Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
His Government was greatly concerned that hasty upgrading of the status of LDCs might end the very preferential trading arrangements and technical assistance that made their progress possible, thereby impeding implementation of the Programme of Action. Правительство его страны серьезно озабочено тем, что поспешное повышение статуса НРС может привести к прекращению действия преференциальных торговых соглашений и оказания технической помощи, которые делают возможным их прогресс, и тем самым сделает невозможным осуществление Программы действий.
We are nevertheless encouraged by the commitments and initiatives of our development partners, notably the United States of America, the G-8, the European Union and other bilateral arrangements, but much more needs to be done. Как бы то ни было, мы воодушевлены обязательствами и инициативами наших партнеров по развитию, особенно Соединенных Штатов Америки, «большой восьмерки», Европейского союза, а также в рамках других двусторонних соглашений, однако сделать необходимо еще значительно больше.
The Special Representative welcomes progress made by the authorities since his last Report, to conclude bilateral arrangements with the Governments of Bosnia and Herzegovina and Croatia and to facilitate the voluntary return of refugees to their former homes. Специальный представитель позитивно оценивает достигнутый со времени подготовки его последнего доклада прогресс в заключении двусторонних соглашений с правительствами Боснии и Герцеговины и Хорватии и содействии добровольному возращению беженцев в их прежние дома.
At the international level, obligations of conduct in relation to this right would translate into international cooperation to build fair trading arrangements and financial systems that respected minority rights, sustainable environmental standards, and regulation of the activities of multinational corporations. На международном уровне обязательства принимать меры в связи с этим правом должны воплотиться в международное сотрудничество, направленное на заключение справедливых торговых соглашений и создание финансовых систем, обеспечивающих уважение прав меньшинств, формирование устойчивых экологических норм и регулирование деятельности транснациональных корпораций.
The action required would be either to prevent conflicts or to prevent a recurrence of hostilities after peace arrangements, often fragile, have been reached. Необходимыми мерами будут или предотвращение вооруженных конфликтов или создание препятствий на пути начала вооруженных действий после нарушения мирных соглашений, которые нередко носят непрочный характер.
Even if the United Nations were to attempt to deploy a KFOR-type force, it is not clear, given current standby arrangements, where the troops and equipment would come from. Даже если бы Организация Объединенных Наций попыталась развернуть силы наподобие СДК, с учетом нынешних резервных соглашений неясно, откуда взялись бы войска и имущество.
Before the end of the cold war, preventive efforts were generally performed through the offices of the Secretary-General, and peacekeeping missions were sent to monitor ceasefire arrangements between two warring States. До завершения «холодной» войны превентивные меры принимались, как правило, через отделения Генерального секретаря, а для наблюдения за выполнением соглашений о прекращении огня между двумя воюющими государствами направлялись миротворческие миссии.
While there are concerns about trends in official development assistance, many developed countries have actually stepped up their level of support for South-South cooperation through triangular arrangements in recent years, thus complementing and strengthening those partnerships. Хотя имеются опасения по поводу тенденций сокращения объемов официальной помощи в целях развития, многие развитые страны фактически увеличили объем своей помощи в поддержку сотрудничества Юг-Юг на основе, заключения трехсторонних соглашений в последние годы, что позволило расширить и укрепить такие механизмы партнерства.
In addition, the support provided by UNCTAD to developing countries in issues related to trade negotiations was essential for achieving balanced, equitable and feasible outcomes in multilateral trade arrangements. Кроме того, поддержка, оказываемая ЮНКТАД развивающимся странам в переговорах по вопросам торговли, необходима для заключения многосторонних равноправных, справедливых и реальных торговых соглашений.
In a series of cases, courts refused to hold that individual States could be sued alone for conduct arising from the quadripartite arrangements. Ряд проведенных дел показывает, что суды отказывались выносить решения в отношении индивидуальных государств при рассмотрении исков о поведении, вытекающем из условий четырехсторонних соглашений.
The Special Committee stresses that these time frames require political will and more effective operational capabilities, including an efficient United Nations standby arrangements system, as well as their successful implementation. Специальный комитет подчеркивает, что для соблюдения этих сроков требуются политическая воля и более эффективный оперативный потенциал, включая действенную систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций, а также их успешное осуществление.
The Special Committee recognizes the need for Member States and the Secretariat to work together to update and enhance the United Nations standby arrangements and, in particular, stresses the importance of including a strategic transport capability. Специальный комитет признает необходимость того, чтобы государства-члены и Секретариат вместе занимались обновлением и укреплением резервных соглашений Организации Объединенных Наций, и, в частности, подчеркивает важность включения в них стратегического транспортного потенциала.
The Congolese people have a new political dispensation and are involved in a process that will further cement it, as they move beyond the transitional arrangements agreed on at Sun City, South Africa, and establish structures reflective of the will of the people. Конголезский народ имеет новую политическую реальность и вовлечен в процесс, который будет способствовать ее дальнейшему укреплению по мере перехода от временных соглашений, согласованных в Сан-Сити, Южная Африка, к созданию структур, отражающих волю народа.
