Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
Where, in respect of particular categories of hazardous activities, specific global, regional or bilateral agreements would provide effective arrangements concerning compensation, response measures and international and domestic remedies, all efforts should be made to conclude such specific agreements. В тех случаях, когда в отношении конкретных категорий опасных видов деятельности специальные соглашения на глобальной, региональной или двусторонней основе обеспечивали бы эффективные договоренности, касающиеся компенсации, мер реагирования и международных или внутренних средств правовой защиты, следует предпринимать все усилия по заключению таких специальных соглашений.
UNODC's multi-faceted mandate resonates with many different constituencies, a positive factor in terms of seeking co-financing and cost-sharing arrangements with a diverse group of donors. Многогранный мандат ЮНОДК затрагивает многих различных клиентов, что представляет собой позитивный фактор с точки зрения заключения соглашений о совместном финансировании и распределении расходов с широким кругом доноров.
They recommend that if States do not have bilateral or multilateral agreements to cover arrangements for providing mutual assistance, they should render such assistance in accordance with the Guidelines, unless they agree otherwise. В Руководстве рекомендуется, чтобы государства, не имеющие двусторонних или многосторонних соглашений о механизмах оказания взаимного содействия, оказывали такое содействие в соответствии с Руководством, если они не договорятся об ином.
The Republic of Guinea regularly takes part in peacekeeping operations, and we reaffirm our readiness to enhance our contribution within the framework of the new agreements and arrangements that will stem from the reform process. Гвинейская Республика регулярно участвует в операциях по поддержанию мира, и мы подтверждаем нашу готовность увеличить свой вклад в контексте новых соглашений и процедур, вытекающих из процесса реформ.
Therefore, the Dialogue should discuss and explore possible arrangements to compensate for the loss of skilled personnel between the receiving States and States of origin, given the high cost of training human resources. Поэтому в рамках Диалога следует обсудить и рассмотреть возможность заключения между государствами назначения и государствами происхождения соглашений о выплате компенсации за утечку квалифицированного персонала с учетом высокой стоимости подготовки людских ресурсов.
In addition, the Unit is currently negotiating the signing of other bilateral arrangements with Panama, Bolivia, the Netherlands Antilles, Poland and the United States of America. Помимо этого, ПОД в настоящее время ведет переговоры о подписании других двусторонних соглашений с Панамой, Боливией, Нидерландскими Антильскими островами, Польшей и Соединенными Штатами Америки.
We are very glad to see that the issue of the establishment of nuclear-weapon-free zones in different parts of the world on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned has found its solid place on the international disarmament agenda. Мы очень рады, что вопрос о создании зоны, свободной от ядерного оружия в различных районах мира на основе соглашений, достигнутых в результате свободных переговоров между государствами соответствующего региона, прочно занял свое место в международной повестке дня разоружения.
It has coordinated a variety of fee arrangements, e.g., having the parties and arbitrators agree on fixed fees or to the fee schedule of an arbitral institution. В частности, он координировал работу по заключению целого ряда соглашений о вознаграждении, содействовал согласованию между сторонами и арбитрами фиксированных вознаграждений либо ставок для вознаграждения арбитражного органа.
Finally, he expressed his satisfaction about the cooperative arrangements made by the Convention's secretariat and UNEP within the "Environment and Security" initiative. В заключение он выразил удовлетворение по поводу соглашений о сотрудничестве, заключенных секретариатом Конвенции и ЮНЕП, в рамках инициативы "Окружающая среда и безопасность".
The Committee regrets, however, the lack of information on regional and, in particular bilateral, arrangements, for the prevention, detection, investigation, prosecution and punishment of those responsible for acts involving offences referred to in the present Optional Protocol. Вместе с тем Комитет сожалеет о недостатке информации, касающейся региональных, в частности двусторонних, соглашений о профилактике, обнаружении, расследовании, привлечении к ответственности и наказании лиц, ответственных за совершение правонарушений, подпадающих под сферу применения Факультативного протокола.
The Final Document of the first special session of the United Nations General Assembly devoted to disarmament in 1978 underscored the need for such arrangements, and this matter has been on the agenda of the Conference since the following year. Заключительный документ первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению, в 1978 году подчеркнул необходимость достижения таких соглашений, и со следующего года этот вопрос стал фигурировать в повестке дня Конференции.
The requirements for special equipment such as aircraft and ships are not covered in the present chapter, but continue to be the subject of negotiations and arrangements via letters of assist. Требования к таким видам имущества специального назначения, как летательные аппараты и суда, в данной главе не освещаются и остаются предметом переговоров и соглашений на основе писем-заказов.
