| Resource-sharing arrangements are essential components of the comprehensive peace agreements in South Sudan, East Sudan and Darfur. | Договоренности о совместном использовании ресурсов являются важнейшим компонентом всеобъемлющих мирных соглашений в Южном Судане, Восточном Судане и Дарфуре. |
| Accordingly, Denmark has no agreements or other arrangements regarding shared natural resources that are relevant for the Commission's consideration. | Поэтому у Дании не имеется каких-либо соглашений или иных договоренностей по общим природным ресурсам, которые могли бы иметь отношение к рассматриваемому Комиссией вопросу. |
| In that context, the signing of agreements or arrangements regulating the cooperation between the Special Tribunal for Lebanon and third States is of particular importance. | В этом контексте особое значение имеет подписание соглашений или договоренностей, регулирующих сотрудничество между Трибуналом и третьими государствами. |
| (b) Parties to the Protocol are also Party to many such agreements and adhere to the funding arrangements. | Ь) Стороны Протокола также являются Сторонами многих таких соглашений и их механизмов финансирования. |
| The risk lies in managing the multiplicity of agreements and reporting arrangements required to manage these funds. | Риск заключается в управлении многообразием соглашений и механизмов отчетности, требующихся для управления этими средствами. |
| India had likewise managed the successful repatriation of a large number of refugees through bilateral arrangements without any multilateral assistance. | Индии также удалось осуществить успешную репатриацию значительного числа беженцев на основе двусторонних соглашений без получения многосторонней помощи в той или иной форме. |
| For emergency surge capacity, the internal redeployment of staff, external recruitment of consultants and standby arrangements with partners continued to be effective. | В целях обеспечения потенциала реагирования в чрезвычайных ситуациях эффективными оказались такие меры, как перемещение кадровых сотрудников внутри организации, наем внешних консультантов и заключение резервных соглашений с партнерами. |
| The reviewers were informed of the use of ad hoc arrangements to conduct investigations. | Экспертам было сообщено о случаях заключения специальных соглашений о проведении совместных расследований. |
| The Police have seven cooperation arrangements with foreign law enforcement agencies. | Полиция Индонезии заключила семь соглашений о сотрудничестве с зарубежными правоохранительными органами. |
| Australia is a party to numerous mutual legal assistance bilateral and multilateral arrangements. | Австралия является участницей многочисленных многосторонних и двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи. |
| This involves reviewing and realigning structures and processes as well as workforce and implementing arrangements with a view to maximizing flexibility, effectiveness and overall performance. | Это включает в себя пересмотр и перестройку структур и процессов, а также соглашений о рабочей силе и осуществлении с целью максимального повышения гибкости, эффективности и общего качества. |
| We note with satisfaction the rapid proliferation of regional and global cooperation arrangements. | Мы с удовлетворением отмечаем быстрое распространение соглашений о региональном и глобальном сотрудничестве. |
| The Working Group was informed of the ongoing elaboration of accompanying regulations, which provide for tripartite arrangements involving the Government, private companies and labour union representatives. | Рабочая группа была проинформирована о разработке дополнительного регламента, который предусматривает заключение трехсторонних соглашений между правительством, частными предприятиями и представителями профсоюзов. |
| The Facilities and Commercial Services Division is continuing its effort to expand these travel arrangements. | Отдел эксплуатации зданий и коммерческих услуг продолжает работу по расширению таких соглашений о поездках. |
| No multilateral arrangements exist governing the development or acquisition of ballistic missiles. | Не существует никаких многосторонних соглашений, регулирующих разработку или приобретение баллистических ракет. |
| This needs to be done over the next five years through regional tertiary institution partnership arrangements within and between participating countries. | Эти меры необходимо принять в течение ближайших пяти лет на основе региональных соглашений об установлении партнерских связей с высшими учебными заведениями в рамках стран-участниц и между ними. |
| In the gas subsector, enterprises remain predominantly State-owned, with fragmented arrangements for purchasing imported gas. | Предприятия подсектора газоснабжения по-прежнему в основном находятся в государственной собственности и функционируют в рамках отдельных соглашений на покупку импортируемого газа. |
| Their control list corresponds with the control lists developed through the multilateral non-proliferation and export control arrangements. | Их контрольные списки совпадают с контрольными списками, разработанными в рамках многосторонних соглашений о нераспространении и экспортном контроле. |
| At present, two of three components of the subordinate arrangements are near completion. | В настоящее время завершена работа над двумя из трех компонентов этих вспомогательных соглашений. |
| He noted that bilateral investment treaties and regional cooperation arrangements with investment provisions had increased in the region. | Выступающий отметил увеличение числа двусторонних инвестиционных договоров и региональных соглашений о сотрудничестве, содержащих положения об инвестициях, в регионе. |
| In addition to changes to leasing arrangements, the reform of the Aboriginal Land Rights Act will promote economic development. | Дополнительно к тем изменениям, которые касаются соглашений об аренде земли, реформа Закона о земельных правах аборигенов будет способствовать дальнейшему экономическому развитию. |
| Additionally, the country has entered into bilateral or multilateral agreements or arrangements on direct cooperation with foreign law enforcement agencies. | Кроме того, США заключили ряд двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей о непосредственном сотрудничестве с зарубежными правоохранительными органами. |
| It could also be based on the principles, experience and positive practice of some of the existing international agreements and arrangements. | Он также мог бы основываться на принципах, опыте и положительной практике отдельных уже существующих международных соглашений и договоренностей. |
| Moreover, regional and bilateral arrangements and agreements on customs cooperation could be encouraged. | Кроме того, необходимо поощрять заключение договоров и соглашений о сотрудничестве таможенных служб. |
| Canadian authorities implement administrative arrangements with their foreign counterparts to effectively fulfill the terms and conditions of these agreements. | Канадские власти совместно с их зарубежными партнерами применяют административные процедуры в целях эффективного выполнения условий этих соглашений. |