The Division also develops planning concepts, procedures and methods to be applied to concrete situations, as well as a system for stand-by arrangements to improve the Organization's response to crises. |
Отдел занимается также разработкой концепций, процедур и методов планирования в приложении к конкретным ситуациям, а также системы резервных соглашений в целях укрепления потенциала Организации в плане реагирования на кризисные ситуации. |
The institutional arrangements included, at federal level, a National Population Council, composed of representatives of various public institutions and non-governmental organizations, which was responsible for formulating and implementing population policies and programmes. |
Что касается институциональных соглашений, то на федеральном уровне существует Национальный совет по народонаселению, состоящий из представителей различных государственных учреждений и НПО, которому поручены разработка и осуществление политики и программ в области народонаселения. |
The forest sector, on the other hand, may serve as a test case for harmonizing institutional arrangements, trade agreements, recognition of the rights of indigenous people, decentralization of decision-making etc. |
С другой стороны, лесной сектор может служить своего рода испытательным полигоном для гармонизации институционных механизмов, торговых соглашений, признания прав коренных народов, децентрализации процесса принятия решений и т. д. |
The present addendum to the note by the Secretariat on reports from subsidiary bodies reflects the current situation with respect to agreements and arrangements concerning cooperation in the region of the Sub-commission on Illicit Drug Traffic and Related Matters in the Near and Middle East. |
В настоящем добавлении к записке Секретариата о докладах вспомогательных органов излагается современное положение в области соглашений и договоренностей, касающихся сотрудничества в регионе Подкомиссии по незаконному обороту наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке и связанным с этим вопросам. |
The Commission emphasized that appointments of limited duration should not substitute for the practice of subcontracting or partnership arrangements with non-governmental organizations working in the field with lesser cost, provided all safeguards with regard to competence and effectiveness were observed. |
Комиссия подчеркнула, что назначения на ограниченный срок не следует использовать вместо практики заключения соглашений о субподряде или партнерстве с неправительственными организациями, осуществляющими деятельность на местах с меньшими затратами, при условии соблюдения всех гарантий в отношении компетентности и эффективности. |
It would be necessary to take into account their size and small resource base when designing cooperation arrangements in which they could participate and fully benefit from. |
Было бы целесообразно учитывать их размер и небольшую ресурсную базу при разработке соглашений о сотрудничестве, в рамках которых они могли бы участвовать и извлекать полную выгоду. |
Efforts by the United Nations and regional organizations and arrangements to maintain international peace and security must be complementary and be based on an assessment of comparative advantage. |
Усилия Организации Объединенных Наций и региональных организаций и соглашений по поддержанию международного мира и безопасности должны быть взаимодополняющими и должны основываться на оценке сравнительных преимуществ. |
Based on our own experience with similar arrangements with our neighbours, we are confident that this mechanism will help boost security along the border between East and West Timor. |
Опираясь на свой собственный опыт заключения подобных соглашений с нашими соседями, мы убеждены в том, что этот механизм поможет укрепить безопасность вдоль границ между Восточным и Западным Тимором. |
We encourage UNTAET to forge other bilateral arrangements and mechanisms within East Timor and its neighbour, Indonesia, which would provide a strong and solid foundation for a constructive and harmonious relationship between the two neighbours. |
Мы призываем ВАООНВТ к заключению других двусторонних соглашений и созданию механизмов в Восточном Тиморе и в соседней Индонезии, что способствовало бы обеспечению прочной и надежной основы для установления конструктивных и гармоничных отношений между двумя соседями. |
In turn, Chapter VIII of the Charter indicates to Member States the priority to be given to resolving local disputes using those agencies and arrangements before referring them to the Security Council. |
В свою очередь глава VIII Устава нацеливает государства-члены на приоритетное разрешение «местных» споров с помощью этих органов и соглашений, прежде чем передавать их в Совет Безопасности. |
The Government of Nauru recognizes the importance of, and agrees in principle with the objectives of the remaining conventions and arrangements relevant to resolution 1540. |
Правительство Науру признает важное значение остальных конвенций и соглашений, имеющих отношение к резолюции 1540, и, в принципе, поддерживает изложенные в них цели. |
The ACP non-least developed countries therefore called upon their development partners to assist them in their efforts to develop internal capacities in order to prepare adequately for future trading arrangements. |
Именно поэтому они обращаются к своим партнерам по развитию с просьбой оказать им помощь в создании внутреннего потенциала и тем самым подготовить их к выполнению новых торговых соглашений. |
It was further noted that the Model Law's tendering proceedings did not contemplate arrangements that involved entering into a binding contract, for example, when orders were placed. |
Было далее указано, что предусматриваемые Типовым законом тендерные процедуры не допускают использования соглашений, в соответствии с которыми договор заключается, например, при размещении заказов. |
