Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
The Conference is expected to continue its negotiations on effective international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons and to discuss a ban on the transfer of anti-personnel landmines to complement the recently concluded Ottawa Convention. Предполагается, что Конференция продолжит обсуждение эффективных международных соглашений о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия и обсудит вопрос о запрещении передачи противопехотных наземных мин в дополнение к недавно заключенной Оттавской конвенции.
As time is a crucial factor in most cases of deployment of peacekeeping forces, Slovakia supports the efforts to enhance United Nations rapid-deployment capabilities through the United Nations standby arrangements system. Поскольку время является определяющим фактором в большинстве случаев развертывания сил по поддержанию мира, Словакия поддерживает усилия по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого развертывания за счет применения ее системы резервных соглашений.
Likewise, early and successful conclusion of the Doha Development Round of Multilateral Trade Negotiations, with improved access to developed country markets, ambitious trade liberalization for agricultural goods and especially for commodities, as well as WTO-compliant regional trading arrangements, are urgently needed. Точно также необходимо скорейшее и успешное завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров - с расширением доступа на рынки развитых стран, существенной либерализацией торговли сельскохозяйственными товарами, и особенно сырьевыми товарами, а также заключением региональных торговых соглашений, отвечающих требованиям ВТО.
To control or eliminate restrictive agreements or arrangements among enterprises, or acquisition and/or abuse of dominant positions of market power, which limit access to markets or otherwise unduly restrain competition, adversely affecting domestic or international trade or economic development. Контроль или ликвидация ограничительных соглашений и договоренностей между предприятиями или приобретения доминирующего положения на рынке и/или злоупотребления им, которые ограничивают доступ к рынкам или иным образом неправомерно сдерживают конкуренцию, оказывая отрицательное влияние на внутреннюю или международную торговлю или экономическое развитие.
The workshop would also benefit Member States by identifying priorities in advancing international agreements and cooperation arrangements, while devoting the necessary energy and resources to creating an environment resistant to corruption or one in which corruption would no longer pay. Работа данного семинара-практикума может также помочь государствам-членам выявить приоритетные направления в подготовке международных соглашений и договоренностей о сотрудничестве и при этом найти необходимые силы и ресурсы для создания обстановки нетерпимости по отношению к коррупции либо такой обстановки, при которой коррупция перестанет быть выгодной.
The subsequent stage will be the holding of a series of regional and subregional meetings, in which the elements and possible benefits of international arrangements and mechanisms, such as a legally binding instrument for all types of forests, will be analysed from the regional perspective. Следующим этапом будет проведение ряда региональных и субрегиональных совещаний, на которых с учетом региональной специфики будет проведен анализ элементов и возможных выгод международных соглашений и механизмов, таких, как юридически обязательный документ по всем видам лесов.
The present document, prepared in response to the guidance received from the third session of the Intergovernmental Forum on Forests, presents an analysis of various options for international arrangements and mechanisms to further develop and implement international forest policy. Настоящий документ, подготовленный в соответствии с указаниями Межправительственного форума по лесам, которые были сделаны на его третьей сессии, содержит анализ различных вариантов международных соглашений и механизмов по дальнейшей разработке и реализации международной политики в области лесопользования.
Beyond 2000, the process concerning future intergovernmental arrangements and mechanisms will be determined largely by the recommendations of IFF at its fourth session and the decision adopted by the Commission on Sustainable Development at its eighth session. После 2000 года процесс, касающийся будущих международных соглашений и механизмов, будет во многом определяться рекомендациями, которые будут сформулированы МФЛ на его четвертой сессии, и решением, которое будет принято Комиссией по устойчивому развитию на ее восьмой сессии.
It continues by summarizing the results of a survey conducted by the Forum secretariat in response to the request by the Forum to consider the role, effectiveness and relevance of and compliance with existing arrangements and mechanisms. Далее в нем кратко излагаются результаты обследования, проведенного секретариатом Форума в ответ на просьбу Форума рассмотреть вопрос о роли, эффективности и актуальности существующих соглашений и механизмов и о степени их выполнения.
He noted, with regret, that the report said nothing about the type of arrangements that had been made to resolve such conflicts of interest, about the bodies responsible for settling those disputes or about the composition of those bodies and their powers to award compensation. Он с сожалением констатирует, что в докладе ничего не говорится о виде соглашений, предусмотренных для урегулирования подобных конфликтов, об инстанциях, уполномоченных разрешать такие споры, а также об их составе и праве предоставлять компенсацию.
It was noted that one of the major merits of the standby arrangements system was the combination of the overall guidance for the peacekeeping contingents, when in operation on the part of the United Nations, with the retention of national control of their training and equipment. Отмечалось, что одним из преимуществ резервных соглашений является сочетание общего руководства миротворческими контингентами, действующих от имени Организации Объединенных Наций, с сохранением национального контроля за их подготовкой и снаряжением.
They can play an important role in and can benefit from the implementation of many of the arrangements developed by ECE, such as the conventions on air pollution and on industrial accidents and the interconnection of networks. Они могут играть важную роль в выполнении многочисленных соглашений, подготовленных ЕЭК, в том числе конвенций по загрязнению воздуха и промышленным авариям и соглашений об объединении сетей, и извлекать из них пользу.
