In an African country where the Programme advised in the renegotiation of arrangements for a mineral venture it was clearly important that mineral shipments be monitored to ensure genuine reporting of sales revenues. |
В одной африканской стране, где Программа рекомендовала провести переговоры о пересмотре соглашений в отношении горнодобывающего предприятия, явственно выявилась необходимость контроля за поставками минерального сырья для обеспечения реальной отчетности о поступлениях от продаж. |
Within the Caribbean subregion, the member States of the Caribbean Community (CARICOM) are working at deepening our integration arrangements to explore ways in which we can strengthen our economies by our own efforts. |
В Карибском субрегионе государства - члены Карибского сообщества (КАРИКОМ) тесно сотрудничают в целях углубления интеграционных соглашений для укрепления нашей экономики за счет своих собственных усилий. |
And if it is thought necessary to retain permanent membership of the Council, then new arrangements must be reached which will create a general sense of equality and global balance in an organ as vital as the Security Council. |
И если, несмотря на это, существует необходимость сохранения в Совете постоянного членства, тогда нужно достичь новых соглашений, которые создадут общее чувство справедливости и глобальной сбалансированности в таком жизненно важном органе, как Совет Безопасности. |
While the functioning of such arrangements and agencies in the area of preventive diplomacy, peace-keeping and peace-building must by and large be subject to the Charter, it was also necessary to be realistic. |
Хотя функционирование таких соглашений и органов в области превентивной дипломатии, поддержания мира и миротворчества должно регулироваться в основном положениями Устава, необходимо также учитывать реальность. |
Audits revealed non-compliance with agreements with UNHCR, lack of accountability for expenditures, absence of optimal procurement arrangements, substandard property control and ineffective distribution of relief items to the refugee caseloads. |
В ходе ревизий были выявлены такие недостатки, как несоблюдение соглашений с УВКБ, неудовлетворительное состояние отчетности по расходам, отсутствие оптимальных механизмов закупок, несоответствие контроля за состоянием имущества предъявляемым требованиям и неэффективное распределение чрезвычайной помощи среди получателей. |
Moreover, the two organizations could co-sponsor national and regional seminars to facilitate dialogue among contending groups and parties and to contribute to agreements and arrangements to prevent, control or resolve conflicts. |
Кроме того, обе организации могли бы совместно организовывать национальные и региональные семинары с целью содействовать диалогу между противоборствующими группировками и партиями и способствовать достижению соглашений и договоренностей, направленных на предотвращение, ограничение и разрешение конфликтов. |
In this context, it welcomes the Secretary-General's call to those Member States that are not already doing so to participate in the arrangements. |
В этой связи он поддерживает призыв Генерального секретаря к тем государствам-членам, которые еще не сделали этого, принять участие в заключении соглашений. |
Hence among requests made for technical assistance relating to policy matters there was greater demand for support in the fine tuning of well-established and, indeed successful, natural resource arrangements. |
Поэтому в числе просьб об оказании технической помощи в связи с вопросами политики чаще фигурировали просьбы о содействии в доработке уже давно и с успехом осуществляемых соглашений в области природных ресурсов. |
Representatives will also recall that a number of proposals have been submitted to the United Nations General Assembly, to this Committee and to the Conference on Disarmament about possible institutional arrangements for monitoring and verifying any agreement on outer space. |
Представители должны помнить также о том, что на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, этого Комитета и Конференции по разоружению был представлен целый ряд предложений о разработке возможных институционных договоренностей в плане контроля и проверки всех соглашений по космическим вопросам. |
Through five rounds of talks with the Secretariat in Vienna and New York in 1992 and 1993 we have sought to reach acceptable modalities through sound arrangements in order to ensure the satisfaction of the humanitarian civilian needs of our people. |
В течение пяти раундов переговоров с представителями Секретариата в Вене и Нью-Йорке в 1992 и 1993 годах мы стремились достичь приемлемых соглашений на основе прочных механизмов, с тем чтобы удовлетворить гуманитарные гражданские потребности нашего народа. |
Since drug traffickers were quick to exploit legal loopholes, priority should be given to promoting universal accession to such instruments and assisting States in making the necessary legislative and institutional arrangements for their proper application. |
Поскольку торговцы наркотиками легко пользуются правовыми лазейками, приоритетное внимание следует уделять поощрению доступа всех стран к таким документам и оказанию помощи государствам в заключении необходимых правовых и организационных соглашений для их правильного применения. |
This was in response to the demands of creditors who said that, unlike previous arrangements, which were of a purely technical nature, the present agreement required political consensus. |
Эта мера была вызвана требованиями кредиторов, которые утверждали, что в отличие от предыдущих соглашений, которые имели чисто технический характер, это соглашение требовало политического консенсуса. |
(c) How the new organization or arrangement will relate to the role, objectives and operations of any existing fisheries organizations or arrangements; |
с) отношение новой организации или соглашения к роли, задачам и деятельности любых существующих организаций или соглашений по рыбному промыслу; |