The main objective of this project is to increase the capacity of Governments and government officials from developing countries to negotiate regional and subregional trade arrangements with their developed country counterparts and among themselves. |
Основная задача данного проекта состоит в расширении потенциала правительств и государственных должностных лиц развивающихся стран в области проведения переговоров по разработке региональных и субрегиональных торговых соглашений с их коллегами из развитых стран, а также друг с другом. |
What efforts are required to assist in designing South-South arrangements that encourage enterprise development, promote competitiveness and allow these countries to better meet their development needs? |
Какие усилия необходимо приложить, чтобы помочь в разработке таких соглашений Юг-Юг, которые стимулировали бы развитие предпринимательства, способствовали бы повышению конкурентоспособности и позволяли бы этим странам лучше удовлетворять свои потребности в области развития? |
The United Kingdom was still considering its response; however, before answering some of the more detailed questions on substantive issues, it would be very helpful for States to have before them an analysis of the advantages and disadvantages of the existing regional and sectoral arrangements. |
Соединенное Королевство уже выполняет эту просьбу, однако, прежде чем ответить на некоторые более подробные вопросы по основным темам, представляется весьма целесообразным, чтобы государства осуществили анализ выгод и недостатков существующих региональных и секторальных соглашений. |
One Government stated that the right to self-determination of indigenous peoples should be seen in the context of basic principles of international law, and that various types of power-sharing arrangements could be established without disrupting the territorial unity of States. |
Представитель одного из правительств заявил, что право коренных народов на самоопределение следует рассматривать в контексте основополагающих принципов международного права и что существует возможность заключения различных соглашений о разделении полномочий без нарушения территориальной целостности государств. |
The observer for the Grand Council of the Crees emphasized the importance of article 36, in which it is stated that indigenous peoples have the right to the recognition, observance and enforcement of treaties, agreements and other constructive arrangements concluded with States. |
Наблюдатель от Великого совета индейцев кри подчеркнул важную роль статьи 36, в которой провозглашается, что коренные народы имеют право на признание, соблюдение и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами. |
As to article 36, she emphasized the importance of the recognition, observance and enforcement of nation-to-nation treaties as well as other types of agreements and constructive arrangements which indigenous peoples had freely entered into with States. |
Что касается статьи 36, то она подчеркнула важное значение признания, соблюдения и обеспечения исполнения договоров между государством и коренным народом, а также других видов соглашений и конструктивных договоренностей, добровольно заключенных коренными народами с государствами. |
(b) Final report of the Special Rapporteur on the study on treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous populations (decision 1996/118); |
Ь) Окончательный доклад Специального докладчика по вопросу об исследовании договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами (решение 1996/118); |
Provide technical support for the harmonization of testing procedures, training of staff through twinning arrangements, as well as assistance in networking, partnership and agreements for conformity assessment. |
Оказание технической поддержки для унификации процедур испытания и подготовки кадров в рамках соглашений смежных учреждений, а также оказание помощи в создании сетей, налаживании партнерских отношений и заключении соглашений с целью оценки соответствия. |
Active implementation of the agreements should be resumed without delay, including the drafting of a protocol and other necessary arrangements for the eventual deployment in northern Uganda of the observation team of military experts from Egypt and Libya. |
Необходимо незамедлительно возобновить активное выполнение соглашений, включая подготовку протокола и других необходимых договоренностей для практического развертывания в северной части Уганды группы наблюдения в составе военных экспертов из Египта и Ливии. |
These principles had been drawn up following a broad study on the successes and failures of autonomy arrangements in South Asia and the fate of peace accords in the subregion. |
Эти принципы были составлены в русле широкого исследования успехов и неудач механизмов автономии в Южной Азии и участи мирных соглашений в субрегионе. |
States Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on the transfer to their territory of persons sentenced to imprisonment or other forms of deprivation of liberty for offences covered by this Convention, in order that they may complete their sentences there. |
Государства - участники могут рассматривать возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о передаче лиц, осужденных к тюремному заключению или другим видам лишения свободы за преступления, охватываемые настоящей Конвенцией, с тем чтобы они могли отбывать свои сроки наказания на их территории. |
The Regional Office for Asia and the Pacific was a model worthy of emulation in that regard, as were the partnership arrangements that had yielded such positive results. |
Было бы полезным создать организацию по образцу Регионального бюро для Азиатско-Тихоокеанского региона, равно как и заключение соглашений о партнерстве, которые дали такие положительные результаты. |