(c) Transfer of technology through technological and commercial partnerships, including partnerships and cooperative arrangements for pipeline production and gas transportation; с) передача технологий посредством налаживания партнерских связей в области технологии и торговли, в том числе с помощью соглашений о партнерстве и сотрудничестве в строительстве трубопроводов и транспортировке газа;
But for all other peacekeeping operations, in the literal sense of the term, we believe in the great efforts under way to make stand-by arrangements, which Italy has signed, to provide the United Nations with rapid deployment capacity. Что же касается других операций по поддержанию мира в прямом смысле этого слова, мы верим в активные усилия, предпринимаемые в настоящее время по формированию в рамках резервных соглашений, подписанных Италией, резервных бригад в целях обеспечения Организации Объединенных Наций потенциалом быстрого развертывания.
Ukraine, together with the OSCE and the Russian Federation, is playing the role of mediator and guarantor of observance of the arrangements achieved by the parties, and is doing its best to promote stabilization in this region. Наряду с ОБСЕ и Российской Федерацией Украина выступает в роли посредника и гаранта соблюдения достигнутых сторонами соглашений и делает все для содействия стабилизации в этом регионе.
The terms of the contracts and the provisions for and guarantee of reforestation should be made public for informed community debate and as an assurance of the financial probity and transparency of the arrangements. Условия контрактов и положения, предусматривающие и гарантирующие лесовосстановление, следует опубликовать в целях предоставления информации для открытого обсуждения, а также в целях подтверждения законного характера финансовых расчетов и гласности соглашений.
The representative of Canada stated that lands and resources were of fundamental importance to indigenous peoples and that the declaration must reflect this importance while at the same time take into account the many different land arrangements that existed. Представитель Канады заявила, что земли и ресурсы имеют крайне важное значение для коренных народов и что декларация должна отражать эту важную роль и одновременно учитывать существование многих разнообразных форм земельных соглашений.
It was felt that the strengthening of the system of standby arrangements and training of peace-keepers would go a long way to shortening the delay between the adoption of a resolution and the deployment of a force. Было отмечено, что укрепление системы резервных соглашений и подготовки миротворцев будет во многом способствовать сокращению периода времени между принятием резолюции и развертыванием сил.
v) Operation of a prior informed consent procedure warrant focused and coordinated global action which would best be delivered through a legally-binding instrument as opposed to voluntary arrangements. v) функционирование процедуры предварительного обоснованного согласия, дают все основания для принятия целенаправленных скоординированных глобальных мер, реализацию которых наиболее оптимальным образом можно было бы обеспечить на основе имеющего обязательную юридическую силу документа в отличие от добровольных соглашений.
The main emphasis of the Bush Administration's arms control policy is the determination to enforce existing treaties, and to seek treaties and arrangements that meet today's threats to peace and stability, not yesterday's. Основной акцент в политике администрации Буша в сфере контроля над вооружениями делается на реализации существующих договоров и на достижении договоров и соглашений, отвечающих не вчерашним, а сегодняшним угрозам миру и стабильности.
Also under consideration by IMO is a scheme for generating funds in the Strait of Malacca by levying a fee on ships passing through the Strait to cover the cost of providing and maintaining navigational aids and marine pollution prevention and response arrangements. ИМО прорабатывает также систему сбора средств в Малаккском проливе на основе взимания платы с судов, проходящих через пролив, с целью покрытия расходов на обеспечение и содержание навигационных средств и выполнение соглашений о предупреждении загрязнения морской среды и принятии ответных мер.
The relevant agencies, funds and programmes of the United Nations system should consider making arrangements and, if necessary, drawing up additional protocols to existing memoranda of understanding in order to mainstream a gender perspective in inter-agency partnerships and in cooperation agreements with intergovernmental organizations. Соответствующим учреждениям, фондам и программам системы Организации Объединенных Наций следует рассмотреть вопрос о разработке процедур и, в необходимых случаях, составления дополнительных протоколов к имеющимся меморандумам о взаимопонимании в целях обеспечения учета гендерной проблематики в рамках партнерских отношений между учреждениями и соглашений о сотрудничестве с межправительственными организациями.
It had also signed bilateral convict transfer agreements with Spain and the United Kingdom, and proposed to sign more; arrangements under such agreements required the prisoner's consent. Оно также подписало двусторонние соглашения о передаче осужденных лиц с Испанией и Соединенным Королевством и предложило заключить аналогичные соглашения другим странам; передача заключенного в рамках таких соглашений осуществляется только с его согласия.
Article 8, paragraph 2, could mention the possibility of taking into account the experience gained through agreements and arrangements currently in force in different regions, in particular the establishment of mechanisms or mixed commissions, with the consent of the parties concerned. В пункте 2 статьи 8 можно было бы упомянуть о возможности учета опыта, накопленного в рамках соглашений и договоренностей, действующих в настоящее время в различных регионах, в частности опыта создания механизмов или смешанных комиссий с согласия соответствующих сторон.
Successful schemes of cooperation have emphasized more focused initiatives involving groups of countries with common interests, with sufficient flexibility in the arrangements to enable other countries to join in such initiatives when they are able to do so. Успешно действующие формы сотрудничества указывают на необходимость уделения большего внимания таким инициативам, в которых участвуют группы стран, объединенные общим интересом, и которые характеризуются достаточной гибкостью в рамках заключенных соглашений, что позволяет другим странам присоединяться к этим инициативам по мере появления у них соответствующих возможностей.