It is generally assumed, however, that participation in a multilateral treaty creates a community of interests and a solidarity implying an entitlement for the parties to express their views on the compatibility of special arrangements concluded between some of them with the overall regime of the treaty. Однако повсеместно считается, что участие в каком-либо многостороннем договоре порождает общность интересов и солидарность, предполагая право участников выражать свои мнения относительно совместимости особых соглашений, заключенных между некоторыми из них, с общим режимом договора.
Through cost-effective arrangements - memoranda of understanding (MOU), implementing partner agreements, and catalytic grants - UNIFEM provided technical support or seed funding to more than 300 government, non-governmental organization (NGO), and multi-lateral organizations and networks worldwide. Используя эффективные с точки зрения затрат методы - заключение меморандумов о договоренности (МОД), осуществление партнерских соглашений и предоставление стимулирующих субсидий, - ЮНИФЕМ предоставил техническую поддержку или начальный капитал более 300 правительственных, неправительственных (НПО) и многосторонних организаций и сетей во всем мире.
Article 24, paragraph 3, of the Convention requires States parties to consider entering into agreements or arrangements with other States for the relocation of witnesses and victims, in order to ensure their physical protection from potential retaliation or intimidation. Пункт З статьи 24 Конвенции требует от государств-участников рассмотреть вопрос о заключении с другими государствами соглашений или договоренностей относительно переселения свидетелей и потерпевших с целью обеспечить их финансовую защиту от вероятной мести или запугивания.
The Advisory Committee is of the view that the present situation is not satisfactory, since nearly four years after the introduction of the new reimbursement arrangements, the Secretariat is still facing difficulties implementing aspects of the contribution agreements in a timely manner. Консультативный Комитет полагает, что нынешнее положение дел нельзя назвать удовлетворительным, так как спустя почти четыре года после вступления в силу новых процедур определения размера компенсации Секретариат по-прежнему сталкивается с трудностями в деле своевременного осуществления положений соглашений о предоставлении войск.
Finally, the group encouraged States to consider entering into agreements or arrangements on liability and compensation for any loss, damage or injury arising from actions taken pursuant to article 17. В заключение группа рекомендовала государствам рассмотреть вопрос о подписании соглашений или достижении договоренностей, касающихся гражданской ответственности и компенсации за любые убытки, ущерб или повреждения, образующиеся в результате мер, принимаемых в соответствии со статьей 17.
In conformity with article 18 of the Regional Implementation Annex for Africa, the secretariat has been providing, upon request, advice on the organization of consultative arrangements for the establishment of partnership agreements. В соответствии со статьей 18 Приложения об осуществлении КБОООН на региональном уровне для Африки секретариат по запросу давал консультации, касающиеся консультативных договоренностей о заключении партнерских соглашений.
A transnational corporation or other business enterprise shall encourage the development and maintenance of fair, transparent and open competition by not entering into arrangements with competing businesses to directly or indirectly fix prices, divide territories, or create monopoly positions. Каждая транснациональная корпорация или другое предприятие поощряет развитие и ведение честной, транспарентной и открытой конкуренции, не заключая со своими конкурентами соглашений о прямом или косвенном фиксировании цен, разделе территорий или завоевании монопольных позиций.
We would be the first to acknowledge that, and we would welcome any assistance in that connection from the United Nations and through bilateral arrangements. Мы станем первыми, кто признает это, и будем приветствовать любую помощь в этой связи со стороны Организации Объединенных Наций и в рамках двусторонних соглашений.
In response, it was observed that in other legal systems any surplus, even in retention of title arrangements, would be part of the estate. В ответ было отмечено, что в других правовых системах любой излишек даже с учетом соглашений об удержании правового титула будет являться частью имущественной массы.
Producers and exporters must seek means for market entry, for instance, through partnering arrangements with importers or with major distributors. производители и экспортеры должны искать пути выхода на рынок, например путем заключения партнерских соглашений с импортерами или с крупными торговыми компаниями;
The Group had called for new measures for duty-free and quota-free access for their goods and services to be considered within the multilateral trade negotiations and other preferential arrangements. Группа призвала рассмотреть в ходе многосторонних торговых переговоров и в рамках других преференциальных соглашений новые меры, направленные на обеспечение беспошлинного и не ограниченного квотами доступа для их товаров и услуг.
Those which remain in operation - although many fewer than the original 36 - could be made available through bilateral arrangements with interested States to conduct exploratory work on the extended continental shelf in these and other areas. Те из них, что остаются на плаву, хотя и их стало намного меньше 36, могли бы быть вновь использованы на основе двусторонних соглашений с заинтересованными государствами относительно проведения исследовательских работ по обширному континентальному шельфу в этих и других районах.