых, понадобится некий орган власти, уполномоченный играть активную и конструктивную роль в практическом осуществлении соглашений, направленных на эффективную реализацию различных стадий автономии. |
It is proving difficult, however, for them to involve international partners in the process, looking toward the partnership arrangements emphasized in the Convention. |
Однако, что касается соглашений о партнерстве, о которых речь идет в Конвенции, то им трудно вовлечь в этот процесс международных партнеров. |
The Special Committee requests the Secretary-General to address as a matter of priority the operational and financial liquidation of completed operations, with a view to finding mutually agreed arrangements with the troop- and equipment-contributing Member States concerned. |
Специальный комитет просит Генерального секретаря в первоочередном порядке рассмотреть вопрос об оперативной и финансовой ликвидации завершенных операций в целях поиска взаимоприемлемых соглашений с соответствующими странами, предоставлявшими войска и материальные средства. |
He said that this was a positive example of arrangements between indigenous peoples, the private sector and the regional government based on the principles of equal participation in the negotiations, free, prior and informed consent and benefit sharing to ensure rights-based development for the communities. |
Он сообщил о том, что образование и обучение, вопросы занятости и возможности для бизнеса, равно как и распределение доходов с общиной иннуитов, обеспечивались посредством заключения юридически обязательных соглашений с горнодобывающей компанией. |
The following three Acts were formulated on a cultural policy basis in order to provide for collective arrangements whereby remuneration is paid through the state budget to funds administered by various copyright organizations: Act of 29 May 1987 No. 23 relating to library fees. |
Следующие три закона были разработаны на основе культурной политики в целях заключения коллективных соглашений о перечислении в фонды различных организаций, занимающихся охраной авторских прав, средств из государственного бюджета. |
To this end, a collective decision-making procedure for Initiative activation has been adopted that would allow the simultaneous and prompt provision of liquidity support to any party involved in bilateral swap arrangements. |
С этой целью в рамках Инициативы была разработана процедура коллегиального принятия решений, что позволит оперативно оказывать финансовую помощь одновременно нескольким участникам двусторонних соглашений о своп-операциях. |
The work performed by MPS includes the preparation of military aspects of peacekeeping doctrine, the organization and maintenance of standby arrangements and the elaboration of generic planning. |
Служба планирования миссий занимается проработкой военных аспектов миротворческой доктрины, организационно-технической стороной резервных соглашений и вопросами общего планирования. |
The time had perhaps come to make standby arrangements more operational and to make the Rapidly Deployable Mission Headquarters fully functional within the Department of Peacekeeping Operations (DPKO). |
Вероятно, настал момент для того, чтобы повысить уровень оперативности системы резервных соглашений и создать в рамках Департамента операций по поддержанию мира быстро развертываемый штаб миссий. |
The plenary reiterates the importance of concluding as early as possible adequate legal arrangements on privileges and immunities that provide a long-term solution to the issues raised before the CMP and the SBI. |
Пленум вновь подтверждает большое значение скорейшего заключения адекватных юридических соглашений о привилегиях и иммунитетах, которые послужат долгосрочным решениям вопросов, затронутых КС/СС и ВОО. |
Significant progress was made during the past year in building first-time inventories of real estate (land and buildings) and leased property, and donated rights-to-use arrangements. |
Значительный прогресс был достигнут в прошлом году в создании первичной инвентаризационной описи недвижимости (земли и строений) и арендованного имущества, а также соглашений о безвозмездном предоставлении права пользования. |
Where formal lease agreements do not exist, UNEP managers have been asked to attempt to obtain letters or other supporting documentation to justify occupancy of office building space donated by governments/agencies and to estimate the fair value of those arrangements. |
В тех случаях, когда официальные соглашения об аренде отсутствуют, руководителям ЮНЕП предлагается заручиться письмом или иными подтверждающими документами, чтобы обосновать заполнение служебных помещений, переданных в дар правительствами/учреждениями, и провести оценку справедливой стоимости этих соглашений. |
This will require the preparation of contingency plans, to ensure timely, temporary deployment to areas where the Mission's footprint has been significantly reduced, taking into account existing resources and inter-mission cooperation arrangements. |
Это потребует подготовки планов действий на случай чрезвычайных ситуаций для обеспечения своевременного временного развертывания в областях, где присутствие Миссии было значительно сокращено, с учетом имеющихся ресурсов и соглашений о сотрудничестве между миссиями. |
The Procurement Division has been involved in the review of long-term agreements and the common procurement arrangements among the United Nations organizations, including services which may be outsourced. |