Regional economic integration among developing countries can be promoted through a variety of activities - formal institutional arrangements for trade, investment, technology transfer, transport and communications as well as exchange of information and experiences and formal or informal policy coordination in various development issues. |
Региональной экономической интеграции развивающихся стран может способствовать реализация целого ряда мероприятий: заключение официальных ведомственных соглашений в области торговли, инвестирования, передачи технологии и развития транспорта и связи, обмен информацией и опытом, и официальная и неофициальная координация политики по различным вопросам развития. |
Moreover, they maintain that the necessary coordination is already effected and ensured through the existing inter-agency mechanisms within ACC, as well as through standing arrangements between individual agencies concerned. |
Кроме того, они считают, что необходимая координация уже осуществляется и обеспечивается при помощи существующих в рамках АКК межучрежденческих механизмов, а также постоянно действующих соглашений между отдельными соответствующими учреждениями. |
Some delegations mentioned that, parallel to traditional technical cooperation activities, their specialized ministries (science and technology, environment) and their academic and research communities had strengthened their scientific and technological links with other developing countries through bilateral arrangements or through regional intergovernmental organizations. |
Некоторые делегации говорили о том, что наряду с традиционными мероприятиями в области технического сотрудничества их специализированные министерства (науки и техники, окружающей среды) и их академические и исследовательские институты укрепляют свои научно-технические связи с другими развивающимися странами при помощи двусторонних соглашений или региональных межправительственных организаций. |
While the efficacy of the various debt-reduction or debt-service schemes, as well as innovative swap arrangements, could not be denied, those measures were not sufficient to wipe out the developing countries' $1.4 trillion debt. |
Хотя нельзя отрицать эффективность различных планов сокращения задолженности или выплат в счет обслуживания долга, а также новаторских соглашений о замене, этих мер недостаточно для того, чтобы ликвидировать долг развивающихся стран в размере 1,4 триллиона долл. США. |
We can only avert the kind of destabilizing conflict that followed the end of the cold war in Eurasia by making arrangements to ensure our common future, underpinned by the full support of the international community. |
Мы можем лишь предотвратить дестабилизирующий конфликт, который последовал за прекращением "холодной войны" в Евразии, путем заключения соглашений для обеспечения нашего общего будущего, подкрепленного полной поддержкой международного сообщества. |
As I have said, it is of the essence that the arrangements should be flexible, and hence capable of helping in the infinitely variable circumstances that are likely to arise. |
Как я сказал, важное значение имеет гибкость соглашений и, следовательно, их возможность оказания помощи в постоянно меняющихся обстоятельствах. |
With full respect for the national sovereignty and territorial jurisdiction of each country, and within the context of juridical arrangements established with other States, coordinate efforts to combat criminal organizations engaged in migrant trafficking. |
На основе полного уважения национального суверенитета и территориальной юрисдикции каждой страны и с учетом правовых соглашений, подписанных с другими государствами, координировать усилия по борьбе с преступными организациями, занимающимися контрабандным провозом мигрантов. |
We consider the United Nations system of standby arrangements - currently comprising of 59 countries, including the Republic of Korea - to be an innovative and practical mechanism for coping with emergency situations. |
Мы считаем, что система резервных соглашений Организации Объединенных Наций, в которую в настоящее время входят 59 стран, включая Республику Корея, является новаторским и практическим механизмом для преодоления чрезвычайных ситуаций. |
As we move ahead with the implementation of UN-NADAF, the challenge of African policy-making will be to harmonize these arrangements and pave the way for a consolidated African Economic Community by the year 2020. |
В период продолжения нами процесса осуществления НАДАФ-ООН сложная задача выработки африканских стратегий будет состоять в гармонизации этих соглашений и определении ориентиров единого Африканского экономического сообщества к 2020 году. |
To keep CTBTO as small and cost-effective as possible, there should be a possibility to make contractual cooperative arrangements for the use of specific expertise of other international organizations, IAEA in particular. |
Чтобы сделать организацию ДВЗИ как можно более компактной и затратоэффективной, следует предусмотреть возможность заключения контрактных кооперационных соглашений, с тем чтобы использовать специфическую квалификацию других международных организаций, и в особенности МАГАТЭ. |
Bangladesh had decided in principle to participate in the stand-by arrangements instituted by the Secretary-General and was in the process of finalizing details of the troop contributions that it intended to place at the disposal of the Organization. |
Бангладеш будет с самого начала участвовать в системе соглашений о резервных силах, учрежденной Генеральным секретарем, и она уже завершает разработку деталей относительно контингентов, которые будут предоставлены в распоряжение Организации. |
The European Union strongly supported the development and strengthening of the system of standby arrangements and also welcomed the proposal of the Secretary-General to develop a rapidly deployable headquarters team based in the Department of Peacekeeping Operations. |
Европейский союз решительно выступает в поддержку разработки и укрепления системы резервных соглашений и приветствует также предложение Генерального секретаря создать быстро развертываемый штаб на базе Департамента операций по поддержанию мира. |