India fully supports the adoption of confidence-building measures, whether bilateral, regional or global, on the basis of arrangements freely arrived at among States of a region. Индия полностью поддерживает принятие мер укрепления доверия, будь то двусторонние, региональные или глобальные, на основе соглашений, заключенных между государствами региона в условиях свободы.
The New Zealand legal and policy framework recognises the wide range of family arrangements there are in New Zealand, and ensures these have the same legal status. В правовой и политической системе Новой Зеландии признается широкий диапазон существующих в стране соглашений о семейном разделе имущества и обеспечивается одинаковый юридический статус для них.
A number of South-South arrangements have accelerated their internal liberalization programmes involving trade in goods and have initiated the challenging process of liberalizing trade in services to complement national capacities and help develop niches of specialization. Ряд соглашений Юг-Юг способствовали ускорению их внутренних программ либерализации, включая торговлю товарами, и инициировали сложный процесс либерализации торговли услугами, дополняющий национальные усилия по укреплению потенциала и способствующий развитию нишевой специализации.
It is therefore in the interest of all States to contribute to the pursuit of nuclear disarmament, whether on a unilateral basis or through bilateral, plurilateral, regional or multilateral arrangements. Поэтому все государства-члены должны быть заинтересованы в том, чтобы внести свой вклад в достижение ядерного разоружения либо на односторонней основе, либо в рамках двусторонних, плюрилатеральных, региональных или многосторонних соглашений.
We call on the donor community to support the review of international economic arrangements, when the international conference meets in 2004 to review the Barbados Programme of Action. Мы призываем сообщество доноров поддержать предложение о пересмотре международных экономических соглашений во время международной конференции, посвященной обзору Барбадосской программы действий, которая должна состояться в 2004 году.
This will depend on security conditions, the extent of assistance provided bilaterally and through other international organizations and arrangements and the refinement of strategies by my Special Representative in the light of experience on the ground. Это будет зависеть от условий безопасности, масштабов помощи, оказываемой по двусторонним каналам и по линии других международных организаций и соглашений, и отработки стратегии моим Специальным представителем в свете накопленного на местах опыта.
This fight requires the building of a global coalition based on regional or subregional arrangements that already exist or have yet to be created, following the models of the excellent European initiatives and the draft African covenant proposed by Senegal. Эта борьба требует формирования глобальной коалиции на основе региональных или субрегиональных соглашений, которые уже существуют или должны быть созданы по образцу прекрасных европейских инициатив и проекта африканского пакта, предложенного Сенегалом.
This is to add clarity to the fact that funds received by UNFPA under procurement arrangements, as described in regulation 15.3. are not trust funds. Это сделано для прояснения вопроса о том, что средства, получаемые ЮНФПА в рамках соглашений о закупках согласно положению 15.3, не являются целевыми фондами.
"The Security Council encourages the Secretary-General to continue his efforts to include civilian personnel, such as police, in the present standby arrangements planning initiative." Совет Безопасности призывает Генерального секретаря продолжать его усилия по включению гражданского персонала, например полиции, в осуществляемое в настоящее время планирование резервных соглашений».
In this context, the Security Council is grateful for the efforts undertaken by the Secretary-General in respect of stand-by arrangements and welcomes the responses so far received from Member States. В этой связи Совет Безопасности выражает признательность Генеральному секретарю за предпринимаемые им усилия, касающиеся резервных соглашений, и выражает удовлетворение по поводу полученных на настоящий момент ответов государств-членов.
The Working Group welcomed the organization by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights of a seminar on the implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements in cooperation with Treaty 6 in Canada in September 2006. Рабочая группа приветствовала организацию Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека семинара по вопросу об осуществлении договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей в сотрудничестве с организацией "Договор 6" в Канаде в сентябре 2006 года.
Workplace relations legislation stipulated that after 12 months' employment women were entitled to 52 weeks' unpaid leave, but any more detailed arrangements were up to the individual workplace. В законодательстве, касающемся производственных отношений, говорится, что по истечении 12 месяцев работы женщины имеют право на неоплачиваемый отпуск продолжительностью 52 недели, при этом более детально условия соответствующих соглашений определяются по конкретному месту работы.
It is made clear in paragraph 1 that the envisioned exchange of information should take place within the framework of the relevant agreements or other arrangements provided for under article 9 of the Convention. В пункте 1 четко указано на то, что предусмотренный обмен информацией должен иметь место в рамках соответствующих соглашений или других договоренностей, предусмотренных статьей 9 Конвенции.