Отдел закупок участвовал в обзоре долгосрочных соглашений и общих договоренностей организаций системы Организации Объединенных Наций о закупках, включая услуги, предоставляемые на условиях внешнего подряда. |
At the international level in particular, it is essential to enhance the momentum for advancing international agreements and cooperation arrangements, while devoting the necessary energy and resources to creating an environment in which corrupt practices will no longer be tolerated. |
В частности, на международном уровне крайне важно ускорить темпы заключения международных соглашений и формирования механизмов сотрудничества, уделяя необходимую энергию и ресурсы делу создания обстановки нетерпимости к проявлениям коррупции. |
In addition, a wide range of relevant agreements, arrangements or understandings of a less-than-treaty status have been concluded, involving either the Government as such, or agencies like the MoRST or the Foundation for Research, Science and Technology, acting with foreign counterparts. |
Кроме того, правительство или такие ведомства, как МОРСТ или Фонд НИНТ, заключили целый ряд соответствующих соглашений, договоренностей и меморандумов о взаимопонимании, не имеющих договорного статуса, со своими иностранными партнерами. |
In view of this, the Committee encourages the Secretary-General to review the practical aspects of the wet-lease arrangements and the efficiency gains to which they were designed to lead. |
В связи с этим Комитет рекомендует Генеральному секретарю проанализировать практические аспекты заключения соглашений об аренде с обслуживанием и их возможности в плане повышения эффективности. |
The legal tools also include the domestic legislation that is necessary in order to ensure that the international agreements and arrangements not only have been incorporated into domestic law, but can work in practice. |
Правовые механизмы включают также те инструменты внутреннего законодательства, которые обеспечивают не только внедрение положений международных соглашений и договоренностей во внутренние законы, но и их практическую реализацию. |
States may consider concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements in order to establish joint investigative teams for crimes against cultural property (as in the 24 April 2012 version) |
Государства могут рассмотреть вопрос о заключении двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей с целью создания совместных групп для расследования преступлений в отношении культурных ценностей |
With the examples provided, the Working Group noted in general that all reporting Parties saw the importance of agreements or arrangements for cooperation in the field of information exchange, mutual assistance, emergency preparedness exercises or inspections. |
На основе приведенных примеров Рабочая группа отметила в целом, что все отчитывающиеся Стороны видят важность соглашений или договоренностей о сотрудничестве в области информационного обмена, взаимной помощи, учений или инспекций по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям. |
(b) Non-posts items - the bulk of this requirement was being sought as a risk amelioration strategy to provide for costs related to the restructuring of the custodial and master record-keeper arrangements. |
Ь) статьи, не относящиеся к должностям - основная часть этого требования состоит в стратегии повышения качества управления рисками, чтобы покрыть расходы, которые могут возникнуть в связи с пересмотром соглашений о депозитарном хранении и ведении бухгалтерских записей. |
Through the years it has even resulted in arrangements between Customs and trade to hand in pre-arrival information on a voluntary basis, as this further speeds up the clearance of goods. |
С течением времени эта практика приняла даже форму соглашений между таможенными органами и торговыми компаниями о добровольном представлении информации до прибытия грузов, поскольку подобные действия дополнительно ускоряют их таможенную очистку. |
Along these lines, the concept of internationally recognized nuclearweapon-free zones, created on the basis of freely agreed arrangements and designed to strengthen regional and international peace and security, is fully consistent with the spirit and the letter of the NPT. |
В этом ракурсе укрепить мир и региональную и международную безопасность способна и прямо вписывается в рамки духа и буквы ДНЯО концепция международно-признанных зон, свободных от ядерного оружия, которые создаются на основе добровольно достигнутых соглашений. |
The mistrust generated in Franco-ivorian relations, in particular the bilateral defence arrangements, has also cast a long shadow over military cooperation within the Quadripartite Commission. |
Недоверие, возникшее во франко-ивуарийских отношениях, в частности заключение двусторонних соглашений по вопросам обороны, также надолго поставило под сомнение осуществление военного сотрудничества в рамках Четырехсторонней комиссии. |
This includes improving standby arrangements with major providers of military assets and the effective use and application of the Oslo Guidelines in each disaster response context as a framework for civil-military coordination in this area. |
Это предполагает совершенствование резервных соглашений с основными поставщиками сил и средств вооруженных сил, а также эффективное осуществление принятых в Осло руководящих принципов в каждой ситуации, связанной с ликвидацией последствий стихийных бедствий, как основы для взаимодействия гражданских служб и воинских подразделений в этой области. |